后一頁 前一頁 回目錄 |
(約翰尼斯堡,三月六日) 這里的一切情況,都是很不健全的。套用一個我經常讀到的名句來形容,那就是“我們都生活在火山的邊緣”。成群結隊的罷工者,或是所謂的罷工者,一起憤怒地蹙額皺眉,在街上游行著。我想,他們正在為大屠殺作准備,挑選著腦滿腸肥的資本家。你不能搭計程車——如果你搭上的話,罷工者就會把你拖出來。而且飯店都暗示你說,一旦食物吃光之后,他們將把你掃地出門! 昨晚我遇到了瑞佛斯,我在“吉爾摩登堡”號上的勞工階級朋友。他的腳凍傷得很厲害。他就像其他的人一樣;他們純粹為了政治目的而發表冗長的煽動性演說,然后又后悔自己這樣做。他現在正忙著到處去向人說,他并沒有真的那樣演說過。當我遇到他的時候,他正要到開普敦去,准備在那里以荷蘭語作三天的演說,替自己辯白,并指出他所說的,真的具有完全不同的意義。我很慶幸我不必坐在南非立法會議席上。國會已經夠糟了,但是至少我們只有一种語言,而且對演說的長度有點限制。我在离開開普敦之前,曾經到過議會去,我听一個滿頭灰發,胡須半白的老紳士在演講,他看起來就像“愛麗絲夢游仙境”里的那只老烏龜一樣。他以一种悲凄的聲調,一個字一個字慢慢地吐出來。他時而加重語气說出几個字,然后听眾就大聲歡呼,惊醒了正在作著美夢的另一半瞌睡中的听眾。后來我听說那位老紳士至少講了三天以上。南非的人一定都很有耐心。 我費盡心机想出各种辦法,把彼吉特留在開普敦,但是最后我的才思已盡,他明天將回到我身邊來,抱著一种像忠心耿耿的狗,回來死在他主人身邊一樣的精神。而這正是我的回憶錄進行得很順利的時候!我在罷工領導人對我所說的,以及我對他所說的話中,杜撰了一件具有非凡机智的事件。 今天早上,我被一位政府官員約談。他態度文雅,具有說服力,而且帶著神秘的意味。首先,他暗示我的崇高地位以及重要性,而且建議我應該自己動身,或由他安排,到普勒多利亞去。 “那么,你是在等待著動亂?”我問。 他的回答冗長得一點意義都沒有,因此我判斷他們是在期待著大動亂。我向他暗示說,他的政府讓事態變得太嚴重了。 “有一种方法是,給一個人足夠的繩索,然后讓他自己吊死,尤斯特士爵士。” “哦,不錯,不錯。” “并不是罷工者本身在惹是生非,而是有某個組織在背后策動。他們投入武器和炸藥。我們掌握了一大堆揭露這些武器和炸藥如何進口的文件。他們有一套密碼,馬鈴薯指的是‘雷管’,花椰菜指的是‘來复槍’,其他的蔬菜各自代表各种炸藥。” “那十分有趣,”我評論地說。 “不只這些,尤斯特士爵士,我們有足夠的理由相信,那個幕后主腦人,現在正在約翰尼斯堡。” 他緊緊地逼視著我,令我開始怕他怀疑我就是那個主使人,我嚇出了一身冷汗,開始后悔我怎么會有想來這里研究一次小革命,收集第一手資料的念頭。 “從約翰尼斯堡到普勒多利亞沒有火車往來,”他繼續說,“但是我可以安排你搭私家車去。為了預防万一你在半途被攔下來,我可以給你兩份通行證,一份由聯合政府開出,另一份說明你是一個跟聯合政府毫無關系的英國訪客。” “一份是給你的國人看的,另一份是給罷工者看的,是不是?” “一點也不錯。” 這個計划不适合我——我知道在那种情況下會發生什么事。你會被花言巧語講得昏了頭。我很可能拿錯了通行證,那我將被一個嗜血的暴徒槍殺,或是被法律和秩序的維護者擊斃,我曾注意到他們頭戴圓禮帽,日含煙斗,腋下小心翼翼地夾著來复槍,在保護著街道的安全。除此之外,我到普勒多利亞去干什么?去贊揚聯合政府建筑的雄偉,而听著約翰尼斯堡槍聲的回響?天曉得我會被困在那里多久?我听說他們已經將鐵軌炸毀了,而且在那里甚至連酒都沒得喝。他們在兩天以前,已經將那個地方歸入軍事管理區。 “我的好朋友,”我說,“你似乎不了解我正在研究河邊高地的情況,我到普勒多利亞去怎么研究?我很感激你關心我的安全,但是你不要為我擔心,我會照顧自己的。” “我警告你,尤斯特士爵士,食物的問題已經很嚴重了。” “稍微節食一下,有助于我的身材,”我歎了口气說。 一封打給我的電報,打斷了我們的談話,我很有興趣地看著: “安妮無恙。現跟我一起在慶伯利。蘇珊妮·布萊儿。” 我不認為我曾經相信過安妮的死亡。那年輕的女子有一种特別難以摧毀的東西——她就像一個給狗玩的專利球一樣。她有一种不尋常的化險為夷的訣竅。我仍然想不通,為什么她為了要到慶伯利,必須在半夜三更离開飯店。而且那時又根本沒有火車班次。她一定是裝上了一對天使翅膀,飛到那里去了。我不認為她會對這件事作解釋,沒有人曾經解釋過——尤其是對我。我總是不得不用猜測的,這后來變得單調而乏味。我想,她這樣做是為了緊急措施。 我摺好電報,擺脫了我的政府官員朋友。我不喜歡饑餓的味道,但是我不為個人的安全擔憂。司馬滋有足夠的能力可以對付革命。然而我卻必須花相當的錢才能買到一杯酒!我怀疑彼吉特有沒有那么聰明,明天來時順便帶一瓶威士忌來? 我戴上帽子出門,打算去買些紀念品。約翰尼斯堡的土產店是令人相當愉快的。當我正在看著一座櫥窗時,一個人從店里走出來,像只大象似地面對著我。令我感到惊訝的,那個人竟然是瑞斯。 我無法自慰地認為他高興見到我,事實上,他看起來很不安,但是我堅持要他陪我走回飯店。我對除了佩蒂格魯小姐之外,沒有其他的人可以談話已感到厭煩了。 “想不到你在約翰尼斯堡,”我閒聊地說,“你什么時候到這里的?” “昨天晚上。” “那你住哪里?” “跟朋友在一起。” 他准備保持极度的沉默,而且似乎被我的問題弄得有點尷尬。 “我希望他們飼有家畜,”我說,“食物越來越缺乏了,每天能吃几個剛下的蛋,偶爾殺只老公雞就很不錯了,根据我所听到的消息是這樣的。” “對了,”當我們回到飯店時,我說,“你有沒有听說貝汀菲爾小姐還好端端地活著?” 他點點頭。 “她真讓我們嚇坏了,”我故作姿態地說,“我真想知道她那天晚上到底到什么鬼地方去了。” “她一直在那小島上。” “哪一個小島?不是跟那個年輕人一起在那島上吧?” “是的。” “真是不成体統,”我說,“彼吉特知道了不嚇坏了才怪。他一直對安妮·貝汀菲爾的行為很不以為然。我猜就是那個她打算在德爾班跟他會面的那個年輕人吧?” “我不這么認為。” “如果你不想說就不要告訴我,”我以激將法激他。 “我想那是我們每個人都很想插手的年輕人。” “不會是——?”我提高嗓音激動地叫了起來。 他點點頭。 “哈瑞·雷本,也就是哈瑞·魯卡斯——這是他的真名,你知道。他又從我們手中逃脫了一次,但是我們勢必很快便可以逮到他。” “天啊,天啊,”我喃喃地說。 “我們不要怀疑那女孩跟他有任何串通,在她來說,那只是——一場戀愛。” 我一直認為瑞斯愛上了安妮,他最后所說的那几個字更令我确信不疑。 “她到貝拉去了,”他有點著急地繼續說。 “真的,”我睜大眼睛說,“你怎么知道。” “她從布拉瓦爾寫信給我,告訴我她經由那里回家。她也只能這樣了,可怜的孩子。” “我不認為她在貝拉,”我深思地說。 “當她寫信的時候,剛剛出發。” 我被搞糊涂了。顯然有人在說謊,在毫不考慮安妮可能有很好的理由對他撒謊的情況之下,我為了得到嘲弄他的樂趣,從口袋里拿出電報給他,他總是如此得意洋洋,這下可給我逮到机會。 “那么你對這個怎么解釋?”我故作天真地問。 他似乎一時變成了啞巴,目瞪口呆。“她說她正動身前往貝拉,”他以困惑的聲音說。 我知道瑞斯被認為是很聰明的家伙。在我看來,他相當笨。他似乎從沒想過女孩子并不會老是說實話。 “也到慶伯利。她們到那里干什么?”他支吾地說。 “是的,那使我感到惊奇。我以為安妮小姐應該在這里忙著替‘每日公報’收集資料。” “慶伯利,”他再說了一次。那個地方似乎令他很擔憂。“那邊沒什么好看的——鑽石礦場還沒有開工。” “你知道女人就是這樣子,”我含糊地說。 他搖搖頭走開。我顯然給了他一些值得好好思考的事。 他一离開之后,我的政府官員朋友馬上又出現了。 “我希望你原諒我再次打扰,尤斯特士爵士,”他向我道歉。“但是有一兩個問題,我想問問你。” “那當然,我的好朋友,”我愉快地說,“問吧。” “那有關你的秘書——” “我對他一無所知,”我連忙說,“他在倫敦時把我蒙騙過去,騙走了我的重要文件——為此我差點掉進火坑里——而在開普敦像變魔術一般地消失無蹤。我是跟他同時在瀑布區沒錯,但是我是在飯店里,而他在一座小島上。我向你保證,我在那里時看都沒看過他一眼。” 我停下來喘一口气。 “你誤會我了。我說的是你另外一位秘書。” “什么?彼吉特?”我震惊地叫了起來。“他跟我在一起八年了——一個非常老實可靠的人。” 對方笑了起來。 “你仍然誤解我了,我是指那位女士。” “佩蒂格魯小姐?”我叫了起來。 “是的。有人發現她從艾格拉莎脫土產店里走出來。” “天可怜我!”我插嘴說,“今天下午我自己也到那個地方去過。你可能也看到我從里面走出來!” 在約翰尼斯堡,似乎連你做任何清清白白的事,也難逃別人怀疑的眼光。 “啊!但是她不只一次在那里——而且在相當可疑的情況下。我可以私下告訴你,尤斯特士爵士——那個地方被怀疑用來當做這次革命的背后秘密組織的聚會所。這就是為什么我將樂于听你說說,有關這位女士的一切。你在什么地方,用什么方法找她來當秘書的?” “她是暫借給我的,”我冷冷地答道,“由你們自己的政府暫借給我的。” 他听了落荒而逃。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|