位置:首頁 > 言情小說 > 維多利亞·荷特 > 米蘭夫人

第25頁     維多利亞·荷特

  阿爾文開心地笑著。我看得出她簡直被他迷住了。我暗忖:也許他是真多於假,也許他已經是在以難以捉摸的方式求婚哩。

  阿爾文開始談到賽馬,他聚精會神地聽著。我有時插上一兩句,於是時間就這樣流逝著,直到茶送來為止。

  「利小姐,能賞光給倒一杯嗎?」彼得問我。

  我應承道很樂意,於是便坐到茶桌的首席位置上。

  彼得專注地望著我,使我有些發窘,因為那神情不僅是讚賞的,而且是滿足的。

  「這次見面我是多麼高興呀,」阿爾文遞給他一杯茶時,他悄悄地說道,「想想看,早五分鐘或是晚五分鐘,就不會在路上遇見了。機緣是在我們的生活中佔有很大的比重。」

  「很可能我們會在另外的時間相遇的。」

  「對我們來說不會剩下多少時間了。」

  「你的話令人毛骨悚然。你是否認為有什麼事情降臨到我們中哪個人的頭上呢?」

  他很嚴肅地望著我。「利小姐,」他說,「我要走了。」

  「到哪裡去,彼得叔叔?」阿爾文問。

  「很遠的地方,我的孩子,到世界的另一方去。」

  「快了嗎?」我問。

  「可能在新年的時候。『

  「可是你到哪裡去呀?「阿爾文慌張嚷著。

  「我最親愛的孩子,我相信你聽到我離別的消息。心裡有點難受吧。「

  「叔叔,什麼地方?」她又急切地追問。

  「去碰碰運氣。」

  「你在逗人。你老是愛逗人。」

  「這一次可不同了。我接到在劍橋同過學的一位朋友的信。他在澳大利亞。他真是吉星高照,在那裡交了好運。黃金!想想吧,阿爾文。你也去吧,利小姐。可愛的黃金……黃金可以使一個男人……或者一個女人……腰纏萬貫。一個人要干的只不過是把黃燦燦的金子開採出來就行了。」

  「許多人懷著希望去發財致富,」我說,「但是他們都成功了嗎?」

  「這倒是一個講究實際的女人說的話。不,利小姐,他們並不是都成功了;不過,我認為有一個被稱為希望的東西,是在人們心胸中永恆地跳動著的。並不是所有的人都可能得到黃金,但是他們卻可以懷著希望。

  「如果希望被證實落了空,那麼它又有什麼用呢?」

  「直到它被證實落空之前,它就一直可以給人那麼多快樂,利小姐。」

  「那麼我但願你的希望不致落空。」

  「謝謝你。」

  「可我不要你走,彼得叔叔。」

  「謝謝你,我的親愛的。不過我回來的時候就會是個富人了。你想想吧,那時我將在威德登山莊再建一個側廳。我決心建一個象——不,比梅林山莊還要宏偉的宅子。將來,人們會說,是彼得·南斯洛克重振了這個家業。我親愛的年輕女士們,很快……會有人來重振這份家業的。  然後他談到他的朋友——一個身無分文、去了澳大利亞的青年,他肯定,這位朋友現在是個,或者差不多是個百萬富翁了。

  他開始計劃如何重建這個宅子,我們倆也參與了他的話題。這是個挺有趣的玩笑——按照人們自己的願望,在頭腦中建起一座俯邸來。

  在他的陪伴下,我心情歡悅。我想,他至少從來沒有使我意識到我的地位。他是貧困的這一事實——或者對他來說似乎是貧困的——使我對他感到親近了。

  這是一次愉快的茶會。

  茶後,他把我們帶到馬廄去,他與阿爾文都堅持要我騎上傑辛思,讓他們看看我是可以駕馭它的。我給它上了鞍子,騎著它奔馳和跳越,而它對我的極其輕微的觸動作出了反應。它真是一匹駿馬,我為他擁有它而感到羨慕。

  「啊,」他說,「它已經愛上了你,利小姐。發現騎的是個陌生人,它絲毫沒有反感。」

  我溺愛地拍拍馬,說:「它的確是駿馬。」

  這個敏感的動物似乎會意了。

  然後,我們騎上自己的馬,彼得騎著傑辛思,一直把我們送到梅林山莊的大門口。

  在我們上樓到房間去的時候,我確實認為這是個令人極其愉快的下午。

  阿爾文來到我的房間,站了一會兒,頭歪到一邊。她說:「我覺得他喜歡你,小姐。」

  「他只是對我客氣罷了。」我回答道。

  「不,我覺得他特別喜歡你……象喜歡詹森小姐那樣。」

  「詹森小姐到威德登山莊吃過茶嗎?」

  「噢,去過。我沒有跟她上過騎馬課,不過我們總是散步到那兒去。有一天,我們在那裡喝茶,就像今天下午那樣。那時,他剛剛買來傑辛思,讓我們看它。他說要給改名字,好讓它完全成為他的。然後他就給它起了個名字叫傑辛思。那是詹森小姐的名字。」

  多麼可笑,我感到自己竟像個洩了氣的皮球。過了一會,我說:「當她突然離去的時候,他一定非常遺憾。」

  阿爾文這時若有所思。「對,我認為他是那樣。但是他很快就把她忘得一乾二淨。畢竟……」

  我替她把這句話說:「當然,她只是個家庭女教師。」

  那天稍晚一些的時候,基蒂上樓來到我的房間,對我說,有我一封信,是從威德登山莊來的。

  「小姐,還有別的哩!」她說;顯然有什麼使她感到興奮。我因為很快就能發現那個奧秘,所以忍住了沒有發問。

  「那麼,」我說,「信在哪裡?」

  「在馬廄裡,小姐。」她格格地笑著,「來看吧。」

  我向馬廄走去,基蒂遠遠地跟著我。

  當我來到馬廄那裡,我看到迪克——威德登山莊的馬倌,使我驚異的是,他牽著傑辛思那匹母馬。

  他遞給我一張紙條。

  我看到戴茜、她的爸爸以及比利都用一種逗樂和狡猾的目光看著我。

  我展開紙條看了起來。

  上面寫道:

  親愛的利小姐:

  您對傑辛思的愛慕躲不過我的眼睛。我認為它會報答您的這份

  感情。這就是我為什麼要把它作為一份禮物送給您的緣故。像您這

  樣一位優美高雅的騎手騎在那可憐的老馬戴恩的背上,實在叫我目

  不忍睹。因此請您接受這份禮物吧。

  一位愛慕您的鄰人

  彼得·南斯洛克

  儘管竭力克制自己,我還是感到紅潮漫上了我的頸脖直到額頭。我看到塔珀蒂禁不住地吃吃發笑。

  彼得怎麼能如此愚蠢?他取笑我嗎?即使我想接受這份禮物,可又怎能接受呢?馬是需要餵養、拴在馬房裡的。他幾乎忘了這裡並不是我的家這個事實。

  「有回信嗎,小姐?」迪克問。

  「有的,」我說,「我立刻就回房間,你可以把回信帶去。」

  面對這一群旁觀者,我盡量擺出十分莊重的模樣走回屋子。進了我的房間,我簡短地寫道:

  親愛的南斯洛克先生:

  感謝您送來的厚禮,對此我當然是不能接受的。我在這裡沒有

  養馬的條件。您也許忽略了這一點,我在這個家裡只是個被僱用的

  家庭女教師。我不可能對傑辛思提供飼養條件。對於您無微不至的

  關心我深表謝意。

  您的忠實的

  馬撒·利

  我徑直地回到馬廄,當我走近馬廄的時候,我聽到他們都在那兒興致勃勃地又說又笑。

  「迪克,這是回信。」我說,「請把這個條子和傑辛思一起帶給你的主人。」

  「可是……」迪克結結巴巴地說,「我得把它留在這兒。」

  我直視著塔珀蒂那張淫猥的老臉。「南斯洛克先生,」我說,「很喜歡開玩笑。」

  然後我便走回屋去了。

  第二天是星期六,阿爾文問,既然有半天假,我們是否可以上午到高沼地去一趟。她的姨奶奶克拉拉就住在那兒,見到我們,她一定會高興的。

  對此我考慮了一下。我想離開這個宅子幾小時將是相當愉快的。我知道他們一定都在議論我和彼得·南斯洛克。

  我猜想他過去對待詹森小姐一定也像現在對待我一樣;他們大家覺得有趣的是:發現一個家庭女教師的故事到頭來與另一個是何其相似。

  我對詹森小姐感到疑惑。她也許有點輕浮吧?我想像她有偷竊行為,她被指控所偷的一切可能都用在了購買漂亮衣服上,好在她的仰慕者眼中顯得艷麗些。

  而她被解雇的時候,他卻毫不關心。他真可謂是個好朋友啊!

  早飯後,我們出發了。這一天是騎馬的好日子。因為十月的陽光不那麼灸人,柔和的西南風徐徐吹來。阿爾文興致很高,而我認為這是一次鍛煉耐力的機會。如果她能長途騎馬,到姨奶奶家後再返回來而不覺疲勞,那我會感到欣慰的。

  我為能避開僕人們窺伺的目光而快樂,在高沼地的原野裡我感到心曠神怡。

  我發現高沼地的廣袤與我的心情正相吻合。那低矮的石牆、灰色的礫石以及從礫石上潺潺流過的歡快的小溪使我陶醉。

  我提醒阿爾文注意礫石,不過她現在騎得既穩當又警覺,因此我並不感到擔心。


推薦:古靈 簡瓔 寄秋 艾蜜莉 黎孅(黎奷) 金萱 忻彤 於晴 典心 凱璃 夙雲 席絹 樓雨晴 余宛宛 蔡小雀