后一頁 前一頁 回目錄 |
在等待的時候他們干些什么呢? 我們應當談出來,因為這是歷史。 當男人做槍彈,婦女做繃帶時,當一口大鐵鍋還在烈火上冒气,里面盛滿熔化了的錫和鉛,正待注入彈頭模子時,當哨兵端著武器立在街壘上守衛時,當安灼拉全神貫注,巡視各處崗哨時,公白飛、古費拉克、讓·勃魯維爾、弗以伊、博須埃、若李、巴阿雷,還有另外几個,互相邀集在一起,正如在平時平靜的日子里,同學們促膝談心那樣,坐在那已成為避彈地窖的酒店的一個角落里,离他們建造的堡壘只兩步路的地方,把他們上好子彈的槍支靠在他們的椅背上,這一伙壯美的年輕人,開始念一些情詩。 什么詩呢?這些: 你還記得我們的甜蜜生活嗎? 當時我倆都年少, 我們一心向往的, 只是穿著入時,你我長相好。 在當時,你的年紀,我的年紀, 合在一起,四十也還到不了; 我們那簡陋的小家庭, 即使在寒冬,也處處是春光好。 那些日子多美好喲!曼努埃爾豪邁而明智, 帕里斯正坐上圣餐筵席, 富瓦叱吒似惊雷, 我被戳痛在你汗衣的別針尖儿上。 人人都愛偷望你!我,一個無人過問的律師, 當我陪你去普拉多晚餐時, 你是多么俏麗!我暗自尋思: 薔薇花儿見了你,也會轉過臉儿背著你。 我听到他們說:她多美!她多香! 她的頭發多么象波浪! 可惜她的短大衣,遮去了她的小翅膀; 她頭戴玲瓏小帽,好似蓓蕾初放。 我常挽著你溫柔的手臂,漫步街頭, 過往行人見了都認為: 愛神通過我倆這對幸福的情侶, 已把明媚的初夏許配給艷陽天。 我們掩上門,不見人,象偷啖天庭禁果, 飽嘗愛的滋味,歡度美好光陰。 我還沒有說出心中話, 你已先我表同心。 索邦真是個銷魂處,在那里, 我溫存崇拜你,從傍晚到天明。 多情种子就這樣, 拉丁區里訂鴛盟。 呵莫貝爾廣場!呵太子妃廣場! 在那春意盎然的小樓上, 當你把長襪穿到你秀美的大腿上, 我看見一顆明星出現在閣樓里。 我曾攻讀柏拉圖1, 但已完全無印象。 馬勒伯朗士2和拉梅耐,也都不能和你比; 你給我的一朵花儿, 比他們更能顯示上蒼的美意。 我對你百依百順,你對我有求必應; 呵金光閃耀的閣樓!我在那里摟抱你! 天欲曉,我見你,披睡衣,舉舊鏡, 來回移步床前,窺望鏡中倩影。 晨曦,星夜,花間,飄帶,縐紗,綾綺, 美景良辰,誰能忘記! 相對喁喁私語時, 村言俚語全無忌。 我們的花園是一缽郁金香, 你把你的襯裙當作窗帘挂。 我將白泥煙斗手中拿, 并把那日本瓷杯遞給你。 還有那些常使我們笑話的災難! 你的手籠燒著了!你的長圍巾丟失了! 有一夜,為了同去吃一餐, 我們竟把詩圣莎士比亞的畫像賣掉了! 我象個討飯的化子,而你卻樂善好施。 我常乘你不提防,偷吻你鮮潤丰腴的臂膀。 把但丁的對開本拿來當作台子使, 我們快樂無邊,同吃了一百個栗子。 當我第一次在那喜气洋洋的破樓里, 吻了你火熱的嘴唇, 你頭發散亂臉緋紅,撇下我走了時, 我面色蒼白竟至相信有上帝。 記取我們种种說不完的幸福, 還有那廢棄了的無數絲巾綢帕! 呵!歎息聲聲, 從我們郁結的心頭飛向寥廓天際! 1柏拉圖(Platon,約前427—347),古希腊唯心主義哲學家,奴隸主貴族的思想家,自然經濟的維護者。 2馬勒伯朗士(Nicolas Malebranche,1638—1715),法國唯心主義哲學家,形而上學者。 那樣的時刻,那樣的環境,對青年時期种种往事的追憶,開始在天空閃爍的星星,荒涼死寂的街巷以及吉少凶多、迫在眉睫的嚴酷考驗,都為讓·勃魯維爾這個溫柔悱惻的詩人低聲吟誦著的這些詩句,增添了一層凄迷的魅力。 這時在那小街壘里燃起了一盞彩色紙燈籠,大街壘里也燃起了澆了蜡的火炬。這种火炬,我們已經知道,來自圣安東尼郊區,每年油葷星期二1,人們戴著面具擠上馬車向拉古爾第區進發時,點燃在馬車前面的那种火炬。 1按天主教教規,每年在三月前后的四十天中,教徒不吃肉不喝酒,是為封齋期。封齋期在一個星期三開始。齋期開始前舉行狂歡節,大吃大喝大樂若干天,到封齋期前夕星期二晚,進入最高潮,是為油葷星期二。拉古爾第區在巴黎東郊,是狂歡活動最集中的地方。 那火炬被插在三面用石塊擋住的避風籠子里,讓火炬的光象盞聚光燈似的,全部射在那面紅旗上。街道和街壘都仍處在黑暗中,人們只能看見那面亮得可怕的紅旗。 火炬的光在旗子的朱紅色上增添一种說不出多么駭人的紫紅顏色。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|