后一頁 前一頁 回目錄 |
“……舉個例子:一次,年輕的吉恩·C——執行一項艱巨的任務。經過一個月的努力調查后他來找我,臉上帶著一种几乎無望的表情,一言不發遞給我一張正規的紙。我讀了很吃惊,是他的辭職報告。” “吉恩!”我大聲叫道,“這是什么意思?” “我失敗了,布瑞倫先生,”他低聲說道,“一個月的心血白費了,我搞錯目標了,這是恥辱。” “吉恩,我的朋友,”我嚴肅地說,“你的辭職報告這樣處理吧。”我邊說邊把它撕成了碎片,吉恩惊訝地看著我。 “現在去吧。”我勸他說,“從頭開始。永遠記住這句格言:想知道什么是對的人,必須首先知道什么是錯。” ——摘自《一位高級官員的回憶錄》 作者奧古斯特·布倫特 奎因家位于西八十七街的公寓是個男性化的住所,壁爐邊放著煙斗架,牆上挂著閃閃發光的馬刀。他們住在一幢有三戶人家的棕色石頭房屋的頂層,這是一個維多利亞時代晚期的遺跡。你得穿過陰沉垂直的似乎沒有盡頭的大廳走上舖著厚地毯的樓梯。等你十分肯定只有變成了木乃伊的鬼魂才會住在這么一個陰森的地方的時候,你才會偶然發現一扇巨大的櫟木制的門,上面寫著“奎因家”——一句用工整的字母寫的井鑲了邊的格言。然后迪居那從門縫里沖著你咧嘴笑著,你便走進了一個新的世界里。 不止一個心高气做的人心甘情愿地爬上這些討厭的樓梯來這里尋找避難所。不止一張上面印著著名人名的名片被迪居那高高興興拿著穿過門廳送到起居室里。 門廳是埃勒里的靈感,沒有人知道為什么。它太小太窄以至于几面牆顯得异常的高大。一整面牆上挂著一幅描繪狩獵場面的挂毯——一件對于這間中世紀房間最恰當的飾物。奎因父子都打心底里討厭它,留著它僅僅因為是那位公爵——那位感情容易沖動的紳士——是帶著王室的感激送給他們這挂毯的。理查德·奎因曾幫助公爵的儿子擺脫了一樁丑聞。這极丑聞的細節永遠不會公布于眾。挂毯下方擺著一張沉重的布道桌,上面陳列著一盞羊皮燈和一對銅書檔,夾著三冊一套的《天方夜譚》。兩張布道椅和一張小地毯占滿了門廳。 當你穿過這個沉悶的、永遠是陰暗的、几乎永遠是可怕的地方時,你絕對想象不出樓上那個大房間里十足的爽快。這种反差強烈的效果是埃勒里的個人詼諧,要不是埃勒里,門廳和它里面的家具早就被扔到某個黑牢里去了。 起居室三面牆處都是一系列直立的,散發著皮革臭味的書箱,一層一層一直推到高高的天花板。第四面牆處是一個巨大、逼真的壁爐。壁爐用一根結實的櫟木橫梁作爐架,閃著光的鐵制品作爐格。壁爐上方挂著那對著名的十字軍刀,是紐倫堡一位老劍術高手送的禮物。理查德年輕的時候在德國上學時与他住在一起。油燈在這間雜亂無章、巨大的房間里閃閃爍爍;到處都是安樂椅、扶手椅、低沙發床、腳凳、淺色的皮靠墊。總的來說,這是兩位懂得享受情趣的理智的紳士所能設計出的最舒适的起居室。這樣的地方過一段時間也許會由于擺放東西過多而空气不新鮮,但是手腳忙個不停的迪居那,所有的活儿都干的家務總管,供差遣的童仆,貼身的男仆,吉祥的人,阻止了這种結局的發生。 迪居那是理查德·奎因在埃勒里上大學期間挑選的人,那時候老人家非常孤獨。這個開朗的年輕人,年齡十九歲,從他記事起就是個孤儿。當他被老人選中時。他欣喜若狂,根本沒意識到有個姓的需要。他身子單薄,個頭矮小,又緊張又開心,抑制不住內心的激動又安靜得像只耗子。迪居那按照古阿拉斯加人向他們的圖騰柱鞠躬的方式向老理查德致意。迪居那也和埃勒里一樣靦腆,不善于言語,只知道用他熱情的工作方式來表達感情。他睡在奎因父子倆臥室上面的一個小房間里,按照理查德自己暗笑的說法,“深更半夜能听見一只跳蚤對它的配偶唱歌的聲音。” 在蒙特·費爾德被暗殺那個重大夜晚后的第二天早晨,迪居那在舖吃早餐用的桌布時電話鈴響了。這個男仆已經習慣了一大早有人打來電話,拿起話筒: “我是奎因警官的仆人迪居那,請問是哪位?” “噢,是嗎?”電話那邊一個男低音咆哮著說道,“你這個小雜种,給我把警官叫起來,動作快點!” “先生,除非他的仆人迪居那知道是誰打來的,否則不能惊動奎因警官。”迪居那對維利警官的聲音再熟悉不過了,他咧嘴笑了笑,吐了吐舌頭。 一只纖細的手牢牢抓住迪居那的脖子把他推到房子中間。老警官,穿得整整齊齊,鼻孔輕快地抽動著用力吸進新鮮空气,對著話筒講道:“別理迪居那,托馬斯。什么事?是我,奎因。” “是你嗎,老警官?要不是瑞特剛從蒙特·費爾德的公寓打來電話,我不會一大早吵醒你。接到有趣的報告,”維利咕噥道。 “嘿,嘿!”老警官暗笑道,“這么說我們的朋友瑞特抓到什么人了嗎?是誰,托馬斯?” “你猜猜看,長官,”維利不動聲色的聲音傳過來,“他說他身邊有位女士,處在穿著睡衣的尷尬狀態下。如果他和她再多呆會儿,他的老婆會跟他离婚。下令嗎,長官?” 奎因開怀大笑。“當然,托馬斯。馬上派兩個人去那里護送他。我很快就去,也就是說,等我把埃勒里叫起床就去。” 他挂斷電話,咧嘴笑笑。“迪居那,”他喊道。男仆的頭立刻從廚房門后伸了出來。“快把雞蛋和咖啡准備好,小子!”老警官轉身要到臥室去,卻發現埃勒里領口沒有系上,但是可以肯定正在穿衣服,還帶著一絲專注的神情在看著他。 “你真起來了?”老警官嘟噥道,舒舒服服地坐到扶手椅里。“我還以為要把你從床上拖起來呢,你個懶虫!” “你歇會儿吧,”埃勒里心不在焉地說,“我當然起來了,等會儿迪居那做好飯我填飽肚子馬上走,不妨礙你。”他懶洋洋地進了臥室,過了會儿又出來了,揮舞著領子和領帶。 “回來!你這是去哪里,年輕人?”奎因咆哮道,突然站起身。 “去我的書店,親愛的警官。”埃勒里不滿地答道,“你總不會認為我會允許福克納的初版書從我的手中溜掉吧?真的——書店也許還有。” “福克納那些毫無价值的書,”他父親厲聲說,“你已經開始做一件事就得幫助把它干完。到這儿來,迪居那,那小子哪儿去了?” 迪居那輕快地走進房間,一只手舉著一只托盤,另一只手拎著一罐牛奶。轉眼間地擺好了桌子,咖啡還在冒泡,面包烤得金黃。父子倆一言不發匆匆吃著早餐。 “行了,”埃勒里說著放下手中的空杯子。“我的便餐吃完了,告訴我去哪里救火。” “戴上帽子,穿上大衣,不要再問沒有意義的問題,讓我傷心的儿子,”奎因咕噥說。三分鐘后他們站在人行道上招著出租車。 出租車開到一座极大的公寓樓前。皮格特偵探嘴上叼著一支香煙在人行道上閒蕩著。老警官沖他使了個眼色便快步走進大廳。他和埃勒里飛奔到四樓,海戈斯托姆偵探跟他們打了招呼,用手指指門上寫著四一D號的公寓。埃勒里探過身子想看看門牌上刻的名字。他正要用帶著開玩笑勸告的口吻攻擊他父親時,門在奎因專橫的命令下開了,瑞特漲紅的臉從門里探出來望著他們。 “早上好,老警官,”偵探咕噥道,把門開著,“很高興您來了,先生。” 奎因和埃勒里走進屋里。他們站在一個小門廳里,這里布置得很奢侈。他們的視線正對著起居室的一扇關著的門。從門下邊能看見一雙鑲邊的女式拖鞋和纖細的腳踝。老警官向前走了走,隨后又改變了主意。他很快地打開廳門叫海戈斯托姆。正在外面踱步的海戈斯托姆赶緊跑了過來。 “進來,”奎因厲聲說,“有件工作要你做。” 埃勒里和兩名便衣緊跟在他后面,他大步走進起居室。 一個成熟的漂亮女人,略顯疲憊地跳了起來。在她抹得重重的口紅下面露出的是蒼白、墮落的膚色。她穿著一件飄垂的睡衣,頭發蓬亂。她慌慌張張地把一支煙踩到鞋底下面。 “你是這里的頭儿嗎?”她狂怒地沖著奎因叫著。奎因靜靜地站著,不受個人情感影響地審查她。“你派你的一個巡警整晚上把我鎖在里面到底什么意思,啊?” 她跳上前去似乎想抓住老警官。瑞特敏捷地扑上去抓住了她的胳膊。“你給我閉上嘴,”他咆哮著說,“除非讓你說話。” 她瞪著他,然后用力一甩甩掉了他的手。她坐到椅子上,气喘吁吁,雙眼冒火。 老警官雙手叉著腰,站在那里上上下下打量她,臉上帶著毫不掩飾的厭惡。埃勒里迅速地掃了她一眼,然后開始在房間里溜達,盯著牆上挂的東西和日本版畫著,從茶几上拿起一本書翻翻,把頭伸到黑暗角落里瞧瞧。 奎因給海戈斯托姆打了個手勢。“把這位女士帶到隔壁房間去陪她呆會儿,”他說。偵探很不禮貌地用力推了一下那個女人。她挑戰似地昂起頭走進隔壁房間,海戈斯托姆跟在后邊。 “好吧,瑞特,我的孩子,”老人歎口气,躺到安樂椅上,“告訴我出了什么事。” 瑞特拘謹地回答著,他的眼睛因疲勞過度充滿血絲。 “我昨晚准确地執行您的命令,開著警車來到這里,把車留在街拐角,因為我不知道會不會有人在監視。我走路來到這座公寓。一點聲音也沒有——我也沒有發現任何燈光,因為在進去之前我先站在院子里向上看了看公寓的后窗。然后我輕輕按了門鈴等人開門。 “沒人開,”瑞特接著說,大下巴顎繃緊了。“我又摁門鈴——摁得又重又響,這一回有反應了。我听見門鎖格地一響,這個女人探出頭來說:‘是你嗎,寶貝?你的鑰匙呢?’啊哈——她還以為我——費爾德先生的女朋友!所以在她沒弄清楚怎么回事之前我赶緊把腳塞進去揪住了她。先生,我吃了一惊,意料之中地,”他傻乎乎地咧嘴一笑,“意料之中地發現這女人穿著衣服,我抓住的不過是一件薄薄的絲綢睡衣。當時我的臉一定紅了……” “啊,我們的好警察机會來了!”埃勒里低聲說,低頭看著一只中國漆小花瓶。 “不管怎么樣——”偵探接著說,“我雙手抓住她——她不停地尖叫。我把她推到這間起居室里。她把燈點著,我好好地看了看她。她嚇得臉發青,但還算有膽量,因為她開始咒罵我,想知道我究竟是誰,半夜在一個女人公寓里想干什么,就是那一類的話。我亮出了警徽。老警官,那個肥壯的婊子——見到警徽立刻嘴巴閉得緊緊地,問什么問題都不回答!” “為什么?”老人檢查著房間里的家具,雙眼從地板游移到天花板上。 “說不清楚,警官,”瑞特說,“開始她顯得挺害怕,但是當她看見我的警徽時精神振作起來。我在這里的時間越長她越變得厚顏無恥。” “你沒有告訴她費爾德的事情吧?”老警官嚴厲地低聲問道。 瑞特不滿地看了他一眼。“我沒有漏一個詞,先生,”他說,“我看出想從她嘴問出什么出來根本不可能——她只管叫著‘等蒙特回家再說,你個混蛋’——我看了看臥室,里面沒人,所以我把她推進去,把門開著,燈點著,在這儿呆了一夜。過了一會儿她爬到床上,我猜她去睡覺了。今天早晨大概七點鐘她出來了,又開始大喊大叫。她好像認為費爾德被總部抓起來了,堅持要看報紙。我告訴她什么也不許做,然后給辦公室打了電話。到現在為止沒發生別的事。” “喂,爸爸!”埃勒里站在房間的一個角落里突然說,“你認為我們的合法朋友看什么書——你永遠猜不到,《如何從筆跡辨別性別》!” 老警官站起身時哼了一聲。“不要浪費時間看那些不朽之作了,”他說,“跟我來。” 他用力推開臥室門。那個女人蹺著二郎腿坐在床上,一种法國時代矯揉造作的奇形怪狀的時髦坐法。這有天篷的重磅綢緞窗帘從天花板垂到地板上。海戈斯托姆呆頭呆腦地靠窗立著。 奎因迅速打量了一下,轉身對著瑞特。“你昨晚進來的時候那張床亂成一團——床看上去好像有人在上面睡過覺嗎?”他低聲說。 瑞特點點頭。“那么好啦,瑞特,”奎因用和藹的口气說道,“回家去休息一下,你需要休息。出去的時候叫皮格特上來。”偵探用手碰碰帽子离開了。 奎因轉身看著那女人。他走到床前,在她身邊坐下,研究著她那張轉過一半的臉。她挑戰似地點了一支煙。 “我是警察局的奎因警官,親愛的,”老人溫和地說,“我警告你,任何保持固執的安靜和對我說謊的企圖都只會讓你陷入一大堆麻煩里。但是!你當然明白。” 她扭到一邊。“我不會回答任何問題,警官先生,除非我知道你有什么權利問我問題。我沒有犯過任何錯,我的歷史清白。你自己好好考慮吧!” 老警官抽了一下鼻子,似乎那女人說的話讓他想起他最喜歡的東西。他說道:“那樣非常公平,”語气悅耳。“這么說,一個孤獨的女人在深更半夜突然從床上滾下來——你是在床上,是嗎——?” “當然在床上,”她馬上反擊,然后咬住嘴唇。 “——遭遇到了一名警察……我認為你沒有害怕,親愛的。” “我不怕!”她尖叫道, “我們不爭論這點,”老人慈祥地接口說,“但是肯定你不反對告訴我你的名字吧?” “我為什么要告訴你,但是告訴你也沒什么關系,”那女人反擊說,“我叫安吉拉·羅素——安吉拉·羅素夫人——還有我,我和費爾德先生訂婚了。” “懂了,”奎因嚴肅地說,“安吉拉·羅素夫人,你跟費爾德先生訂婚了。非常好!那么昨天晚上你在這些房間里干什么,安吉拉·羅素夫人?” “不關你的事!”她冷冷地說,“你最好現在讓我走——我沒干任何出格的事情。你沒權利跟我說些莫名其妙的話,老家伙!” 埃勒里,站在一個牆角正朝窗外看,笑了。老警官彎身輕輕握住了那女人的手。 “親愛的羅素夫人,”他說,“相信我——絕對有原因,不然我們為什么急著想知道你昨晚在這里干什么呢?來吧——告訴我。” “除非我知道你們把蒙特怎么樣了,否則我絕不會開口!”她喊著,甩掉了他的手。“如果你們抓住他了,為什么還要糾纏我?我什么都不知道。” “此刻費爾德先生在一個非常安全的地方,”老警官厲聲說,站起身,“我給了你很多暗示,夫人,蒙特·費爾德死了。” “蒙特——費爾德——”那女人的嘴唇机械地移動著。她一躍而起,抓住裹在她丰滿身体上的睡衣,盯著奎因無動于衷的臉。 她笑了笑,躺回到床上,接著又說:“——你在騙我。”是嘲笑的口吻。 “我不習慣用死亡開玩笑,”老人稍帶微笑反駁說,“我向你保證我沒有欺騙你——蒙特·費爾德死了。”她抬頭瞪著他,嘴唇無聲地動著。“而且,羅素夫人,他是被謀殺的。也許現在你會屈尊回答我的問題了。昨晚十點差一刻你在哪里?”他在她耳邊低聲說,他的臉离她的臉很近。 羅素夫人身子一軟躺在床上,大眼睛里開始露出恐懼。她目瞪口呆地凝視著老警官,在他的臉上卻找不到安慰。她的哭泣變成了趴在皺皺巴巴的枕頭上的嗚咽。奎因走回去低聲對剛剛走進房間的皮格特說話。那女人悲傷的嗚咽突然平息了。她坐起身,用一塊有花邊的手絹擦了擦臉。她的眼睛异常明亮。 “我懂你的話了,”她靜靜地說,“昨晚十點差一刻我就在這間公寓里。” “能證明嗎,羅素夫人?”奎因問道,手指頭撥弄著他的鼻煙盒。 “我什么也無法證明,我也用不著證明,”她口气陰沉地反駁說,“但是如果你想找個不在犯罪現場的證人,樓下的看門人一定看見了我九點三十分走進這幢樓。” “這很容易查清楚,”奎因承認,“告訴我——你昨晚為什么要來這里?” “我跟蒙特約好了,”她沉悶地解釋說,“他昨天中午給我家打電話,我們約好昨天見面。他跟我說大約十點前出去談個生意,要我來這里等他,我經常”——她停了一下又厚著臉皮說下去——“我經常那樣來這里。我們通常親熱一番,晚上一起過,你知道——訂了婚。” “呃,我懂,我懂,”老警官有些尷尬地清清嗓子,“然后,他沒有按時回來?——” “我認為他比他估計的時間會多耽擱些時間,所以我——覺得有點累就睡了會儿。” “很好,”奎因很快地說道,“他告訴你他要去哪里,或者他做什么生意了嗎?” “沒有。” “我將非常感激你,羅素夫人,”老警官小心地說,“如果你能告訴我費爾德先生對于看戲是什么態度。” 那女人好奇地看著他,她的精神似乎正在恢复。“不常去,”她急促地說,“為什么?” 老警官微微一笑。“這正是問題,對嗎?”他給海戈斯托姆打了個手勢,海戈斯托姆從口袋里掏出一本筆記本。 “你能否給我一個費爾德先生私人朋友的名單?”奎因接著說,“還有你可能認識的生意伙伴?” 羅素夫人賣弄風情地把雙手放在腦后。“說實話,”她甜甜地說,“一個也不認識。我是大約六個月前在村子里的化裝舞會上遇見蒙特的。我們的訂婚沒讓別人知道。實際上,我從沒有見過他的朋友……我認為,”她吐露道,“我認為蒙特沒有多少朋友。當然了,我對他生意場的伙伴也一無所知。” “費爾德的生意狀況怎么樣,羅素夫人?” “一個女人怎么會知道那些事情!”她反駁道,完全恢复了她輕率的風格。“蒙特很會花錢,好像手里從不缺現金。他好多次一晚上在我身上花五百塊錢。這就是蒙特——一個非常討人喜歡的家伙,他的運气真糟!——可怜的寶貝。”她擦了一下眼中的淚水,匆匆吸吸鼻子。 “但是——他的銀行存折呢?”老警官追問道。 羅素夫人笑了笑。她似乎擁有無窮無盡變化万千的情感。“從不過問,”她說,“只要蒙特待我不錯,我從不過問這些事,至少,”她又說,“他也不會告訴我,我又何必操心?” “昨晚九點三十分之前,羅素夫人,”埃勒里冷漠的聲音傳來,“你在哪里?” 她吃惊地轉身去找這新的聲音。他們互相仔細地打量對方。有种溫暖的東西爬進她的眼睛。“我不知道你是誰,先生,但如果你想知道,去問問中央公園的情侶們。我在公園溜達了一會儿——只有我的孤獨陪伴我——大約從七點半開始一直到我來到這里。” “真走運!”埃勒里低聲說道。老警官快步走到門口,沖著其他三個人擺擺手。“我們出去,你快穿好衣服,羅素夫人。我們等會儿离開這里。”他們魚貫而出,她嘲笑地看著。 在起居室里四個人開始了匆匆忙忙但卻徹底的搜查。 在老警官的命令下,海戈斯托姆和皮格特搜查房間一個角落里擺的那張雕刻的桌子的抽屜。埃勒里正興趣十足地翻看那本關于通過筆跡判斷性格的書。奎因煩躁地四處走動,然后將頭伸進一個就在房間里的衣櫥里。這是一個寬敞的衣物儲藏間——各种輕便大衣、外套、披肩之類的挂在一根根子上。老警官搜了搜口袋,各种各樣的一些東西——手絹、鑰匙、舊私人信件、錢包——露了出來。他把這些東西推到一邊。頂上一層放著几頂帽子。 “埃勒里——帽子,”他咕噥道。 埃勒里快步穿過房間,把那本他一直在看的書塞進他的口袋里。他父親意味深長地指著那些帽子,他們一起伸出手檢查這些帽子。有四項——一頂褪了色的巴拿馬帽,兩項淺頂軟呢帽,一頂灰色一項棕色,還有頂圓頂禮帽。上面印的都是布朗·布魯斯的名字。 這兩個人翻看著他們手中的帽子,都立刻注意到三頂帽子沒有襯里——巴拿馬帽和那兩項淺頂軟呢帽。第四頂帽子,非常好的一頂圓頂禮帽,奎因正不滿地檢查看。他摸著襯里,撕掉了上面的皮商標,然后搖搖頭。 “說真的,埃勒里”,他慢慢說道,“如果知道我為什么想在這些帽子中找線索,我會改變想法。我們知道昨晚費爾德戴了頂大帽,顯然那頂帽子不可能在這些房間里。根据我們已有的線索,我們到達戲院時凶手還在里面。瑞特十一點鐘來到這里,因此那頂帽子不可能被帶到這里來。就此而言,凶手到底是因為什么原因要那么干,即使他有体力那么做?他肯定意識到我們會立刻搜查費爾德的公寓。不對,我覺得有點不舒服,埃勒里。這些帽子里面查不到什么線索。”他厭惡地把圓頂禮帽扔回到架子上。 埃勒里站在那里思索著,臉上沒帶笑容。“你說得很正确,爸爸,這些帽子沒什么意義。但我有种很奇怪的感……隨便說一句!”他直起身摘掉了夾鼻眼鏡。“你想過沒有昨晚上除了帽子外也許還有費爾德的別的什么東西不見了?” “但愿問題都像這個問題一樣容易回答就好了,”奎因嚴肅地說道,“當然了——一根手杖。但是一根手杖——那就太簡單了,有什么人進戲院時沒有手杖而离開時拿著費爾德的手杖。我們又怎么可能攔住他辨認手杖呢?所以我甚至都沒有考慮這件事。如果它還在戲院里,埃勒里,它會——那當然不可能了。” 埃勒里抿嘴笑了笑。“此刻我應該引用雪萊或者華滋華斯的話,”他說,“來證明我對于你杰出智慧的欽佩。但是我卻只能想起這句詩,‘你的才華令我感動’,因為我剛剛想起這句詩。但關鍵是:衣櫥里什么手杖也沒有。像費爾德這种男人,如果有這么一根時髦的戩配晚禮服,那么完全可以肯定也有其他手杖配其他服裝。這個事實——除非我們在臥室衣柜找到手杖,我表示怀疑,因為所有的外套似乎都在這里——這個事實就排除了費爾德昨晚拿著手杖的可能性。所以嘛——我們可以把手杖忘得干干淨淨。” “不錯,埃爾,”老警官漫不經心地答道,“我沒有考慮那個。好吧——看看小子們進展如何。” 他們穿過房間走到海戈斯托姆和皮格特身邊,那兩個人正在翻查桌子。桌面上搜集了一小堆單据和票据。 “找到什么有趣的了?”奎因問道。 “沒有見到一個有价值的,警官,”皮格特答道,“只是些平常東西——信件,主要是這個叫羅素的女人寫的,非常肉麻!——不少賬單和收据之類的東西。在這里別想找到什么。” 奎因翻看這些票据。“對,沒有什么,”他承認說,“來,接著干。”他們把紙張放回到抽屜里。皮格特和海戈斯托姆迅速地搜查了房間。他們敲敲家具、桶桶靠墊下面、拎起地毯——干得徹底、熟練。奎因和埃勒里正靜靜地站著看,臥室門開了。羅素夫人出現了,身穿時髦的棕色的外套。她在門口停了一下,一雙大而天真的眼睛環視著眼前的情景。 兩名警察沒有抬頭接著搜查。 “他們干什么,警官?”她用一种慢吞吞的語气問道,“我好看的漂亮衣服呢?”但她的眼睛敏銳而又興趣十足。 “一個女人這么快就穿好衣服了,羅素夫人,”老警官欽佩地說,“回家嗎?” 她的目光射向他。“當然了,”她答道,眼睛投向別處。 “那么你住在——?” 她給了一個地址:格林威治村麥克道吉爾大街。 “謝謝,”奎因謙恭地說道,記下地址。她開始穿過房間。“噢,羅素夫人!”她轉過身。“你走之前——能否告訴我們費爾德先生的一些交際方面的習慣。他是,你怎么稱呼一個酒量大的人?”她開心地笑了。“就這些問題?”她說,“是也不是。我見過蒙特喝半晚上的酒,嚴肅得就像——就像一個牧師。我也見過他在別的時候只喝几杯酒就醉得一塌糊涂。分場合——你知道嗎?”她又笑了。 “是啊,我們中的多數人都那樣,”老警官低聲說,“有的秘密你可以不說,羅素夫人——但是也許你知道他喝的酒是從哪里來的?” 她馬上止住笑,臉上顯露出無辜的憤怒。“你究竟以為我是什么?”她問道,“我不知道,即使知道也不會說。有許多勤勞的私自釀酒的人,他們比那些想抓他們的人要高尚的多,真的!” “眾生之路,羅素夫人,”奎因安慰道,“不過,親愛的,”他聲音柔和地接著說,“我确信如果我最終需要那個信息,你會啟發我,對嗎?”一陣沉默。“我看就到這儿吧,羅素夫人。不要离開鎮子,好嗎?也許我們不久需要你的證詞。” “那么——再見,”她說道,昂起頭。她走出這個房間到了門廳。 “羅素夫人!”奎因突然叫道,聲音尖厲。她轉過身,戴著手套的一只手握在門把手上,笑容從她臉上退去。“自從本·摩根和費爾德解除合伙人關系之后他都干了些什么——你知道嗎?” 猶豫了片刻之后她才做了回答。“他是誰?”她問道,皺起了前額。 奎因直挺挺地站在地毯上。他難過地說:“沒什么,再見,”然后轉過身背對著她。門砰地關上了。過了一會儿海戈斯托姆出去了,留下皮格特、奎因和埃勒里在公寓里。 三個人,似乎受到同一個念頭的驅使,跑進了臥室。顯然跟他們离開時一樣。床上雜亂無章,羅素夫人的晚禮服和睡衣扔在地板上。奎因打開了臥室衣櫥的門。“哈!”埃勒里說道,“這家伙對衣服有种秘密的愛好,對嗎?是那類桑樹大街上精品屋的服裝。”他們仔細搜索了衣櫥,但一無所獲。埃勒里伸著脖子看上面的架子。“沒有帽子——沒有手杖,這就對了!”他帶著滿意的神態低聲說道。皮格特鑽進小房間里,回來時搖搖晃晃地背著一只沒有裝滿的箱子,里面放的是盛液体的瓶子。 埃勒里和他的父親彎腰看著箱子。老警官小心謹慎地拔下一只軟木塞聞了聞里面的東西,然后把瓶子遞給皮格特,皮格特學著他上司的做法也聞了聞。 “看著聞著倒沒什么問題,”偵探說,“但是我討厭冒險嘗嘗這种東西——自從昨晚以后。” “你這樣謹慎是完全正确的,”埃勒里抿嘴輕聲笑著說,“但是如果你想改變主意決定祈求酒神保護的話,皮格特,我建議你這樣祈禱:噢,酒啊,如果你沒名沒姓,我就叫你死亡吧。” “我要找人把烈酒分析一下,”奎因咕噥著說,“蘇格蘭威士忌和黑麥威士忌混合物,標簽看起來像是真的一樣。但是你絕對分辨不出來……”埃勒里突然抓住他父親的胳膊,身体緊張地向前傾斜。三個男人僵住了。一個几乎听不見的沙沙聲外傳送他們的耳朵,是從門廳傳進來的。 “听起來好像有人正用鑰匙開門,”奎因悄聲說道,“快躲起來,皮格特——無論是誰只要一進來立刻扑上去!”皮格特沖出起居室進了門廳。奎因和埃勒里在臥室里等著,外面看不見他們。 現在除了外面門上的沙沙聲外非常安靜。新來的人似乎用鑰匙開門不順利。突然听見鎖的制栓向后一彈,片刻工夫門開了,但几乎立刻又砰地關上了。 一聲被捂住的叫聲、一個嘶啞的公牛嗓音、皮格特快要窒息的咒罵聲、狂亂的腳步拖沓聲——埃勒里和他父親飛快地穿過起居室跑向門廳。 皮格特正在一個穿著黑衣服、粗壯結實的男人胳臂里掙扎。一只手提箱躺在一邊的地板上,好像打斗時被扔到那儿的,一張報紙在空中飄著。正當埃勒里到了正在咒罵的兩個男人身邊時,報紙落在了鑲木地板上。 在三個人的共同努力下才把他們的來訪者制服。終于,他喘著粗气躺在了地板上,皮格特的胳膊還緊緊地扣在他胸前。 老警官彎下腰,好奇地盯著那個男人充血的、憤怒的面貌溫和地說:“你是誰,先生?” ------------------ 郁子的偵探小屋出品 郁子掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|