后一頁 前一頁 回目錄 |
(尤斯特士·彼得勒爵士日記摘錄) 船上的生活有些值得一提的。非常平靜。很幸運地,我的白發令我不必像其他人一樣,毫無尊嚴地跑上跑下要苹果,拿著雞蛋和番茄在甲板上跑來跑去,更糟的是“比爾兄弟”等一類令人難受的游戲。我總是搞不清楚在這類游樂運動的痛苦歷程中,能得到什么樂趣。但是世界上傻蛋太多了,人們一面為傻蛋的存在贊美上帝,卻又一面遠离他們。 我有幸是個优越的航海者。彼吉特,這可怜的家伙卻不是。我們船一出索倫,他的臉色就已轉綠。我想我另一個所謂的秘書也患了暈船症。不管如何,他一直還未露過面。然而或許不是暈船,而是一种高明手段。最值得慶幸的是,我還沒被他煩過。 大致來說,船上的人就像一群癩蛤蟆一樣,只有兩位高雅的橋牌搭檔和一位儀態高雅的女子——克雷倫絲·布萊儿夫人。當然,我在城里遇見過她。她是我所知道的少數懂得幽默的女子之一。我喜歡跟她交談,如果不是有一個像(虫戚)一樣,沉默寡言的長腿家伙老是跟在她屁股后面,我會更喜歡。我無法想像這位瑞斯上校真的令她感到愉快?他的外表是不錯,但是卻乏味得一如陰溝里的水。他是那些女小說家和少女們經常為之瘋狂的強壯而沉默的男子。 在我們离開馬得拉群島之后,彼吉特掙扎著起身到甲板上,并以空洞的聲音嘎嘎地談著關于工作的事。誰發神經病要在船上工作?沒錯,我是答應出版商在今年初夏交出我的“回憶錄”,但是那有怎么樣?誰真的會讀“回憶錄”?鄉下的老太婆。何況,我回憶錄又有什么价值?我一生曾對抗過許多所謂的名人。在彼吉特從旁協助之下,我杜撰了有關他們的一些乏味的軼事。而事情的真相是,彼吉特太忠于他的工作了,他不讓我虛构有關我可能遇見過,但事實上沒遇見過的人物的軼聞。 我試著用軟工夫對付他。 “你仍然看起來像是遇到海難的人一樣,我親愛的秘書,”我心平气和地說,“你所需要的是一張陽光下的甲板椅。不——不要再說了,工作可以等。” 接下去我所知道的是,他正為了找另一個額外的房間而操心。“在您的房間里沒有地方可以工作,尤斯特士爵士。里面堆滿了行李箱。” 他的口气可能讓你覺得,行李箱都好像是一些黑甲虫一樣,不應該擺在艙房里。 我向他解釋說,他可能不了解,但是旅行時通常都要帶些更換的衣服。他微弱地一笑,他總是如此對付我的幽默企圖,然后回到他手邊的工作。 “而且我們几乎無法在我那小洞里工作。” 我知道彼吉特所說的“小洞”——他通常都擁有船上最好的艙房。 “我很遺憾這一次船長沒有對你特別關照,”我嘲諷地說。“也許你想把你一些多出的行李丟到我房間里去?” 對彼吉特這种人使用嘲諷是危險的,他馬上變得開朗起來。 “呃,如果我能夠搬掉打字机和文具箱——” 那文具箱足足有几吨重,給搬運工添了很多麻煩,而彼吉特生活的目標就是要騙我接受這些廢物。這是我們之間永久的爭戰,他似乎將之當作是我特別的私人財產。而就我這方面來說,秘書唯一的用處就只是在照顧這些東西而已。 “我們會找到另一個房間,”我急急地說。 事情似乎很單純,但是彼吉特是一個喜歡制造神秘的人。第二天他來找我,一張臉好象文藝复興時期的謀叛者一樣。 “您知道,您要我把十七號房當作辦公室?” “嗯,怎么樣?是不是文具箱卡在門口進不去了?” “每間艙房的門口尺寸都一樣,”彼吉特嚴肅地回答說,“但是我告訴您,尤斯特士爵士,關于那間艙房有一件很奇怪的事。” 我讀過的那本“上舖”的記憶浮現我的腦海。 “如果你的意思是說里面有鬼,”我說“我們又不在那里睡,我看不出有什么關系,鬼對打字机沒什么影響。” 彼吉特說,不是鬼的問題,再說,他也沒得到十七號房。他告訴我冗長而斷章取義的經過情形。顯然,還有一個契切斯特先生,一個叫貝汀菲爾的女孩跟他爭那個房間,而且几乎動起武來。不用說,自然是那個女孩胜了,而彼吉特顯然為這件事感到惱怒。 “十三號房和二十八號房都是更好的艙房,”他反复地說,“但是他們看都不看一眼。” “哦,”我止住呵欠說,“不要再談這件事了,我親愛的彼吉特。” 他埋怨地看了一眼。 “是您告訴我要十七號房的。” 彼吉特有點像是熱鍋里的螞蟻一樣。 “我的好秘書,”我試著說,“我提到十七號房,是因為我碰巧看到它空著。但是我并沒要你拼死去爭取那間艙房——十三號或二十八號房對我們來說一樣好。” 他一副受傷害的樣子。 “不只是這樣,還有,”他堅持說,“貝汀菲爾小姐得到那間艙房,但是,今天早上我卻看到契切斯特鬼鬼崇崇地從里面走出來。” 我厲色瞪他。 “如果你是想要背后說契切斯特——他是一個教士,雖然是一個有害的人——和那迷人的小女孩安妮·貝汀菲爾的坏話,我是一句也不會相信你的。”我冷冷地說,“安妮·貝汀菲爾是一位非常好的女孩——有一雙特別的美腿。我敢說她有一雙整條船上最美的腿。” 彼吉特不喜歡我對安妮·貝汀菲爾的腿所下的評語。他是那种從來不注意腿的人——即使注意了,他是宁死也不會說的。他覺得我對這种東西的欣賞是輕浮的。我喜歡令彼吉特不安,因此我惡意地繼續說: “既然你已跟她認識,你可以請她明天晚上跟我們一起吃飯。那是化裝舞會。還有,順便告訴你,你最好去幫我選一件化裝服來。” “你不會去參加化裝舞會吧?”彼吉特以惊懼的聲調說。 我可以了解,這在他觀念中,与我的尊嚴是如何的不相容。我并無意穿上化裝服,但是彼吉特的大為窘迫,使我不想說明真相。 “你是什么意思?”我說,“我當然要穿,你也一樣要穿。” 彼吉特聳聳肩。 “所以,赶快去幫我選一件來。”我下結論說。 “我想大概沒有适合您的尺碼,”彼吉特輕聲說,用眼睛大量著我的身材。 雖然是無意的,彼吉特有時很容易得罪人。 “還有,到餐廳訂六個人的位子,”我說,“我們要邀請船長、美腿女孩、布萊儿夫人——” “您不邀請瑞斯上校的話,就請不到布萊儿夫人,”彼吉特插嘴說,“他已請她一起吃飯,我知道。” 彼吉特總是無所不知。我被他難到了。 “瑞斯是誰?”我憤怒地問。 如同我剛剛所說的,彼吉特總是無所不知——或自認為是無所不知。他再度顯出神秘兮兮的樣子。 “他們說他是一個特務工作人員,尤斯特士爵士。我看他比較像是個大槍手。但是我當然不敢确定。” “那不是跟政府當局一樣嗎?”我高聲說,“船上有個人,他的工作是攜帶秘密文件,而他們卻將它交給一個只想過平靜生活的局外人。” 彼吉特看起來更加地神秘兮兮。他趨向前來,壓低嗓音說: “如果您問我,我會說整件事情都非常奇怪,尤斯特士爵士。想想我們出發前我的病。” “我的好秘書,”我粗魯地打斷他的話,“那是膽汁過多症,你常常患的膽汁過多症。” 彼吉特有點畏縮。 “那不是平常的膽汁過多症。這次——” “看在上帝的份上,不要告訴我你身体狀況的詳情,彼吉特。我不想听。” “好,尤斯特士爵士。但是我相信我是被巧妙地下了毒!” “啊!”我說,“你跟雷本說過。” 他沒否認。 “不管怎樣,尤斯特士爵士,他是這樣認為——而且他應該知道。” “對了,那家伙人在那里?”我問,“一上船后,我就沒看過他。” “他說他病了,待在艙房里,尤斯特士爵士,”彼吉特的嗓音再次壓低。“但是我确信那是偽裝,他好從旁注意。” “注意?” “注意您的安全,尤斯特士爵士。万一有人攻擊您。” “你真是一個討人歡心的家伙,彼吉特,”我說,“我想你的想像力太丰富了。如果我是你,我會化裝成死人或是劊子手去參加舞會,那适合你凄苦型的美。” 這使得他暫時閉住了口。我走上甲板。貝汀菲爾那女孩正熱烈地跟契切斯特教士交談著。女人總是喜歡親近教士。 像我這樣身材的人很討厭彎腰,但是我仍禮貌地撿起一張在教士腳旁拍動的紙張。 我沒得到他的致謝。事實上,我無法止住自己不看那紙條上所寫的字。只有一句。 “不要獨自下手,否則將更不利。” 那真是教士所有的好東西。這個叫契切斯特的家伙是誰?我怀疑。他看起來溫順得像牛奶一般。但是人的外表都很容易叫人上當,我該問問彼吉特有關他的事。彼吉特總是無所不知的。 我坐進布萊儿夫人旁邊的一張甲板椅,因此打斷了她跟瑞斯之間的密談,我順口說:時下的圣職人員不知道變成什么樣子了。 然后我請她在今晚的化裝舞會上与我共餐。瑞斯用某种方式使他自己也包括在我的邀請里。 午餐之后,那個叫貝汀菲爾的女孩過來加入我們喝咖啡。我對她的腿的看法是對的。那雙腿是全船最美的。我當然也要邀請她共餐。 我很想知道彼吉特在佛羅倫斯遭遇了什么不幸的事。一提到意大利,他就變了樣。要不是我深知他這個人可敬,我早就怀疑他搞了什么不名譽的桃色事件…… 現在我開始怀疑了!即使是最受尊敬的人——如果真是如此的話,那將多叫我開心。 彼吉特——不可告人的罪!太妙了! ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|