后一頁 前一頁 回目錄 |
“我還是這樣認為,”波洛說道,“我們是好朋友,彼此之間是無話不談的。” 在他的話音里有一种低沉而嚴肅的語調,卡泰麗娜還從來沒有听過他的這种語調。 他們坐在蒙特卡洛的一個公園里。坦普林女士又把奈頓捕捉到手,奈頓回味往事又動了心,看來奈頓又將成為她的新歡。她同這個青年人消失在公園里的小林蔭路上。 “當然,我們是朋友。”卡泰麗娜說道。“您還記得嗎,那時您對我說,在實際生活中也有象偵探小說一樣的事?” “怎么?難道我沒有說到點子上嗎?您已經成為這部小說的中心人物了。” 她以敏銳的目光看了波洛一眼。她似乎從波洛的話語中得到了一种無形的警告,告訴她面臨著一种危險,而她至今仍未察覺到這种危險。 “您為什么說我已經成了這部小說的中心人物?我同這個案子是毫不相干的。” “難道您能說:‘我同這個或那個人毫不相干?’” “親愛的朋友,您到底是指什么?我發覺您好象是在暗示我,可是我又沒有猜謎語的天才。請您把心里所想的全盤托出來吧。” 波洛很猶豫地看著她。“天啊,真是英國人的脾气!”他小聲說道。“你們島國人心中只有黑白之分。可是生活卻完全是另一种樣子。生活中有些東西可能還沒有露頭,但是已經看到了他們的影子。” 他用手帕使勁地擦了一下額頭,慢悠悠地說道:“我相信,我說得似乎有點玄乎。我們還是回到事實上來吧。比如說,請您告訴我,您喜歡奈頓少校嗎?” “我很喜歡他。”卡泰麗娜熱情地說道,“他很迷人。” 波洛歎了一口气。 “您怎么啦?”卡泰麗娜問道。 “您的回答是那樣的衷心而熱情。”波洛說道。“如果您只是心不在焉地回答說:‘嗯,他很好,’那么我就更加高興一點。” 卡泰麗娜沒有答話。她感到心里有點不舒适。波洛很浪漫地繼續說道: “可是,誰知道會怎樣。女人有許多花招把自己的感情隱藏起來,忠誠可能就是其中的一种花招。”他又歎了一口气。 “我一點都不懂……”卡泰麗娜傻乎乎地盯著他說。 她的話被打斷了。 “我是個老頭,一會儿到這里來,一會儿又到那里去。有時,但不是經常,遇到某一個人,他的幸福和命運總是挂在我的心上。我們是朋友,您剛剛說過,我們是朋友。因此,我非常希望您能夠幸福。” 卡泰麗娜凝視著遠方。她用傘尖在地面上畫著自己的腳形。 “我已經向您提了一個關于奈頓少校的問題。我現在還要問您點什么。您喜歡德里克·凱特林先生嗎?” “我還不了解他。” “這不是回答。” “我認為,我是喜歡他的。” 他看著卡泰麗娜。從她的聲音里几乎察覺不出什么東西。波洛慢慢地點點頭。 “也許您是對的。我是個飽經滄桑的老頭,我總結了一條經驗:一個好男人也可能被一個坏女人的愛情而毀掉。反過來也是這樣。一個坏男人也可能被一個好女子的愛情拯救過來。” 卡泰麗娜迷惑不解地看著他。 “怎樣來理解‘毀掉’這個字眼儿?” “我是從這個詞的本身含義來理解的,如果一個人是罪犯,那么他就應該是個完全的罪犯。” “您是想警告我什么。”卡泰麗娜說道。 “我不能洞悉您的心里想的是什么。您當然也可以完全不相信我說的話。我只想告訴您一點:有些男人對女人具有一种無形的吸引力。” “比如說,羅歇伯爵。”卡泰麗娜笑著說。 “還有另外一些人,他們比伯爵更為危險。這些男人具有對女人很起作用的特點:勇敢、冷酷和冒險精神。您現在可能還不覺得,實際上已經處于一個男人的影響之下,并且……” “什么?” 他站起身來看著卡泰麗娜。然后壓低了嗓門,但是非常清楚地說道:“您可以愛上一個小偷,但決不要愛上一個殺人犯!” 當卡泰麗娜抬眼望波洛的時候,他已經不在了。 德里克從俱樂部里走出來,看到卡泰麗娜一個人坐在椅子上,就湊到她跟前。 “我賭了一場。”他微笑著,輕松地說道。“當然又是沒贏。我把所有的錢都輸光了,當然我是指帶在身上的錢。” 卡泰麗娜看了他一眼。他的激動有點异常。她只是這樣感覺,當然沒有發覺德里克內心的變化。她深思地說道: “是的,我認為您是一個天生的賭徒,一個被賭博迷住了心竅的賭徒。” “您可能說得很對!難道您不覺得,賭博之中隱藏著巨大的、妙不可言的力量?一切都取決于一張牌——其它的就都不起作用了!” 她一直把自己看作一個冷酷和沒有熱情的人,而現在她卻感到自己在跟一個賭徒的心理發生共鳴。 “我想同您談一談,”凱特林繼續說下去,“誰知道什么時候還會有這樣的机會。人們都在私下議論說,我殺死了自己的妻子。不,請您不要打斷我的話。當然,這些議論都是毫無意義的。”他停了片刻又以果斷的語調往下說。“在警察面前,當然我得裝成一本正經的樣子。在您面前,我就不必表演那套喜劇了。開頭,我就是這种看法,為金錢而結婚。帶著這种想法,我第一次遇到了露絲。她當時就象一位溫柔可愛的圣母,那時,我當然也盡量表現出自己优越的地方。但是,過不久希望就破滅了。我妻子在同我結婚的同時,卻愛著別人。她從來就沒對我產生過好感。但是,唉,我并不抱怨自己,這是一筆貨真价實的交易。她嫁給我是為了我那未來的貴族頭銜,我娶她是因為她有錢。如果露絲的血管里流的不是美國人的血,那么一切都會順順當當。我對她來說好比是空气,可是她要我一天到晚都要裝成一個溫文爾雅的紳士。她越來越放肆地在我的面前揚言,我是她買來的,我是屬于她的。她的所作所為,促成我針鋒相對地干一些坏事。我的岳父當然把這一切都同您說過,他說得完全對。露絲死之前,我几乎到了崩潰的邊緣。”他大笑起來。“是啊,誰要是同魯夫斯·馮·阿爾丁較量,誰就要崩潰。” “以后呢?”卡泰麗娜低聲問道。 德里克聳了聳肩。“以后露絲就被人謀殺了。她死的正是時候。” 他又大笑起來。卡泰麗娜嚇得縮起身子,他的笑聲撕裂著她的心。 “毫無趣味,可以這樣說,是嗎?”德里克繼續往下說。“但卻是事實。我現在還要在您面前忏悔一番。自從我們初次見面那一剎那,我就知道,您就是我唯一要找的女人。我在您的面前有點害怕。我怕給您帶來不幸。” “不幸?” “為什么您總是用那种語調講話?” “我在想今天有人對我講的話。” 德里克嘿嘿一笑。“人們講了很多關于我的事,其中有些是事實。我一生都是個賭徒,我指的不止是牌桌上的賭徒。我并不想使自己變得好一些。但是,我可以對您起誓,我沒有害死我的妻子!” 他的話听起來很嚴肅,但是其中還有點戲劇性的語調。卡泰麗娜的目光停留在他的臉上。他發現了這一點。繼續說道: “當然,我撒了謊,我到過我妻子的包廂。”他停頓了一會儿。“您應該理解,我那是盯我妻子的梢。在旅途中我一直是隱藏在車廂里。米蕾對我說,我妻子可能在巴黎同伯爵約會。看來這事并沒有發生。我當時有一种羞恥感,突然我產生了一种想法,想同我妻子敞開談一談。所以我開了門走進了她的包廂。” “您看到了什么?”卡泰麗娜緊張地問道。 “露絲睡著了。她的臉朝著牆,當然我可以叫醒她。可是突然間,我想同她談話的念頭消失了,也可以說同她談話的勇气消失了。難道我們之間還有什么要談的嗎?那些事我們談過不止上百次了。她平靜地躺在那里。我同進來時一樣,輕輕地离開了包廂。” “為什么您不向警察說出真想呢?” “因為我沒有成為瘋子。事情一開始我就明白,殺人嫌疑肯定得落到我的頭上。假若我承認到過我妻子的包廂,而且就在她被害前不久去過,那我就等于把刀放到了自己的脖子上。” “我懂。” 不過,她真的懂了嗎?她自己也不知道。她感覺到,德里克有一种磁石般的引力在吸著她,可是她的內心深處卻有另一种力量在扯她的后腿。…… “您知道,我愛您,卡泰麗娜!那么您怎么樣?說吧,對我來講是無所謂的。” “我……我不知道。” 她向四周環顧了一下,象是求救似的。這時,一個高個、瘦削、走起路有點瘸的年輕人向她走來,她的雙頰立刻漾起了紅暈。來的人是奈頓少校。 她輕松愉快地迎接了奈頓,在她的感情里還有一點她自己也尚未察覺的熱情。 德里克站起身來。奈頓的面容是昏暗的,但他的聲音還是那樣尖刻。 “坦普林女士試圖在賭盤上碰碰運气。”他說道,“那我可要奉陪到底了。我的那一套是無懈可擊的,至少是:几乎無懈可擊。” 德里克轉身走了,剩下她同奈頓兩人。卡泰麗娜很快又恢复了平靜。剛才,她的心還是那樣忐忑不安地跳動,現在,當看到這位安詳而膽怯的男人坐在她的身旁時,她感到,又能夠控制住自己的情緒了。 當奈頓走過來時,她更清楚了:奈頓的內心活動比較容易表現出來,而德里克表現內心活動卻是用另外一种方式。奈頓結結巴巴地說道: “從看到您的那一瞬間起,我就,我……我不愿說出來。可是,您知道馮·阿爾丁先生隨時都可能啟程走掉,那時,可能就再也沒有机會同您談話了。我知道,您還不可能從我身上感覺到什么——那是不可能的。我有些太不自量了。我只是有一點財產——不多——不,請不要回答我,我知道您的回答是什么。我只是想說,我可能馬上會离開這里,我只是想,想讓您知道,知道,我是愛您的。” 他那語無倫次的講話并沒有扰亂她的平靜的心情。他的風度還是那樣的溫柔,是那樣的可愛。 “我還要向您表白一句。如果您需要幫助,我將隨時為您效勞。” 他抓住卡泰麗娜的手,握了很長時間。然后他放開了她,快步走向賭場,頭也不回。 卡泰麗娜安靜地坐在那里。德里克·凱特林和理查特·奈頓,這樣不同的兩個人,完全不同的兩個男人。奈頓身上似乎使人感到親切和忠厚,使人覺得可以信賴,而德里克卻相反…… 卡泰麗娜這時突然產生了一种异樣的感覺,宛如一种幻覺。她仿佛覺得不是她一個人在賭場公園的椅子上坐著,而身旁象是站著一個人,這個人很象死去了的人……是露絲·凱特林,她似乎有一种強烈的愿望,想告訴卡泰麗娜什么事。這种奇异的感覺是那樣的強烈而生動,致使卡泰麗娜無法擺脫。她覺得,一定是露絲·凱特林的靈魂降臨,試圖告訴卡泰麗娜一條消息,而這一消息對卡泰麗娜說來是生死攸關的。這一幻覺緩慢地消失了。卡泰麗娜站起身來。她有些發抖。露絲·凱特林一定有話要對她說。她到底要說什么呢? |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|