后一頁
前一頁
回目錄
第八章 阿姆斯特朗拐騙案


  他們發現鮑克先生正吃完一客煎蛋餅。
  “我考慮到最好還是在餐車里馬上供應中飯。”他說道,“之后把餐車清出來,波洛先生就可以在那儿詢問旅客了。同時,我還吩咐他們給我們三個送點什么吃的到這儿來。”
  “好主意。”波洛說。
  另外兩個人還不餓,所以飯很快吃完了,但是一直等到他們呷著咖啡的時候,鮑克先生才提起塞滿他們整個腦子的話題。
  “怎么樣?”他問道。
  “很好。我已經發現被害者的身份了。我知道他為什么一定要离開美國。”
  “他是誰?”
  “你還記不記得讀過有關阿姆斯特朗家的小女孩文章嗎?他就是殺害小黛西·阿姆斯特朗的那個人──凱賽梯。”
  “現在我想起來了。一樁震惊世界的事件──雖然細節我想不起來了。”
  “阿姆斯特朗上校是英國人──一位十字勳章的獲得者。他是半個美國人,因為他的母親是華爾街百万富翁韋·克·范德霍德的女儿。他自己娶了琳達·阿登的女儿為妻。琳達·阿登是她那個時代最著名的美國悲劇演員。他們住在美國,有一個孩子──是個女孩──他們寵如掌上明珠。在她三歲那年,她突然被拐騙走了。拐騙者需要一大筆几乎無法辦到的錢,作為放回她的贖金。我不想拿這件事已后的全部錯綜复雜的細節,來讓你听得發膩。我要講的主要是,在交付了二十万美元這一大筆贖金后,竟然發現了女孩的尸体,她死去已有兩個多星期了。公眾的義憤達到了爆炸點。接下去還有更糟糕的事。當時,阿姆斯特朗夫人正怀著另一個孩子。在受了一刺激之后,她早產了,生下一個死胎儿,自己也死去。而她的悲傷過度的丈夫也開槍自殺了。”
  “我的天呀!多慘啊。我現有想起來了。”鮑成先生說,“要是我沒有記錯的話,還死了一個吧?”
  “是的──還有一個法國的或者是瑞士的保姆。警察當局認為她了解某些罪行情況。他們不俱她的歇斯底里的否認。最后,在絕望之余,這個可怜的姑娘跳窗自殺了。事后證實,在這一罪行中,她沒有任何同謀關系,完全是無辜的。”
  “這我想起來就不舒服。”鮑克先生說。
  “大約六個月以后,這個凱賽梯,作為拐騙儿童集團的頭子被逮捕了。他們過去一直使用這樣的手段:一旦警察當局似乎有可能發現他們的蹤跡,他們就弄死拐來的孩子,埋掉尸体,然后繼續敲詐盡可能多的錢,直到案發。”
  “好吧,我來給你講清楚這件事,我的朋友。凱賽梯就是此人!可是依靠他積起來的大量錢財,以及通過各种人的秘密疏通,利用法律上的某些不嚴密,他竟被宣判無罪。盡管如此,他還是有可能被公眾私刑處死,公眾是決不會善良到讓他輕易漏网的。現在,我信為發生的事情很清楚。他改姓換名,并且离開了美國。打那以后,他就成了一位悠閒自在的紳士,在國外旅行,靠他的利息收入生活。”
  “啊!真是一頭野獸!”鮑克先生的語气中充滿了內心的憎惡,“他死了我并不惋惜──一點也不!”
  “我同意你的意見。”
  “不過,他不應該被殺在東方快車上。有別的地方嘛。”
  波洛笑了笑。他理解鮑克先生在這樁事情上的偏心。
  “我們現在必須講給自己提出的問題是,”他說,“這樁謀殺案,是凱賽梯過去也賣過的某個敵對集團干的呢,還是私下的复仇行動?”
  人說明了在燒焦的紙片上發現几個字的情況。
  “如果我的假設是對的話,那么信是凶手燒毀的。為什么?因為它提到過‘阿姆斯特朗’這几個字,這是解開這個謎的一條線索。”
  “阿姆斯特朗家還有人活著嗎?”
  “這很遺憾,我不知道。我想,我記得當時讀到過,阿姆斯特朗夫人還有一個妹妹。”
  波洛繼續講述自己和康斯坦丁大夫共同調查的結果。在提到那只損坏了的表時,殘克先生頓時喜形于色。
  “這似乎十分准确地告訴了我們作案時間。”
  “是呀,”波洛說,“這是很方便的。”
  在他的語气中,有一种模模糊糊的東西,弄得另外兩個人都迷惑不解地朝他看著。
  “你說你在一點缺二十分時,親自听到雷切特和列車員說話?”
  波洛剛說了發生的情況。
  “是呀,”鮑克先生說道,“這至少證明,凱賽梯──或者是雷切特,我還是繼續這樣叫他──在一點缺二十分的時候,一定還活著。”
  “准确地說,是一點缺二十三分。”
  “正式地說,那就是十二點三十七分,雷切特先生是活著的。這至少是一個事實。”
  波洛沒有回答。他坐在那儿若有所思地朝前面看著。
  響起敲門聲,餐車侍者起了進來。
  “現在餐車已經空了,先生。”他說。
  “我們上那去吧。”鮑克先生說著站了起來。
  “我可以跟你去嗎?”康斯坦丁問道。
  “當然可以,我親愛的大夫。除非波洛先生有意見?”
  “一點沒有。一點沒有。”
  “你先請,先生,”“不,你先請,”他們互相稍微客气了一下后,就离開了這個房間。
后一頁
前一頁
回目錄