后一頁
前一頁
回目錄
第六章 俄國公爵夫人


  “我們再來听听皮埃爾·米歇爾對這顆鈕扣要說些什么。”波洛說。
  列車員又一次被傳了進來。他詢問似地打量著他們。
  鮑克先生清了清嗓子。
  “米歇爾,”他說,“這里有一顆鈕扣,是你制服上的,在美國老太太房里撿到的。你對這有什么要說的嗎?”
  列車員的手机械地摸了摸身上的制服。
  “先生,我可沒掉鈕扣,”他說,“是不是搞錯了。”
  “這倒怪了。”
  “先生,我以為這沒什么奇怪的。”
  他顯得很惊訝,但完全看不出有罪的樣子。
  鮑克先生意味深長地說:
  “從發現這顆鈕扣的現場來看,顯然,這是昨晚哈伯德太太按鈴喚他去的那人身上掉下來的。”
  “可是,先生,那里并沒有人呀。必定是老太太臆想出來的。”
  “米歇爾,她并沒有瞎說,謀害雷切特的凶手就是經過這條路的──而且還掉下了這顆鈕扣。”
  鮑克先生的話的含義一經點明,皮埃爾·米歇爾頓時极度不安起來。
  “這不是事實,先生,這不是事實。”他嚷了起來。
  “你這是指倥我有罪。我有罪嗎?我是清白的,絕對清白的。我干嗎要殺一個素不相識的先生?”
  “哈伯德太太按鈴的時候,你在哪儿?”
  “我已經說過,先生,在另一節車廂里,跟我的同事聊天。”
  “我們會找他的。”
  “去吧,先生,求你找他問問。”
  另一節車廂的列車員被喚了進來。他一口證實皮埃爾·米歇爾的話。還補充道當時布加勒斯特車廂上的列車員也在那儿。全心全意三個人議論這場雪所引起的后果。他們就這么聊了十分种,米歇爾听到鈴聲。他開了兩切車廂之間的那扇門,他們也清楚地听到鈴聲,米歇爾當即飛快跑回去了。
  “先生,瞧,我是無罪的。”米歇爾焦急地嚷道。
  “鈕扣是從列車員制服上掉下的──你有什么可說的?”
  “說不上,先生。對我來說這事也太稀奇了,反正我身上的鈕扣一顆也沒缺。”
  其他兩列車員也聲稱沒掉,從來沒去過哈伯德太太的包房。
  “冷靜點,米歇爾。”鮑克先生說。“仔細想想,听到哈伯德太太的鈴聲跑去時的情況。在過道里碰到過什么人沒有?”
  “沒有,先生。”
  “有沒有人朝相反方向跑過去呢?”
  “也沒有,先生。”
  “這就怪了。”鮑克先生說。
  “沒那么怪吧。”波洛說。“只是時間問題。哈伯德太太醒過來發現房間里有個男人,她一動不動,閉著眼睛,躺了一兩分鐘。也許就在這個時候,這個人溜進了過道,然后她才按鈴。可是列車員沒有立刻就去。鈴按了三、四次才听到。我敢說,這當中有的是時間──”
  “為什么呢?為什么,我親愛的?別忘了,火車四周都是雪堆。”
  “這一神秘的凶手有兩條路可以選擇,”波洛慢吞吞地說,“他可以退到盥洗室,也可以躲到某個包房。”
  “所有的包房都住了人。”
  “說對了。”
  “你的意思是,他回到了自己的包房?”
  波洛點點頭。
  “有理,有理。”鮑克先生低聲說。“在列車員不在的十分鐘里,凶手從自己的房里出來,進入雷切特的房里,然后殺了他,從里面鎖上門。并搭好鏈條,穿過哈伯德太太包房逃出來。在列車員剛要進來的時候,他已安全地回到了自己的包房里了。”
  波洛咕噥道:“朋友,事情不那么簡單,我們的大夫就可以作證。”
  鮑克先生作了個手摯,暗示三個列車員可以走了。
  “還有八位旅客得見見。”波洛說,“五位是頭等車的──德雷哥米洛夫公爵夫人,安德烈伯爵夫婦,阿巴思諾特上校以及哈特曼先生;三位二第車的──德貝漢小姐,安東尼奧·福斯卡拉里和女佣人──弗羅琳·施密特。”
  “先見誰──意大利人?”
  “瞧你老惦記著這個意大利人!摘果子還是從樹梢上開始吧。也許公爵夫人樂意抽點時間和咱們談談。米歇爾,請她來。”
  “是,先生。”列車員轉身就走。
  “告訴她,我們可以在她房里談,要是她覺得這儿來不便的話。”鮑克先生隨后對他補充道。
  但是,德雷哥米洛夫公爵夫人倒樂意過來。她走了進來,微微把頭一偏,就在波洛的對面坐了下來。
  她那瘦小的、癩蛤蟆般的臉孔比過去更黃了。難看极了。此活,象只癩蛤蟆,一對眼睛寶石似的發著光,又黑又神气活現,顯示了她那潛在的堅強意志和一眼就可感覺得到的智力。
  她聲音深沉,非常清晰,但稍有點刺耳。
  鮑克先生說著動听的話,表示歉意,但被她打斷了。
  “先生們,用不著這些客套。我是個明白人。既然發生了謀殺案,你們自然要找旅客談談,我樂意盡力幫忙。”
  “夫人,你可真是個好心腸的人。”波洛說。
  “哪里話,這是我應盡的責任。請問你們想要了解些什么?”
  “夫人,請教你的教名和地址,也許你不反對寫下來吧?”
  波洛遞過去紙和鉛筆。可是公爵夫人推到一邊。
  “你自己寫吧。”她說。“反正一樣──娜塔莉婭·德哥米洛夫。巴黎。克萊勃大街十七號。”
  “夫人,你是不是從君士坦丁堡回家的?”
  “是的,我在奧地利使館呆過,我的女佣人跟著我。”
  “費心,能否將你晚飯后的,也就是整個晚上的活動告訴我們呢?”
  “非常愿意。我在餐車里就吩咐列車員為我舖床,吃完飯就立刻上床了。十一點前,我在看書,此后關了燈就睡了。但是,由于風濕痛,我一直睡不著。一點差一刻,我按鈴反女佣人喚來。她給按摩了一會儿,然后讀書給我听,后來我睡著了她才离去。确切的時間就不清,多半是一點半,也許更晚些。”
  “火車停了嗎?”
  “停了。”
  “當時你沒听見异常的聲響吧,夫人?”
  “沒有。”
  “你的女佣人叫什么名字?”
  “希爾德加德·施密特。”
  “她跟了你很久了吧?”
  “十五年了。”
  “你認為她忠誠可靠嗎?”
  “絕對可靠。她是從我那死去的丈夫的德國領地帶來的。”
  “我想,你去過美國吧,夫人?”
  話題突然一轉,老太太的眉毛蹙了起來。
  “多次啦。”
  “你可認褒阿姆斯特朗一家──可悲的一家?”
  “你是指我的朋友吧,先生。”
  “如此說來,你与陛綠斯特朗上校很熟了,是吧?”
  “他這個人我有點熟;他的太太索妮婭·阿姆斯特朗是我的教女。她的母親,琳達·阿登是個演員,与我交情很深。琳達·阿登是個大天才,舉世聞名的悲劇演員,麥克貝西女士和瑪格達都及不上她。我不只是她的藝術崇拜者,還是她的摯友呢。”
  “她已經去世了吧?”
  “不,不,她還活著,不過已深居簡出。她的身体已經不行了,大部分時間都消磨在沙發上。”
  “我想,她有兩個女儿吧?”
  “是的,是的,小女儿比阿綠斯特朗太太年輕多了。”
  “她還活著?”
  “那自然。”
  “在哪儿?”
  老太太敏銳地看了他一眼。
  “我倒要請教一下,你為什么要向我提這些問題──跟眼前的案子──車上的謀殺案有什么相干?”
  “夫人,關系可深哩。車上被殺害的那個人就是拐騙阿姆斯特太太女儿的主要凶手。”
  “啊!”
  德雷哥米洛夫公爵夫人直直的眉毛蹙得更緊,身子稍稍挺了挺。
  “依我看,這起謀殺案干得叫人拍手稱快呢!不過,請原諒,我的觀點過于偏激了。”
  “夫人,這是很自然的。現在讓我們回過頭來談談你未回答的問題。琳達·阿登的小女儿,阿姆斯特朗太太的妹妹,現在在哪儿?”
  “實在不知道,先生。我跟年輕的一輩早就沒有往來了。我相信,數年前与一位英國紳士結了婚,到英國去了。遺憾的是,至今想不起他的姓名。”
  她停了一會,接著說:“先生,還有什么要問我的嗎?”
  “夫人,還有一件事。純粹是個人瑣事。請問你睡衣的顏色?”
  她略略揚了揚眉毛。
  “猜想起來,你提這類問題必定是事出有因的。我的睡衣是藍緞的。”
  “夫人,不想再來打扰你了。十分感謝你對我們的問題回答得如此干淨利落。”
  她那戴滿沉甸甸的手飾的手稍稍做了個姿勢。
  隨后她站起來,大家也跟著站起來。但她收住腳步,沒有走。
  “先生,請原諒。”她說。“請教先生大名?你這人好面熟。”
  “夫人,我叫赫卡爾·波洛──有什么吩咐?”
  她沉默片刻,接著說:“赫卡爾·波洛,”她說,“啊,想起來了,這是命中注定。”
  她走了。身子挺得很直,但步履有點艱難。
  “是位貴婦人。”鮑克先生說,“朋友,你覺得她怎么樣?”
  赫卡爾·波洛只是搖搖頭。
  “我正在捉摸,”他說,“她說‘命中注定’,這是什么意思?”
后一頁
前一頁
回目錄