后一頁 前一頁 回目錄 |
鮑克先生手里拿著哈伯德太太留下的鈕扣。 “這么一只鈕扣,實在叫人摸不透。是不是說,皮埃爾·米歇爾也卷進這一案子?”他說。他停了一會,看看波洛沒有回答,便接著說:“朋友,你的意見呢?” “這顆鈕扣說明:存在几种可能。”波洛沉思道。“在討論現有的證据之前,我們先找瑞典太太談談。” 他把面前的一疊護照清理一番。 “啊,在這儿哪!格萊達·奧爾遜,四十九歲。” 鮑克先生派餐車侍者去。不久,一位淡黃卷發,溫柔的、生著一張長長的羊一般臉孔的女人被領了進來。她透過近視眼鏡匆匆地看了波洛一眼。她的神情相當安詳。 顯然,她法語能听也能說。可以用法語進行這次交談了。波洛向她提了几個問題──答案他心中有數:她的姓名,年齡和住址。接著問她的職業。 据她說,她是伊斯坦布爾附近座教會學校的總管,受過專門的護士訓練。 “太太,昨晚發生的案件你該知道了吧?” “自然羅。太可怕了。那位美國太太跟我說過,殺人犯确實在她的房里呆過。” “太太,听說,最后著見被害者活著的是你,是嗎?” “不知道,也許是這樣。我錯開了他的門,把人羞死了。這可是鬧了個天大的誤會。” “你真的見到他?” “是的,他在讀書。我慌忙道歉,便退出來了。” “他跟你說過話嗎?” 她那細嫩的臉頰頓時泛起了紅暈。 “他笑了一下,說了几句話,我──我沒听清。” “后來你做了些什么事,太太?”波洛問,机智地把話鋒一轉。 “我上美國人哈伯德太太的房里去了。向她要几片阿司匹林。她給了我。” “她可曾問過你,她的包房与雷切特先生包房相通的那道門是不是閂上的?” “問過。” “是這樣嗎?” “是的。” “后來呢?” “后來我回到自己房里,服了阿司匹林就上床了。” “那是什么時候?” “上床的時候是十一點差五分,我給表上發條前看過時間。” “你很快就睡著了?” “沒有,頭痛減輕了些,可還是過了好一陣子才睡著。” “你上床前火車就停了嗎?” “我想,不是的。我以為,在我睡眼朦朧的時候,車在一個什么車站停了一會儿。” “大概是文科夫戚吧?這是你的包房,太太?”他指著圖問她。 “不錯,是這儿。” “你睡的是上舖還是下舖?” “十五號,下舖。” “有人跟你在同一包房嗎?” “有的,一位年輕的英國小姐。人長得又好,待人又好。她從巴格達來。” “車离開文科夫戚后,她可离開包房?” “沒有,肯定沒离開過。” “你既然睡著,憑什么理由肯定她沒离開過呢?” “我睡得不熟。一有響動,容易惊醒過來。可以肯定,只要她從上舖下來,我非醒過來不可。” “你自己可离開過包房?” “今天早晨之前沒离開過。” “你可有一件鮮紅的睡衣,太太?” “沒有。我的睡衣是雅茄呢的,穿著起來挺舒适。” “跟你在一起的那位──德貝漢小姐呢?她的睡衣是什么顏色的?” “淡紫色。就是東方出售的那种。” 波洛點點頭,然后友好地問:“你為什么作這次旅行?是度假?” “是的,我回家度假。不過,我先得去洛桑我妹妹那儿住一兩星期。” “你是一位好心腸的太太。請你把你妹妹的姓名和住址給我們寫下來,也許,不會見怪吧?” “非常高興。” 她拿起遞給她的紙筆,根据要求,把妹妹的姓名和住址一一寫了下來。 “太太,你在美國呆過?” “沒有。有一次,差點儿就要去了,是陪一位手腳不便的太太去的。臨去前,計划變了,還是沒去成。我非常懊惱。美國人都是好人,他們花了許多錢辦學校、開醫院。他們都講究實際。” “你可記得阿姆斯特朗拐騙案?” “那是怎么一回事?” 波洛作了一番解釋。 格萊達·奧爾遜听了很气憤,激動得她那淡黃的卷發也顫動起來。 “世上竟有這樣的坏蛋!簡直不能使人相信。這個小女孩的母親多可怜!誰都會為她難受的。” 她心腸的瑞典女人走了。她那善良的面孔漲得通紅,直傷心得淚水在她的眼眶里打轉。 波洛忙著一張紙上寫起來。 “朋友,你在寫什么?”鮑克先生問。 “我親愛的,我這個人辦事就愛個干淨利落,有條不紊。我在列案件進展時間表。” 寫完,他遞給鮑克先生。 9:15火車開出貝爾格萊德。 約9:40男佣人給雷切特備好安眠藥后走了。 約10:00麥克昆离開雷切特。 約10:40格萊達·奧爾遜最后一個看見雷切特活著。 注意:他醒著,在看書。 0:10火車從文科夫戚開出(晚點)。 0:30火車撞入雪堆。 0:37雷切特的鈴響,列車員應聲而去,雷切特用法語說:“沒什么事,我搞錯了。” 約1:17哈伯德太太發現房里有人,按鈴喚列車員。 鮑克先生點頭稱許。 “寫得挺清楚。”他說。 “上面沒有使你感到疑惑不解的地方?” “沒有。一清二楚,明明白白。案子發生在一點十五分,那是最清楚不過的了。表就是證明,跟哈伯德太太的話也相符。依我的想法,我來推測一下凶手的特征。朋友,听我說。他必定是那個高個子的意大利人。他從美國──芝加哥──來。別忘了,意大利人就愛用刀子,他給人捅了不止一刀,而是好几刀。” “說得有理。” “毫無疑問,這便是謎底。顯然,他和這個雷切特先生在這件拐騙案中是一伙的。凱賽梯就是個意大利人的名字。后來,雷切特不知怎么來,出賣了他,于是這個意大利人跟蹤追跡。開始給他寫了恐嚇信,最后用這种殘忍手段為自己報了他。這事簡單明了极了。” 波洛怀疑地搖了搖頭。 “怕是沒那么簡單吧。”他咕噥道。 “我是深信不疑的。”鮑克先生說著,越來越對自己的推論陶醉不已。 “那么患牙痛的男佣人不是發誓說,意大利人從示离開過自己的包房,這又作何解釋?” “确實很難解釋得通。” 波洛眨了眨眼睛。 “可不是,這事真有點蹊蹺。雷切特的佣人竟然牙痛過,這一事實對推論很不利,對我們意大利朋友倒幫了很大的忙。” “今后自有分曉。”鮑克先生信心十足地說。 波洛搖了搖頭。 “不,事情复雜著哩!”他嘟噥了一句。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|