后一頁 前一頁 回目錄 |
餐車內准備工作已經就緒。 波洛和鮑克先生并排坐在桌子的一邊,大夫則坐在側面。 波洛面前攤著伊斯坦布爾──加來車廂的平面圖。上面用紅筆標出每位旅客的姓名。 ┌──┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬──┐ ───┘ ├4 │6 │8 │10│ │ │ │ │ │ │ │ │└───—— 餐車 ← ├/ ┤/ │/ │/ │1 │2 │3 │12│13│14│15│16│→ 雅典-巴黎 ───┐ │5 │7 │9 │11│ │ │ │ │ │ │ │ │┌─┬─── └───┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬──┬┘ Λ Λ 馬福 麥 施 奧德 波 雷 哈 伯 安 公 阿 哈 列 斯斯 克 密 爾貝 洛 切 伯 爵 德 爵 巴 特 車 特卡 昆 特 遜漢 特 德 夫 烈 夫 思 曼 員 曼拉 小 太小 太 人 伯 人 諾 里 姐 太姐 太 爵 特 上 校 護照和車票疊在一旁。此外,桌子上還擺著紙張、墨水、鋼筆和鉛筆。 “好极啦,”波洛說,“事不宜遲,我們的偵訊法庭這就開庭。我看,我們先得听取列車員的證詞。此人的情況你們也許有所了解。他為人如何?他說的話是不是句句可靠?” “我敢保證,此人完全可靠。皮埃爾·米歇爾受公司雇用已十四年。他是法國人。家住加來附近。他為人非常正派,老老實實。也許,頭腦不那么靈。” 波洛會意地點了點頭。 “好吧,”他說,“見見他。” 皮埃爾·米歇爾的自信心雖說有所恢复,但還是十分緊張的樣子。 “希望先生千万不要認為這是我的失職。”他焦急地說,眼光從波洛轉到鮑克先生身上。“發生這樣的事,太可怕了。希望先生好歹不要把我也牽扯到這樁事中去吧。” 波洛對他安慰一番,勸他不必擔惊受怕。接著便盤問起來。首先,問了問米歇爾的姓名、住址、服務年限以及在這條線路已干了多久。雖說這些事他早已知道,但諸如此類例行公事般的提問到使列車員的心情平靜下來。 “現在,”波洛接著說,“我們來談談昨晚的事。雷切特先生是什么時候上床的?” “差不多吃了晚飯,他就上床了,先生。事實上車帶未离開貝爾格萊德,他就睡了。吃飯時他吩咐我把床好,我照他的話做了。” “后來有人去過他的房間沒在?” “他的佣人去過,先生。還有那位年輕的美國先生,就是他的秘書也去過。” “還有誰?” “沒了,先生。我想,沒別的人了。” “很好。那么,你這是最后一次見他或听到他說話了?” “不,先生。你沒忘吧,十二點四十分左右,他還按過鈴呢,──就是車停后不久那工夫。” “到底出了什么事呢?” “我敲了敲門,他只是大聲說,是他弄錯了。” “說的是英語,還是法語?” “法語。” “怎么個說法?” “沒什么事。我搞錯了。” “一點不錯。”波洛說,“我听到的也是這么一句。那么,后來你就走了?” “是的,先生。” “你是回到自己的座位上?” “不,先生。那會儿以一處鈴響了,我先是上那儿去。” “米歇爾,現在問你一個重要的問題──一點一刻你在哪儿?” “我嗎,先生?我坐在車廂盡頭我那小椅子上──面對著過道。” “你能肯定嗎?” “沒錯。至──少──” “當真?” “我去過后一節車廂,雅典來的車廂,在那儿我跟一位同事聊過天。我們說到這場雪什么的。那是一點釧過后不久的事,准确的時間說不上。” “你什么時候回來的?” “我記起來了。听到喚我的鈴響,便回來了,先生。我還跟你說過。是一位美國太太,她按了好几次鈴了。” “我記得,”波洛說,“后來呢?” “后來嗎,先生?后來听到你的鈴聲,上你那儿去了。我給你端去一些礦泉水。后來,過了約摸半個小時,給另一位客人舖床──就是那位年輕的美國先生,雷切特先生的秘書。” “在你給億舖床的時候,只麥克昆先生一個人在房里?” “十五號的英國上校跟他在一塊。他們坐著聊天。” “上校离開麥克昆先生以后,干了些什么事呢?” “他回自己的房間里去了。” “十五號──是不是跟你的座位很近的那一間?” “對了,先生。過道盡頭倒數第二個包房。” “他的床早舖好了?” “是的,先生。他吃飯那會儿,我就給他舖好了。” “這都是什么時候的事?” “准确的時間我可說不上,先生。肯定在兩點鐘以前。” “后來呢?” “后來,先生我就一直坐在自己的座位上,直到天亮。” “你再也沒去過雅典的車廂?” “沒有,先生。” “也許你睡著了?” “我想,我不會睡著的。先生,火車一停下來我會從瞌睡中醒過來的。” “你有沒有見過哪一位旅客在過道走動?” 他考慮了一下。 “我想,有這么一位太太上過道盡頭的盥洗室去過。” “哪一位?” “不知道,先生。遠遠的,下在過道的另一頭。況且,又是背對著我。身上空一件鮮紅的睡衣,上面還繡著龍呢。” 波洛點點頭。 “后來呢?” “沒什么,先生。天亮前什么事也沒發生。” “你能肯定嗎?” “哦,先生,請原諒,你自己開過門,往外面張望了一會。” “朋友,過就對了。”波洛說,“我只想知道你有沒有把這件事給忘了。順便告訴你,我象是被什么沉重的東西撞在我門上的聲音惊醒的。你可知道,那是怎么一回事?” 他盯著波洛看了一眼。 “不會有什么事,先生,我敢說,不會有事的。” “那委可能是我做惡夢了。”波洛說這話說的有點玄。 “要不,”鮑克先生說,“那聲音是隔壁房里傳來的。” 波洛對他的暗示不加理會,也許,在列車員面前他不想這樣做。 “我們來談談另一個問題吧。”他說,“假設昨晚有個殺人犯上了火車,能不能完全肯定,他作了案,但沒能逃离火車呢?” 皮埃爾·米歇爾搖了搖頭。 “那么,他能躲在車上的什么地方呢?” “車廂都仔細搜查過了。”鮑克先生說,“別動這种念頭吧,我的朋友。” “再說,”米歇爾道,“誰要跑到臥車來,別想逃過我的眼睛。” “上一站火車停的是什么地方?” “文科夫戚。” “什么時間?” “原定十一點五十八分离站,天气不好,晚點了二十分鐘。” “會不會有人從普通車廂跑過來呢?” “不會的,先生。晚飯一過,普通車廂与臥車之間的門便鎖上了。” “你在文科夫戚下過車沒有?” “下過,先生。跟往常一樣,下到了月台上,我就站在車廂門口的踏板邊,其他列車員都是這個樣儿。” “前面的那扇門有沒有鎖上?靠近餐車的那扇?” “總是打里面把門閂上的。” “這回可沒閂上。” 列車員的臉上露出惊奇的樣子,后來又恢复了平靜。 “准是哪位旅客開了門出去看雪景了。” “也許如此。”波洛說。 他若有所思地用手指在桌子上“篤篤”地輕輕敲了一兩分鐘。 “先生不怪罪我?”列車員膽怯地問。 波洛和藹地朝他笑笑。 “你算是碰到了晦气鬼了,朋友。”他說,“啊!我又想起了一個問題。你說在你敲雷切特先生的門時,另一處又響起了鈴聲。确實,我也听到。可是,那是誰按的鈴?” “是公爵夫人,她要我把她的女佣人喚來。” “你去了?” “是的,先生。” 波洛若在所思地看了看面前的圖。然后低下頭。 “這會就談這些吧。”他說。 “謝謝,先生。” 他站起身來,看了鮑克先生一眼。 “別難過了,”鮑克先生好意勸他說,“我看不出你有什么失職的地方。” 皮埃爾·米歇爾滿意地离開了餐車。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|