后一頁 前一頁 回目錄 |
阿歷山大·波那帕特·卡斯特先生与余下的觀眾一同步出托基的雅典娜劇院,在那里他剛剛看完那場极其情感化的電影《不識燕雀》…… 他走入午后的陽光之中,稍稍眨眼,四處張望,一副若有所失的樣子,這倒恰好是其性格所在。 他對自己小聲說:“這倒是個主意……” 報童經過,口中叫喊著: “最新消息……徹斯頓的殺人狂……” 徹斯頓謀殺案。最新消息。 卡斯特先生在他的口袋中摸索,找到一個硬幣,買了一份報紙。他并沒有馬上翻開它。 他進入了王妃花園,慢慢走向面對托基港的一個蔭涼處。他坐下來翻開報紙。 大大的標題印著: 卡邁克爾·克拉克爵士被謀殺。 徹斯頓發生的恐怖慘案。 殺人狂之作。 接著是下面的報道: 僅僅是在一個月前,貝克斯希爾的一位年輕姑 娘伊麗莎白·巴納德的謀殺案使得整個英格蘭都大 為振動和惊恐。人們可能還記得,那案子中涉及一 本ABC鐵路指南書。在卡邁克爾·克拉克尸体邊上同 樣發現一本ABC,警方傾向于認定兩樁罪案系出自 一人之手。那么,這位殺人凶手在我們海濱胜地再 進行一輪謀殺,是否有可能呢…… 一位年輕人,他身穿著法蘭絨長褲和鮮艷的藍色“阿泰克斯”牌襯衫,坐在卡斯特先生身邊,評說道: “這真是件惡劣的勾當。” 卡斯特先生跳了起來。“非常……非常地……” 年輕人注意到,他的手顫抖不已,几乎拿不住報紙。 “你永遠也無法了解那些瘋子,”年輕人閒聊著說,“他們可不總是顯得傻頭傻腦,你知道,他們——經常看上去就像你我一樣。” “我想他們是這樣的。”卡斯特先生說。 “事實如此。有時候戰爭使他們錯亂——從此再也無法正常。” “我——我希望你是對的。” “我并不贊成戰爭。”年輕人說。 他的同伴則向他反擊。 “我并不贊成瘟疫、昏睡症、饑荒和癌症,可它們照樣會出現。” “戰爭是可以防止的。”年輕人确信地說。 卡斯特先生笑了,他笑了一會儿。 年輕人則稍有惊恐。 “他有點反常。”他尋思道。 他大聲說: “對不起,先生,我料想您還沉浸在戰爭之中。” “是的,”卡斯特先生說,“它——它困扰著我。我的頭從未正常過,頭老是痛,你知道,痛得厲害。” “哦!我很抱歉。”年輕人尷尬地說道。 “有時候我几乎不明白自己在做些什么……” “是嗎?噢,我必須走了。”年輕人說著匆忙离去。他清楚人們一開始談身体狀況時會是什么樣子。 卡斯特先生則拿著報紙留坐在那里。 他讀了一遍又一遍…… “太可怕了……你是否認為這跟中國人有關嗎?難道不是一家中餐館的女招待……?” “實際上在高爾夫球場上……” “我听說在海灘上……” “——可是,親愛的,我們昨天才帶茶來厄爾布利……” “——警察肯定會逮到他的……” “——說是他現在每時每刻都有可能被抓獲……” “——看來他象是在托基,……而另一位婦女則是被你所稱之為‘他們’的人謀殺的……” 卡斯特先生仔細地疊好報紙,放在座位上。然后他站起身,鎮靜地走向小城。 姑娘們從他身邊經過,她們穿著白色、粉紅色和藍色的衣服,身著夏日的上衣、寬松褲和短裝。她們歡笑,放聲大笑。她們的眼睛評判著經過身邊的男人們。 她們的眼睛一刻也沒停留在卡斯特先生身上。 他在一個小餐桌邊坐下,點了茶和達夫郡產的奶油。 ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|