后一頁 前一頁 回目錄 |
直到下午,我才被找去見尤斯特士爵士。十一點時的茶點以及午餐都端到我的房里,我覺得身体堅強,足以再面對一切難關。 尤斯特士爵士單獨一個人,在房間里走來走去。他那不安定的神情在眼睛里的一線閃光,并沒有逃過我的注意。他在為某件事而得意歡欣,對我的態度有了微妙的改變。 “我有消息要告訴你。你的年輕人上路了,几分鐘之后,他即將到這里。克制一下你的情緒——我還有話跟你說,今天早上,你企圖欺騙我。我警告過你,要你放聰明點,完完全全說實話,在某种程度下,你遵照了我的話。那時我接受了你的說辭,是因為那促成了我的計划——誘導你寫信引哈瑞·雷本自投羅网。然而,我親愛的安妮,自從我离開瀑布區,那些鑽石一直在我手里——雖然我昨天才發現這個事實。” “你知道!”我喘著气說。 “你也許想知道,那是彼吉特揭露出來的。他一直以一個有關一項賭注,和一卷底片的一個冗長而不著邊際的故事來煩我。不久我便推斷出來——布萊儿夫人的不信任瑞斯上校,她的坐立不安,以及她的懇求我幫她保管她的紀念品。彼吉特實在太能干了。他過份熱心地把她的那些箱子也打開來。在离開飯店之前,我把所有的底片都裝進我的口袋里,它們現在正在我口袋里。我承認我還沒有時間去檢查它們,但是我已注意到其中有一卷,重量跟其他各卷不同,發出的聲音也不同,而且顯然用塞固丁粘住,必須用開罐器才能打開。事情似乎已明朗化了,不是嗎?現在,你知道,你們兩個都已自投羅网……很遺憾你不接受彼得勒夫人這個頭銜。” 我沒有回話,只是站在那里注視著他。 樓梯傳來了腳步聲,門突然打開,哈瑞·雷本在兩個人中間急急闖了進來。尤斯特士爵士得意地看了我一眼。 “依照計划,”他溫和地說,“你們業余的將与職業的決斗。” “這是什么意思?”哈瑞失聲大喊。 “意思是說,你們已走進了我的地盤——蜘蛛對蒼蠅說,”尤斯特主爵士幽默地說,“我親愛的雷本,你實在運气非常不好。” “安妮,你說我到這里很安全,怎么——” “不要怪她,我的好朋友。那封信是照我的意思寫的,而且她也是不得已的。她應該聰明一點不要寫,但是我那時并沒告訴她。你依照她的指示,到土產店去,由秘密使者帶离后面的房間——結果發現你自己竟落入敵人的手里!” 哈瑞注視著我。我了解他的眼色,向尤斯特士爵土移近。 “是的,”尤斯特士爵士說,“你真的很不幸!這是——讓我想想,第三次接触。” “你說對了,”哈瑞說,“這是第三次接触。前兩次你都害慘了我——你難道沒听說過,第三次運气會轉變?這次是我的天下——看住他,安妮。” 我已准備好了。我以迅雷不及掩耳的速度,從襪子上抽出手槍,抵住他的頭。那兩個看住哈瑞的人跳向前來,但是他止住了他們。 “再進一步——他就死!安妮,如果他們再敢靠近,扣扳机——不要猶豫。” “我不會猶豫,”我愉快地回答,“我還怕我現在會忍不住就扣了哩。” 我想尤斯特士爵士跟我一樣害怕。他顯然抖個不停。 “站在那儿不准動,”他命令說,那兩個人服從地站住不動。 “叫他們离開房間。”哈瑞說。 尤斯特士爵士下了命令。那兩個人听從地出去,哈瑞隨后把門關上,上了門栓。 “現在我們可以好好談談了,”他冷酷地說,同時越過房間走過來,從我手里拿過手槍。 尤斯特士爵士解脫似地歎了一大口气,用手帕擦拭著前額。 “我真是嚇坏了,”他說“我想我的心髒一定很弱。很高興左輪槍回到了行家的手中,我無法信任安妮小姐。好了,我的年輕朋友,如同你所說的,現在我們可以談一談了。我承認,你占了上風。手槍是從什么鬼地方冒出來的,我不知道。當她來時,我搜過了她的衣箱。現在你是從那里撥出來的?一分鐘以前你并沒有手槍吧?” “有的,我有。”我回答說,“在我的襪子里。” “我對女人了解不夠。我應該早就多研究研究她們。”尤斯特士爵士悲傷地說,“我怀疑彼吉特是否知道了?” “不要裝傻了。要不是看在你灰發的份上,我早就把你丟出窗外。你這該死的流氓!管你年紀大不大,我——” 他走向前來一兩步,尤斯特士爵士机敏地從桌子后面跳開。 “年輕人總是這樣粗暴,”他責備地說。“總是不用頭腦,他們只順著他們的体能行事。讓我們冷靜一點。目前你是占了上風,但是局勢不可能如此繼續下去,房子里都是我的人。你們在人數上是比不過的。你目前的优勢只是偶然得到的——” “是嗎?” 哈瑞聲音中帶著一股冷酷嘲弄的意味,似乎引起了尤斯特士爵士的注意。他注視著他。 “是嗎?”哈瑞再度說,“坐下來,尤斯特士爵士,好好地听我說,”他仍然用手槍指著他,繼續說:“這次你很不利。首先,听听那聲音!” 那是樓下沉重的敲門聲。大叫聲、咒罵聲,然后是一陣槍聲。尤斯特士爵士臉色發白。 “那是什么?” “瑞斯——以及他的人手。你不知道,尤斯特士爵士,安妮和我安排了一套辨明通信真偽的方法,知道嗎?電報署名是‘安’,信件通篇都有‘和’字貫穿。安妮知道那封電報是假的。她是自愿到這里來的,巧妙地步入羅网,希望能讓你自己掉入自己設下的陷餅里,在离開慶伯利之前,她同時打電報給我和瑞斯。布萊儿夫人一直在跟我們聯絡。我收到依照你的指示所寫的信,那正是我所期待的。我已跟瑞斯討論過那家土產店有一條秘密通道的可能性,而且他已發現了出口的地方。” 一陣呼嘯、嘶裂聲傳過來,接著一聲沉重的爆炸聲使得房子搖動不已。 “他們正在轟炸這個地區,我必須帶你离開這里,安妮。” 一道明亮的火光升起,我們對面的房子著火了。尤斯特士爵士已站了起來,走來走去。哈瑞繼續以手槍監視著他。 “現在你該明白了吧,尤斯特士爵士,游戲已經結束了。是你自己很夠意思地告訴我們,你的巢穴之地的。瑞斯的人手正看守著秘密通道的出口。不管你作了什么預防,他們仍然順利地跟我到這里了。” 尤斯特士突然轉過身來。 “很聰明。很值得稱贊。但是我仍然有話說,如果我的詭計失敗了,那你也一樣。你將永遠無法把謀殺納蒂娜的罪名加在我身上。唯一對我不利的事實,只是我那天在馬羅而已。沒有人能證明我認識她。但是你認識她,你有謀殺她的動机——而且你的記錄也對你不利。你是一個盜賊,記住,一個盜賊。也許,還有一件事你不知道,鑽石在我手里。現在這些鑽石——” 他以很快的動作彎下腰,抬起手臂往外丟。當他丟出去的東西,穿過窗戶落在對面一堆破銅爛鐵里時,發出了一陣玻璃碎裂的聲音。 “你唯一能證實你在慶伯利事件中清白之身的希望,已隨著那些鑽石消失在外面了。現在我們來談談,我跟你談個條件。你已把我逼入絕境。瑞斯將在這房子里發現所有他所需要的資料。如果我能逃走,我還有机會。如果我留下來,那我就完了,但是你也不能幸免,年輕人!隔壁房里有個天窗,只要給我几分鐘的時間,我就沒事了。我已作了一兩個小小的安排。你讓我從那里出去,給我點時間——那我就留給你一份自白書,承認我殺了納蒂娜。” “答應他,哈瑞。”我大叫,“答應他,答應他!” 他面色堅定地轉向我。 “不,安妮,絕對不,你不知道你自己在說什么。” “我知道。這能解決一切問題。” “如果這樣做,我就永遠無法再面對瑞斯。我要冒一次險,但是如果我讓這狡猾的老狐狸逃走,那我就不是人。這樣是沒有用的,安妮,我不這樣。” 尤斯特士爵士低聲輕笑。他泰然地接受失敗。 “好,好,”他說,“你似乎遇到你的克星了,安妮。但是我可以向你們保證,正直道德的行為,并不總能得到報償。” 一陣木板碎裂聲傳來,然后是上樓梯的腳步聲。哈瑞拉開門拴。瑞斯上校第一個進來,他看到我們后,面露光彩。 “你安然無恙,安妮。我怕——”他轉向尤斯特士爵士,“我追查你很久了,彼得勒——而我終于逮到了你。” “每個人似乎都瘋了一樣。”尤斯特士爵士故作姿態說,“這個年輕人用手槍威脅我,而且指控我一些令人震惊的罪名。我不知道到底是怎么一回事。” “你不知道?意思就是說我已找到了‘上校’。也就是說一月八號那天你不在坎內,而是在馬羅,也就是說,當你的工具,納蒂娜夫人背叛你時,你計划把她除掉——而且我們終于就要把你繩之以法。” “真的?那你是從哪里得來這些有趣的消息的?從那現在尚在警方追緝中的男子那里?他的證詞將十分有价值吧。” “我們有另外的證人。另外還有人知道納蒂娜那時是到磨房去与你會面。” 尤斯特士爵士十分惊訝。瑞斯上校作了一下手勢。亞瑟·敏可士,就是艾德華·契切斯特教士,也就是佩蒂格魯小姐走向前來。他臉色蒼白而緊張,但是他仍清晰地說: “在納蒂娜動身前往英格蘭的前一晚,我在巴黎見到納蒂娜。那時我化裝成一個俄國伯爵。她告訴了我她的目的。我知道她所對付的是什么樣的人,我警告她,但是她不接受我的忠告,她桌上有一封電報,我看了。后來我想我自己可以試試看能不能找到那些鑽石。雷本先生在約翰尼斯堡与我攀談,他說服我站到他那一邊去。” 尤斯特士爵士注視著他,什么都沒說,但是敏可士一副頹喪的樣子。 “老鼠總是逃离將沉的船,”尤斯特士爵士說,“我不在乎鼠輩。遲早我會將它們摧毀。” “有一件事我想告訴你,尤斯特士爵士,”我說,“你拋出窗外的那罐東西,并不是鑽石,而是普通的的鵝卵石。鑽石現在正在一個十分安全的地方。事實上,它們是在那大木雕長頸鹿的肚子里。蘇珊妮把長頸鹿的肚子挖空,把鑽石放在里面,并用棉花塞緊,因此不會發生聲音,然后再用塞子把開口塞住。”尤斯特士爵士注視我一段時間。他的回答頗具性格: “我一直都很討厭那只長頸鹿。”他說,“一定是出于我的直覺。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|