后一頁 前一頁 回目錄 |
(回复安妮的敘述) 我在蘇珊妮那里遇到了大難題。她在爭辯、懇求,甚至落淚后才肯讓我執行我的計划。無論如何,最后我還是照我的計划進行。她答應照我的吩咐執行聯絡方面的事,而且要送我到車站向我揮淚道別。 第二天一大早,我便抵達目的地。一個我從沒見過,留著黑短須的荷蘭人去接我。他有一部車子在那里等著,我們上車出發。遠處有奇怪的隆隆聲,我問他那是什么。“大炮,”他簡明地回答。原來約翰尼斯堡在進行著戰斗。 我猜想我們的目的地是在市郊某個地方。我們繞了很久,迂回轉彎才抵達那里,而炮聲越來越近。那真是一段夠刺激的路程。我們最后在一幢有些搖搖欲墜的建筑物前停了下來。一個土黑人小男孩出來開門,我的保鏢作手勢要我進去。我猶豫不決地站在昏暗的方形大廳中。那個人走過我身邊,打開一道門。 “有位年輕的女士要見哈瑞·雷本先生,”他說完大笑起來。 如此宣達之后,我走了進去。屋子里沒什么裝飾,而且有一股廉价煙草的味道。在一張辦公桌后面,一個男人坐在那里寫字。他抬起頭來,揚揚他的眉頭。 “天啊,”他說,“這可不是貝汀菲爾小姐!” “我一定眼花了,”我道歉地說,“這是契切斯特先生,還是佩蒂格魯小姐?他們兩個太象了。” “現在兩個人都暫時不是了。我已脫下了襯裙——還有教士服。坐下來,好嗎?” 我鎮靜地坐了下來。 “看起來,”我說,“似乎我找錯了地方。” “從你的觀點來看,我想也是。真是的,貝汀菲爾小姐,再度跌入陷階里!” “我不太聰明,”我溫和地承認說。我的態度令他困惑不解。 “你似乎一點也不擔憂,”他干澀地說。 “如果我夸大點說,對你有沒有什么影響?”我問。 “那當然沒有。” “我的嬸婆珍妮總是說,真正的淑女對任何可能發生的事,都是既不震惊,也不訝异。” 我從契切斯特——佩蒂格魯先生的臉上,清清楚楚地看出了他的想法,因此我連忙繼續說下去。 “你的化裝術真是太奇妙了,”我大方地說,“你化裝成佩蒂格魯小姐時,我一直沒認出是你來——甚至在你看到我在開普敦跳上火車時,弄斷了鉛筆的時候,我也沒認出。” 這時他用手中的鉛筆輕拍著桌面。 “很好,但是我們必須回到正事上。或許,貝汀菲爾小姐,你猜得到為什么我們要你來這里?” “請你原諒,”我說,“但是除了頭子之外,我從不跟任何人談正事。” 我是從放款者的招攬信里學來這句話的,而且我覺得很管用。這句話顯然對契切斯特——佩蒂格魯先生發生了摧毀性的作用。他張大嘴巴然后又合了起來。我高興地向他微笑。 “那是我叔祖父喬治的格言,”我裝出好象后來才想到似地加上一句,“我嬸婆珍妮的丈夫,你知道。他制造銅床的把手。” 我怀疑契切斯特——佩蒂格魯是否曾經如此難堪過。他一點也不喜歡。 “我想你最好放聰明點,改改你的口气,年輕的女士。” 沒有回答,但是打著哈欠——一個微妙的小哈欠,暗示著強烈的厭煩。 “你——”他開始大聲地說。 我打斷他的話。 “我告訴你,對我叫囂是沒有用的。我們在這里只是浪費時間而已。我沒興趣跟小嘍羅講話。你最好省省力气和時間,直接帶我去見尤斯特士·彼得勒爵士。” “去——” 他一副惊愕的樣子。 “是的,”我說,“尤斯特士·彼特勒爵士。” “我——我——失陪一下——” 他象只兔子般地急忙跳出去。我悠然地利用這段時間打開皮包,在鼻子上加扑一些粉。同時整理整理我帽子的角度。然后耐心地坐著等待我的敵人回來。 他帶著一种微妙的被懲戒過的表情出現。 “貝汀菲爾小姐,這邊走,好嗎?” “我跟在他背后上了樓梯。他敲敲一個房間的門,里面傳來一聲輕快的“進來”,他打開門,要我進去。 尤斯特士·彼得勒爵士跳起來,親切而微笑地迎接我。“好,好,安妮小姐。”他熱情地握我的手。“我很高興見到你。來,坐下。旅途不累吧?那好。” 他面對著我坐下來,仍然愉快地微笑著。這使得我有點茫然,他的態度是如此地自然而毫不造作。 “你堅持直接來見我很對,”他繼續說,“敏可士是個傻蛋。一個聰明的演員——但卻是個傻蛋。你在樓下見到的是敏可士。” “哦,真的,”我聲音微弱地說。 “現在,”尤斯特士爵士愉快地說,“讓我們來談談正事。你知道我是那‘上校’已有多久了?” “從彼吉特先生告訴我,他在馬羅見到你,而你應該是在坎內那時開始。” 尤斯特士爵士懊悔地點點頭。 “是的,我告訴那笨蛋說他把我的事給砸了,當然,他不知道我的意思。他的整個腦子都在想著我是否認出了他。他似乎從沒怀疑過,我到那里去干什么。那是我的運气不好,我一切都安排得那么周密,把他送去佛羅倫斯,告訴飯店的人說我將去尼斯過一兩夜。如此,等謀殺案被發現的時候,我已經回到坎內了,沒有人會想到我曾經离開過里維耶拉。” 他仍然以相當平靜自然的聲調講話,我必須很專心地去了解這都是真的——這個在我面前的人真的就是那罪大惡极的“上校”。我在腦海里回想。 “那么,是你想在吉爾摩登堡號上把我推到海里,”我慢慢地說,“彼吉特那天晚上跟蹤到甲板上的人也是你?” 他聳聳肩。 “我向你道歉,我親愛的孩子,我真心地道歉。我一直喜歡著你——但是你是如此深深地妨礙著我的事。我不能因為一個黃毛丫頭而使得我所有的計划成了泡影。” “我想你在瀑布區的計划是最精明的一個,”我說,努力將這件事看成只是附帶的一件小事。“我可能隨時向人發誓,當我走出去的時候,你是在飯店里。以后凡事我可得親眼看到才相信。” “是的,敏可士份成佩蒂格魯小姐扮得很成功,而且他能逼真地模仿我的聲音。” “有一件事我想知道。” “什么事?” “你怎么誘導彼吉特找她來當你的秘書?” “哦,那相當簡單。她在商業局或礦務局,或是任何他去的地方碰到他——告訴他我打電話去催,而政府當局選中了她,彼吉特便深信不疑。” “你真坦白,”我觀察著他說。 “我沒有理由不坦白。” 我不喜歡听到這個,急急地打斷他的話。 “你認為這次革命會成功?你已破釜沉舟了。” “對一個特別聰明的年輕女子來說,你這樣說實在很不聰明。不,我親愛的孩子,我并不認為這次革命會成功。我再給它一兩天,它就將不光榮地結束。” “事實上,這并不是你的成功,對不對?”我很難听地說。 “就象所有的女人一樣,你一點生意概念都沒有。我的工作是供應武器和彈藥——高价出售——來激起群眾的情緒,而且來陷某些人于罪證确鑿之地。我已完全順利地履行了合約,將來他們將暗地小心地付款給我。我對整件事處理得特別小心謹慎,因為我打算將這當作是我退休前的最后一筆生意。至于如同你所說的,我已破釜沉舟,我真不懂你的意思。我不是叛亂頭子之類的——我是一個知名的英國訪客,不幸走進了某一家土產店,無意中多看了一些,結果被綁架了。明天,或者后天,當環境允許時,我將被人發現被綁在某個地方,挨餓且嚇得半死。” “啊!”我慢慢地說。“但是我呢?” “這就是了,”尤斯特士爵士溫和地說,“你呢?我已把你找到這里來——我并不想強迫你來——我非常巧妙地把你引到這里來。問題是,我將怎么處置你?最簡單的辦法是——容我加一句,也是對我來說,最愉快的辦法是——跟我結婚。妻子不能控訴丈夫,你知道,而且我也喜歡有個年輕漂亮的太太來握我的手,同時用清澈明亮的眼睛瞄瞄我——不要這樣瞪著我!你把我嚇著了。我知道這個提議你不贊成?” “不贊成。” 尤斯特士爵士歎了口气。 “可惜!可是我也不是什么惡棍。我想,這是很普遍的問題。你愛上另一個人,如同愛情故事書上所說的,對不對?” “我愛另一個人。” “我想過不少——起初我以為是那身高自大的驢子瑞斯,但是我猜是那天晚上把你救出瀑布區的年輕英雄。女人一點都沒有眼光。那兩個家伙沒有一個有象我這樣的頭腦。我是一個容易被低估的人。” 我覺得他說對了這一點。雖然我很清楚他是什么樣的人。而且一定是,但是我實在無法了解。他曾經不止一次地想謀害我,他殺了另一個女人,而且他也干下了其他無數我不知道的勾當,然而我仍是無法讓自己了解他。我無法認為他不只是我們那愉快、親切的旅伴而已。我甚至無法對他感到恐懼——然而我知道,如果必要的話,他能冷酷地把我謀害掉。 “好,好,”這位很特別的人坐回他的椅子說,“很可惜你不接受彼得勒夫人這個頭銜。其他的方式就比較粗鄙了。” 我感到背脊涼颼颼的。當然我一直都很清楚,我是在冒很大的險,但卻是值得的。事情到底會不會演變成跟我預料的一樣? “事實上,”尤斯特士爵士繼續說,“碰上你,我就變得心軟了。我真的不想采取极端的手段。這樣吧,你從頭把整個事情經過告訴我,讓我們看看能怎么辦好了。但是記住——我要的是實情。” 我不想在這上面犯任何差錯。我很敬佩尤斯特士爵士的精明。這是說實話的時候,全部實話,除了實話外什么都不能加進去。我一件不漏地把整個經過講給他听,直講到我被哈瑞救走為止。當然講完時,他滿意地點點頭。 “聰明的女孩。你已把一切都吐出來了。而且,讓我告訴你,如果你還保留著什么,我很快便可以查出來。不管如何,很多人都不會相信你的故事,尤其是開頭的部分,但是我相信。你是那种會那樣离家的女子——一時興起,以最不充足的動机。當然,你的運气不錯,但是一旦業余的碰上了職業的,那么結局是可想而知的。我是職業的,在這种行業上,我很年輕的時候便開始干起。在考慮過一切事情之后,這似乎對我來說是一條迅速致富的路。我總是能构思、設計出靈巧的計划出來——而我從不蹈犯‘自己執行計划”的錯誤。隨時雇用專家——這是我的座右銘。我違背了一次,結果我就懊悔了——但是我也是因為無法信任任何人替我辦那件事。納蒂娜知道得太多了。只要我不受到阻撓,我便是一個隨和、心地善良的大好人。納蒂娜阻撓了我,也威脅到我——就在我事業成功到達頂峰的時候。一旦她死去,而且鑽石在我手中,那我就安全了。我現在可以下結論說,我這件工作是搞砸了。那個白痴彼吉特,和他的太太,他的家人!都是我的錯——他那十六世紀意大利下毒者的臉孔和他那維多利亞中期的頭腦,触到了我的幽默感痒處而讓我雇用了他。順便給你一個座右銘,我親愛的安妮,不要讓你的幽默感帶著你走。几年以來我一直有一种直覺,覺得該聰明一點,擺脫彼吉特,但是那家伙是如此地勤勉盡責,我實在無法想出任何可以辭掉他的理由。因此我隨它自然發展下去。 “我們离題了。現在的問題是如何處置你,你的敘述很清楚,但是仍有一件事你沒說。現在那些鑽石在哪里?” “哈瑞·雷本那里。”我注視著他說。 他面不改色,仍然保持著幽默嘲諷的神色。 “嗯,我要那些鑽石。” “我不覺得你有多少机會可得到它們。”我答道。 “你不覺得?現在我可覺得。我不想弄得不愉快,但是我想提醒你,一個女孩的尸体在這一地帶被發現,并不是一件什么稀奇的事。樓下有一個人,對于這方面的事能處理得很巧妙。你是個聰明懂事的女孩。我想提議的是:你坐下來,寫封信給哈瑞·雷本,要他帶著鑽石到這里來找你——” “我不會做那种事。” “長輩講話不要插嘴。我想跟你談個條件。用鑽石來換取你的生命。還有,不要玩什么花樣,你的生命完全掌握在我手里。” “那哈瑞呢?” “我不忍心拆散兩個年輕的愛人。他也可以自由离去——只有一個條件,你們兩個以后不可再干扰我的事。” “那我有什么保證,你會信守你的謊言?” “什么都沒有,我親愛的女孩。你不得不信任我,同時抱最大的希望。當然,如果你想充英雄,較喜歡自我犧牲,那當然是另外一回事。” 我所希望的正是如此。我小心地不馬上上鉤。我讓自己顯出被他威脅、哄騙得降服的樣子。我照他的指示寫信: “親愛的哈瑞: 我想我找到了一個可以完全還你清白之身的机會。請立刻依照我的指示,到艾格拉莎脫土產店,向他們要求說要看些‘特別的東西’,‘特別的時候用的’。那個人會要你‘到后面的房間去’。跟他去。你會遇到一個傳話的人,他會帶你來找我,完全照他告訴你的做,同時千万記得要帶鑽石來,不要向任何人透露。” 尤斯特士爵士停了下來。 “剩下來的由你自己添上去,”他說,“但是記住,不要玩花樣。” “我想‘永遠是你的,安妮’就夠了,”我說。 我寫了下來。尤斯特士爵士伸過手來把信拿過去,從頭看了一遍。 “嗯,不錯。現在給我地址。” 我給了他。這信和電報收發的地方,是一家小店。 他用手按了一下桌上的鈴。契切斯特——佩蒂格魯,也就是敏可士應聲而來。 “這封信立刻送出去——照一般的路線。” “是的,上校。” 他看了看信封上的名字。尤斯特士爵士逼視著他。 “你的朋友,我想?” “我的朋友?”他似乎嚇著了。 “你昨天在約翰尼斯堡跟他說過話。” “一個人過來問我有關你行蹤和瑞斯上校的,我給了他錯誤的消息。” “很好,很好,”尤斯特士爵士親切地說,“我只是猜猜而已。” 當契切斯特——佩蒂格魯离開房間的時候,我正好注視到他,他臉色死白,好象受到极度的惊嚇一樣。他一出去,尤斯特士爵士立刻從他的手肘處拿出對講机說,“司考特?注意敏可士,沒有命令,他不得离開房子一步。” 他把話筒放下,蹙著額頭,輕敲著桌面。 “我可不可以問你一個問題?尤斯特士爵士,”我在沉默了一兩分鐘之后說。 “當然可以。安妮,你真是勇气十足!你能對事情產生智力上的興趣,而大部分的女孩碰到這种情況都只會搓搓手吸吸气。” “為什么你讓哈瑞做你的秘書,而不把他交給警察?” “我需要那些可咒的鑽石。納蒂娜,那小魔鬼,玩弄你的哈瑞來對付我。她威脅我,除非我付給她她想要的价錢,否則她要把它們賣給他。那是我犯的另一個錯誤——我以為鑽石在她身邊。但是她太聰明了。她的丈夫卡統也死了——鑽石藏在什么地方,我一點線索都沒有。然后我想辦法弄到了一份某人在‘吉爾摩登堡’號上發給納蒂娜的電報影印本——那不是卡統就是哈瑞發的,我不知道是那一個。那就是你撿到的字條的副本。“17——22”上面這樣寫著。我把它當作是跟雷本的約會,而當他那么絕望地想盡辦法登上吉爾摩登堡號時,我認為我猜對了。因此我假裝相信了他的說辭,而讓他來。我嚴格地監視著他,希望我能知道得多些。后來我發現敏可士想單獨行事,阻礙了我。我很快地阻止他。他听從了我的命令。要得到十七號艙房是件麻煩事,而且令我擔憂的是,不曉得你是何方人物。你是象你表面上一樣天真無邪的女孩,或者不是?當雷本那天晚上准備出去赴約時,我叫敏可士去攔截他。當然,敏可士失誤了。” “但是為什么那張字條寫著‘17’而不是‘71’?” “我后來想出來了。卡統一定是寫在他自己的一張備忘紙上,然后拿給發報員,而不是直接寫在電報紙上,而且他也沒再把發出去的電報留底看一遍。那發報員犯了跟我們一樣的錯誤,把它打成了17.1.22而不是1.71.22。我不了解的是敏可士為什么堅持要十七號房,一定是完全出于直覺。” “那么給司馬茲將軍的文件呢?是誰搞了鬼?” “我親愛的安妮,你不會認為我就如此白白地讓我的計划給破坏掉吧?有了一個逃犯秘書,我毫不猶豫地用空白白紙代替了。沒有人會怀疑可怜的老彼得勒。” “那瑞斯上校呢?” “對了,那令人厭惡的家伙。當彼吉特告訴我,他是一個特務人員時,我便感到背脊老是涼颼颼的。我記得戰時他曾在巴黎探查納蒂娜——而且我怀疑他是被派出來追查我!我很不喜歡他緊盯著我的方式。他是那种袖里自有乾坤的強壯而沉默的人物。” 一聲鈴聲響起。尤斯特士爵士拿起話筒,听了一兩分鐘后,回話說: “很好,我現在就見他。” “生意,”他說,“安妮小姐,讓我帶你到你的房間去。” 他引我進入一間破舊的房里,一個土黑人小男孩帶上來我的衣箱。而尤斯特士爵士,要我若需要什么東西的話盡管講,然后离去,一副盛情的主人模樣。漱洗台上有一罐熱水,我開始取出一些必需品。衣箱里有一樣堅硬而不熟悉的東西在我的海綿袋子里,令我大感困惑。我解開帶子往里看。 我大為惊喜地拿出了一枝握把鑲著珠寶的左輪槍,當我從慶伯利出發的時候,衣箱里并沒有這樣東西。我小心翼翼地檢查它,發現它裝上了子彈。 我握住它,心里有一种舒适的感覺,在象這樣的房子里,這實在是樣很有用的東西。但是現代的衣著很不适合攜帶武器,最后我謹慎地把它藏在襪子上端。它使得我的襪子鼓起一大塊,而且每一分鐘我都擔心著它會走火而射中我的腳,然而這似乎是唯一可藏的地方。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|