后一頁 前一頁 回目錄 |
奈頓离開卡泰麗娜之后就找赫庫勒·波洛去了。奈頓在賭場大廳里找到了他。波洛正在聚精會神地把最小的賭本往號碼上放。當奈頓走到他身旁時,號碼轉到了三十三,波洛的賭本輸掉了。 “真倒霉!”奈頓說道。“您還打算玩下去嗎?” 波洛搖搖頭。 “請允許我耽誤您几分鐘,波洛先生。我想問您點事。” “我隨時准備為您效勞。我們去散一會儿步,好嗎?” 他們走到院子里。過了好一陣子,奈頓深深歎了一口气,慢慢地說道:“我很喜歡利維埃拉這個地方。我第一次到這里來的時候是十二年前,是戰爭年代,人們把我送進了坦普林女士開的醫院。從佛蘭德戰壕轉到這里,真象是從地獄升到了天堂。” “這,是可以想象的。”波洛隨聲附和地說道。 他們不聲不響地走了几分鐘。 “您不是想問我一些事嗎?”波洛終于說道。 “是的。您听說米蕾這個人嗎?是個舞女?” “是德里克·凱特林先生的女友,是嗎?” “對,我說的就是她。這個女人給馮·阿爾丁先生寫過一封信,要來拜訪他。馮·阿爾丁先生委托我給她回一封信,說他不想見這位女士。今天早晨她親自來到飯店,還是要見馮·阿爾丁先生,要同他談話,說是有重要的事要談。” “很有意思。” “馮·阿爾丁先生很生气。他讓我不要對她客气,轟走了之。我沒有按他的話去做。我認為,這個女人可能有要事相告。我堅信馮·阿爾丁先生的作法是不得体的,我沒有按他的囑咐去做,并同這位女士談了話。” “您做得完全正确。” “我當時對她說,馮·阿爾丁先生現在很忙,不能見她;如果有什么事想同他談,請相信我,我完全可以轉告給他。但是,我的話并沒有打動她。她不聲不響地离開了飯店。但是,給我的印象是,這位女士一定知道一些事。” “這很重要,”波洛坦然而堅定地說道。“您知道她住在哪儿嗎?” “我知道。”奈頓說出了她住的飯店的名字。 “好,”波洛說道,“我們立刻就去她那里。” “那么馮·阿爾丁先生呢?”秘書躊躇地問道。 “馮·阿爾丁先生是個笨蛋。這种人,我壓根儿就不相信他們。我對他們的態度是,似乎他們根本就不存在這個世界上。” 奈頓象是不完全同意他的說法,可是波洛再也不提這事了。 他們向舞女通報了姓名,接著就傳出話來,說米蕾小姐請先生們進去。 一進舞女的客廳,波洛就開了口。 “小姐,”波洛深深作了一揖說道,“我們受馮·阿爾丁先生的委托前來的。” “是嗎?為什么他自己不來?” “他的身体有點不适,您是知道的,他不大習慣這里的气候。不過無論是我,還是奈頓少校,他的秘書,都有權替他辦事。或是您再等兩個星期,待他痊愈了再談。” 波洛深深懂得,象米蕾這种脾气的女人,最怕的字眼儿就是“等待”。 “好吧,我說。”她叫道。“我再也無法忍受了。我受到了污辱,是的,是污辱!讓他知道,凶竟敢象拋掉一只破鞋似的把米蕾拋掉。到現在為止,還沒有一個男人厭倦我呢!都是我厭倦男人!” 她在屋里走來走去,真象關在籠子里的一頭猛獸。她那苗條的身軀在顫抖。她猛地一腳把她前面的小桌子踢到牆邊。“讓這個小子看看老娘的厲害。”她叫道,“好吧!”她從玻璃花瓶里摘下一枝百合花,撕成了碎片,扔進壁爐里。 奈頓以他那英國式的自負看著這一切,感到難以忍受。而波洛卻相反,他津津有味地欣賞著這出表演。 “啊,太好了。”他叫道,“由此可見,女士是很有個性的。” “我是一個藝術家。任何藝術家都有個性。我經常提醒德里克,讓他當心點儿。可是他把我話當成了耳邊風。是真的嗎?他要同那個英國女人結婚?” 波洛咳嗽了一聲。 “大家都說德里克死命地愛著他。”他小聲說。 米蕾這時貼近波洛的身邊站在那里。 “他把自己的老婆弄死了!”她聲嘶力竭地叫道。“好了,現在一切都清楚了。在此之前,他就告訴我,說他要殺死他老婆。這回他可走進死胡同了,這就是他的下場!” “警察方面想得到關于這方面材料的證据。”波洛說道。 “那天夜里,當他离開他老婆的包廂的時候,我看到了他。” “什么時間?”波洛敏銳地問道。 “就是火車快到里昂的時候。” “您能對自己所說的話起誓嗎,小姐?” “當然!” 屋內一片寂靜。米蕾呼呼地喘著气,她一會儿挑釁地看看這里,一會儿又膽怯地瞅瞅那里。 “這是很嚴肅的事。”偵探說道,“您意識到這一點了嗎?” “當然!” “嗯,”波洛說道,“那么我們就不用耽擱時間了。就請您陪我們到偵察官先生那里走一趟吧。” 米蕾跳了起來。波洛發現她點些猶豫,她仿佛有點騎虎難下了。 “她吧,我去拿我的大衣來。” “要趁熱打鐵。”當她走出門外時,波洛自言自語地說道。“這种女人是猜不透的,過一會儿她可能又變卦了。” 米蕾出來了。她穿上一件沙土色的豹子皮大衣。她本人也真象是一頭伺机而動、凶猛危險的豹子。她的雙眼閃射著憤怒和狠毒的目光。 他們在科的辦公室里找到了偵察官。他彬彬有禮地請米蕾再重复一遍她的所見所聞。 “真是一段不尋常的故事。”卡雷熱一面透過夾鼻眼鏡端詳著舞女,一面慢騰騰地說道。“您是說,凱特林先生在這之前就有預謀?” “當然他是有預謀的。他說,他老婆太健康了,除非出一次事故她才會死。他已經做了必要的准備。” “您是否認識到,”卡雷熱嚴肅地說,“您由于幫了殺人犯的忙也是有罪的?” “我有罪?毫無根据。我可沒有把他的話認真對待啊。我了解男人,他們總是這樣講話。” 偵察官皺起了眉頭。 “您把凱特林先生的威脅的話只看成隨便談天?請允許我問您,什么原因使您辭去了倫敦的職務而決定到利維埃拉來旅行?” “我想同我心愛的男人在一起。難道這有什么難以理解的地方嗎?” 波洛慎重地插話問道: “您是在凱特林先生的同意之下陪他到尼扎來的?” 米蕾感到這個問題很棘手。深思了一會儿她自豪地說道: “在這种事情上我總是我行我素。” 在座的三個男人都意識到了,她的回答并不是真切的,但誰都沒有說話。 “您是什么時候知道凱特林先生殺死了自己的妻子?” “正象我對你們說的那樣,當火車快到里昂站的時候,我看到凱特林离開了他妻子的包廂。他當時張皇失措,神色緊張。他那可怕的面部表情,我還從來沒有見過。”她的聲音尖利得刺耳,還做了個非常傷感的手勢。“這之后,當火車從里昂開動時,我發現凱特林女士死了,于是我就明白了一切。” “但是您沒有去報告警察。”警察局長溫和地責備道。 舞女這時又在扮演她那經常演過的角色了。 “難道我能出賣我心愛的人嗎?”她問道。“不!您可不能要求一個女人這樣做。” “可以這樣做。”科插話道。 “當然現在又另當別論了。他騙了我。難道我還要對這事保持沉默?” “我們懂了,我們懂了。”偵察官安撫地小聲說道。“現在您可以做些友好的表示,把您的談話記錄看一遍,然后簽上您的名。” 米蕾連看都不看一眼,就在記錄上簽了名。她站了起來,“我的先生們,你們不再需要我了吧?” “暫時請便吧。” “德里克會被捕嗎?” “立即逮捕。” 米蕾一面大笑,一面把自己裹在大衣里。 “他污辱我的時候就該想一想這种后果。”她叫道。 “只是還有一個小問題……”波洛干咳了一聲,似乎有點歉意似地說道,“是的,只是一個小問題。” “請說吧。” “當火車离開里昂的時候,您是怎么斷定凱特林女士已經死了?” 米蕾盯著他。 “可是,她是死了啊。” “噢,她死了?” “當然,我……” 她把話咽住了。波洛一直看著她,她的眼神里有种不安的成分,這一點沒有逃過波洛的慧眼。 “這是听說的。好象有誰對我說了一句。究竟是誰,我現在記不清了。” 她走向房門。科站起來給她她開門,這時波洛的聲音又響起來了,還是那樣溫和而平靜。 “可是寶石呢?請原諒,您能不能告訴我們一下關于寶石的情況?” “寶石?什么寶石?” “就是卡塔琳娜女皇的首飾,因為您的見聞很多,您能不能談談這方面的事。” “關于寶石的事,我一無所聞。”米蕾板著面孔說道。 她离開警察局辦公室,隨手關上了門。偵察官歎出一口气。 “是個潑婦!可又象鬼一樣精。她說的是不是真話?我不是不愿意相信她。” “她講的那段故事里有些是真的。”波洛說道。“格蕾女士證實了這一點。在火車快到里昂的時候,格蕾女士見到凱特林先生离開了妻子的包廂。” “构成他的犯罪的一切證据都是可信的,”警察局長低聲說道,歎了一口气又說:“遺憾”。 “為什么遺憾?”波洛問道。 “把羅歇伯爵抓到手,是我一生的目標。這次我本來斷定,我可把他抓到手了。” 卡雷熱捏了一下鼻子。 “對,對,寶石,”警察局長說道。“伯爵怎樣來解釋那些寶石?” 波洛微笑著。 “關于寶石我有自己的想法。先生們,請告訴我,你們當中有人知道一個綽號叫做‘侯爵’的先生嗎?” 警察局長伸直了腰。 “侯爵,”他說道,“是侯爵?您認為他也牽扯到這個案子里了嗎?波洛先生?” “您了解他些什么?” 警察局長做了個鬼臉。“知道得不多。他是在后台活動的,懂嗎?其它人都給他干粗活。他是個真正的上層人物。一般的案件他是不會輕易插手的。” “法國人嗎?” “是的,至少我們認為他是一個法國人。但是沒有十分把握。他在法國、英國和美國都作過案。去年秋天在瑞士連續發生了几起重大的盜竊案,人們都猜測是他干的。肯定是個出身于大地主階級的人物,法語和英語都說得很流利,但是,他到底生在哪個地方,來自哪個國家,現在還說不清楚。” 波洛點了點頭站起身來。 “您不能再給我們多講點嗎?波洛先生?”局長要求道。 “現在還不能。”波洛說,“不過,可能在我的旅館里,我會得到進一步的情報。” 看來卡雷熱有點不快。“如果,侯爵也參与了這一案件……”他沒有把話說完。 “那么我們就得推翻有關此案的全部想法。”拉抱怨說道。 “我的想法可不能推翻!”波洛說道。“再見,先生們。一旦有了新的情況,我馬上會讓你們知道。” 他板著面孔回到了自己的旅館。當他不在家的時候,來了一封電報。他看了兩遍,然后把電報塞進衣袋里。樓上喬治正等待著主人的到來。 “我累了,非常累,喬治。你是否能給我要一杯咖啡?” 咖啡端上來了,放在波洛坐著的沙發旁邊的茶几上。當仆人要离開的時候,波洛說道: “我相信,喬治,你對英國貴族階層是很熟悉的。” 喬治諂媚地一笑。 “是的,我可以向先生講一下。” “喬治,你說說,是不是所有的罪犯都出身于下層?” “不完全是,先生,比如,我想起一段關于德維斯公爵的一個儿子的故事,他總是給家里帶來麻煩,可是警察絕對不相信他是個盜竊狂。” 波洛點點頭。“是一种喜歡鬧事的怪癖,或是一种小小的瘋狂。” 他把電報從衣袋里掏出來,又看了第三遍。 “另外還有關于瑪麗·福克斯太太的女儿的那件事,”仆人接著說下去。“她可把她的那些供貨者騙得團團轉,這件事說來話長。但是說出來,對有關的家庭總是不好。我能講出很多這樣的案件來。” “你是個很有經驗的人,喬治。”波洛低聲說道。“使我感到惊奇的是,你在大家庭里生活過那么久,但是你并沒有保持你那高貴的官職,而到我這里當仆人。你也可能有一种好事的怪癖吧?” “先生,可不能這么說。”喬治小聲說。“有一次我在一張宮廷的報紙上讀到一條消息,說是您被國王陛下召見過,國王對您非常熱誠,并夸獎您有著非凡的才能。” “噢,原來如此。”波洛說道。“對一切事情能尋根究底,這是很好的事。” 他想了一下然后又問: “你給帕波波魯斯小姐打過電話嗎?” “當然,先生。帕波波魯斯先生和小姐很高興,今天晚上應邀同您一起吃晚飯。” “嗯,”他深思地嗯了一聲,呷了一口咖啡,習慣地把杯子放在茶几中間,溫和而疑惑地說道,与其是說給仆人听,還不如說是給自己听。 “你知道松鼠怎樣收集核桃嗎?喬治。它們總是在秋天把核桃貯藏起來,以便往后吃。如果是人,他想收集點什么,那么喬治,用不著考慮自己的官職高低,只要想一想動物的習性就可以了。我總是這樣干的。我是老鼠洞前的一只貓,我是低著頭跟蹤不舍的一只狗,我也是一只松鼠。我一會儿到這里來收集一點材料,一會儿又到那里去收集點情況。我現在要到我的倉庫中找出一只核桃來,一只核桃,請等一下,喬治,它是我十七年前收藏的。你是在听我說話嗎,喬治?” “我不太相信,先生,”喬治說道,“核桃怎么會保存那么多年。但是畢竟是這樣,在今天的技術條件下……” 波洛瞅瞅他,溫和地微笑著。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|