后一頁 前一頁 回目錄 |
(回复安妮的敘述) 我一到慶伯利便打電報給蘇珊妮,她以最快的速度赶來找我,沿途不斷地打電報告訴我她來的消息。我十分惊訝地發現她真的喜歡我——我以為我對她而言,只不過是一項新鮮的玩意儿,但是當我們見面時,她真情地擁抱著我痛哭。 當我們情緒稍微緩和下來后,我坐在床上,從頭到尾詳詳細細地把經過情形告訴她。 “你真的一直怀疑瑞斯上校,”她思考著說,“我沒有怀疑他,一直到那天晚上你失蹤。我一直很喜歡他,而且認為他可以成為你的好丈夫。哦,安妮,親愛的,不要生气,但是你怎么知道你的那位年輕人說的是實話?他說的每一個字你都相信。” “我當然相信,”我憤慨地叫了起來。 “但是他到底有什么如此吸引你?我看不出他有什么,除了他那有點鹵莽的好看外表,以及他那石器時代族長式的戀愛方式之外。” 我對蘇珊妮發了一陣怒气。 “就因為你已舒舒服服地結了婚,而且發胖了,因此你忘掉了有羅曼史這回事,”我最后說。 “哦,我沒有發胖,安妮,我最近為你擔憂,一定瘦得只剩下一層皮了。” “你看起來十分丰腴,”我冷冷地說,“我想你一定胖了好几公斤。” “再說,我也不認為我過著舒适的婚姻生活,”蘇珊妮以悲傷的聲調繼續說,“我不斷收到克雷倫絲嚴厲的電報,命令我立刻回家。后來我干脆不回他的電報,而我現在已兩天多沒有他的消息了。” 我無法認為蘇珊妮的婚姻問題有什么問題,等到時机來臨時,她還是能跟克雷倫絲和好如初的。我把話題轉向鑽石。 蘇珊妮臉長長地看著我。 “我必須解釋,安妮,你知道,我一開始怀疑瑞斯上校之后,就為那些鑽石擔心得要死。我想留在瀑布區,以防万一他把你綁架到那附近什么地方去了,但是卻不知道該如何處理那些鑽石。我很怕把它們保管在我身邊——” 蘇珊妮不安地四周觀望,好象怕隔牆有耳,然后熱切地低聲附在我耳旁告訴我。 “很好的主意,”我贊同地說,“在那個時候,是好主意。但現在就有點棘手了。尤斯特士爵士怎么處理那些箱子?” “大的几箱都送到開普敦去了。我在离開瀑布區時,收到彼吉特的信,信中附著寄存的收据。他今天已离開了開普敦,准備到約翰尼斯堡去跟尤斯特士爵士會合。” “我知道了,”我深思地說,“那么那些小箱的呢,在什么地方?” “我想尤斯特士爵士把它們帶在身邊。” 我在腦子里仔細考慮這件事。 “好了,”我最后說,“是很棘手——但是卻很安全。目前我們最好按兵不動。” 蘇珊妮帶點微笑地注視著我。 “你不喜歡按兵不動吧,安妮?” “不怎么喜歡,”我老實地回答。 我能做的一件事是,拿到一張時刻表,看看彼吉特搭的火車什么時候經過慶伯利。我發現火車將于第二天下午五點四十分進站,然后六點鐘再開出。我想盡快見到彼吉特,而這似乎對我來說,是一個好机會。河邊高地的情勢已變得很嚴重,如果錯失了這次好机會,那可能要再等很久,才能再有机會。唯一使得這一天顯得有生气的事,是一封來自約翰尼斯堡的電報。一封最天真無邪的電報: “安全抵達。一切順利。艾瑞克在這里,還有尤斯特士,但是沒有彼吉特。你暫時留在原地。安迪。” 艾瑞克是我們替瑞斯取的假名,我之所以選這個名字,是因為這是一個我特別不喜歡的名字。在我見到彼吉特之前,顯然沒有什么事可以做。蘇珊妮忙著拍一封長長的慰電給遠方的克雷倫絲,她變得對他很多情。她真的很喜歡克雷倫絲——當然這种喜歡是跟我与哈瑞之間的喜歡大不相同的。 “我真希望他在這里,安妮,”她咽一口气說,“我已很久沒見到他了。” “擦一點面霜,”我安慰她地說。 蘇珊妮在她迷人的鼻子上擦了一點。 “我不久將再需要一些面霜,”她說,“而這种面霜只有巴黎才買得到。”她歎了口气;“巴黎!” “蘇珊妮,”我說,“很快你就會玩夠了南非。” “我喜歡一頂真正的好帽子,”蘇珊妮渴望地說。“我明天要不要跟你一起會見彼吉特?” “我想我自己去比較好。他在我們兩個人面前講話,會更害羞。” 因此第二天下午,當蘇珊妮邊吃著水果,邊安詳地躺在床上看書時,我卻站在飯店走道上,跟一支撐不開的陽傘死命掙扎。 根据飯店的搬運工說,今天的火車情況良好,很可能准時進站,雖然他很怀疑它是否能通行無阻地到約翰尼斯堡去。他一本正經地向我保證說,鐵軌已經被炸毀了。這令人听起來很愉快。 火車晚了十分鐘進站,每個人都擠出來到月台上,開始不停地走來走去。我不用費勁使看到了彼吉特,急急地向他招呼。他看到我時,象往常一般地緊張起來——這次有點增強。 “天啊,貝汀菲爾小姐,我听說你失蹤了。” “我又再出現了,”我一本正經地告訴他,“你好嗎,彼吉特先生?” “很好,謝謝你——我期望著重新抬起我跟尤斯特士爵士的工作。” “彼吉特先生,”我說,“有一件事我想請教你,希望你不介意,但是有很多事都取決于這件事,比你可能想象的更多。我想知道,一月八號那天,你在馬羅干什么?” 他非常惊愕。 “真的,貝汀菲爾小姐——我——真的——” “你是在那里,對不對?” “我——為了一些私人的事,我是在那附近,是的。” “你不想告訴我是什么事?” “尤斯特士爵士不是已經告訴過你了?” “尤斯特士爵士?他知道?” “我几乎深信他已經知道了。我希望他沒有認出是我,但是從他的一些暗示和談話看來,我想他恐怕已經知道了。不管怎么樣,我准備原原本本跟他說清楚,然后提出辭呈。貝汀菲爾小姐,他是一個古怪的人。有著不正常的幽默感。讓我一直如坐針氈似乎能給予他樂趣。我敢說,他一直都十分清楚實情。也許他已知道好几年了。” 我希望我不久便能了解彼吉特在說些什么。他順暢地繼續說: “要一個象尤斯特士爵士那樣的人,來替我設身處地想想是很難的事。我知道我是錯的,但是那几乎是無傷大雅的錯誤。我宁可他大發脾气地指責我,而不是沉浸在拿我當他娛樂犧牲品的笑談中。” 一聲汽笛響起,人們開始擠回車廂里。 “是的,彼吉特先生,”我打斷他的話說,“我很同意你對尤斯特士爵士的看法。但是你為什么到馬羅去?” “那是我的錯,但是在那种情況下是自然的——是的,我仍舊感到在那种情況下,是自然的事。” “什么情況?”我絕望地叫了起來。 彼吉特似乎到現在才曉得,我是在問他問題。他的腦筋開始從尤斯特士爵士的古怪,以及他自己的判斷轉回到我身上。 “請你原諒,貝汀菲爾小姐,”他生硬地說,“但是我想不出這件事跟你有什么關系。” 現在他已回到車上,彎下身子跟我講。我感到絕望。你拿這种人有什么辦法? “當然,如果你覺得那件事太可怕了,對我羞于啟齒——”我不屑地說。 我終于找到了門路,彼吉特臉紅紅地僵直在那里。 “可怕?羞于啟齒?我不懂你在說什么。” “那么告訴我。” 他以簡短的三句話告訴了我。我終于知道了彼吉特的秘密!一點也不是我所期待的。 我慢慢走回飯店。飯店里的人遞給我一封電報,我把它撕開來。電報上給了我詳細而正确的指示,要我到約翰尼斯堡去,或者該說是到約翰尼斯堡的一個車站去,在那里將有一部車子等著接我。上面的署名不是安迪,而是哈瑞。 我坐在一張椅子上,認真地思考。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|