后一頁 前一頁 回目錄 |
巴特探長正在康比愛克城的警察局里。哈普督察滿面通紅,以悅耳的德文郡嗓音慢慢說話。"大人,就是這樣,好象沒問題嘛。醫生弄明白了。人人都弄明白了。怎么?”“再說說那兩個瓶子的事情給我听。我想弄個清楚。”“無花果糖漿──這一瓶就是。她似乎按時服用。還有這一瓶涂帽子的漆,她自己使用,或者由陪侍她的小姐代為使用,把一頂花園帽抹得鮮艷一點。剩下很多,瓶子破了,班森太太自己說:'倒進那個舊瓶子里吧──無花果糖漿的瓶子。'這沒問題。佣人听她說的。侍伴梅瑞迪斯小姐、佣人和使女──她們都一致這么說。涂帽子的色漆裝進無花果糖漿的舊瓶子里,跟其它瑣物一起放在浴室的頂架上。”“沒有重新貼標簽?”“沒有,确實太不當心了;驗尸官曾這么說。”“說下去吧。”“某一天晚上,死者走進浴室,取下一個無花果糖漿的瓶子,倒一杯液体來喝,發現弄錯,家人立刻去請醫生。他出診去了,大家隔一段時間才找到他。他們盡力施救,她卻死了。”“她自己相信是意外?”“噢,是的,人人都這么想。瓶子不知怎么搞混了。有人說大概是女佣撣灰塵的時候換錯,但她發誓沒有。"巴特探長不開腔,默默思考。真容易。把一個瓶子由頂架拿下來,跟另外一個瓶子對換。這种錯誤很難追查,可能是戴手套拿的,反正最后的指紋一定屬于班森太太本人。是的,真容易──真簡單。不過仍算謀殺案呀!完美的罪行。可是動机呢?他依舊不解--為什么殺人?他問道:“班森太太死后,梅瑞迪斯小姐沒分到財產吧?"哈普搖搖頭,"沒有。她才去六星期左右。我想那個地方不好待。小姐們通常都干不久。“巴特依然想不通。小姐們都干不久,可見女主人難相處。但是,安妮·梅瑞迪斯如果不快樂,可以學前几任侍伴一走了之。用不著殺人──出發是不合理的報复。他搖搖頭。這個說法不合情理。 “誰分到班森太太的錢?” “大人,我不清楚,我相信是侄儿侄女之類的。但是數目不多──分起來就不多了──听說她大部分的收入來自養老金。"那就沒什么問題嘍。不過班森太太暴斃,安妮·梅瑞迪斯沒報告她在康比愛克城待過,這一切叫人難以釋怀。 他辛勤查訪。醫生的口气清晰果決。沒有理由相信不是意外呀。小姐──想不起她姓什么了,可人的姑娘,一副無奈的樣子──當時她煩亂又可怜。還有教區牧師。他記得班森太太的最后一位侍伴──看來親切朴實,常陪班森太太上教堂。班森太太──不難相處──只是對年輕人有點儿嚴厲。她是嚴謹的基督徒。 巴特另外找了一兩個人,卻沒打听到可用的資料。人家几乎想不起安妮·梅瑞迪斯小姐了。她在當地住過一兩個月──如此而已──她的個性不鮮明,沒給人留下持久印象。"可人的小東西"似乎是大家公認的形容辭。 班森太太的形象則明顯一點──是個自以為是的女壯士,害侍伴們十分辛苦,又常常換佣人,很不討人喜歡,但也僅此而已。 然而,巴特探長离開德文郡的時候,總覺得安妮·梅瑞迪斯小姐基于某一理由故意害死雇主。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|