后一頁 前一頁 回目錄 |
等到大伙儿都走了,國王問瑪麗·珍妮,有沒有空閒的屋子。她說有一間是空的,威廉叔叔可以住這一間。她呢,要把她自己那一間更大些的留給哈維叔叔住。她會搬到妹妹的房間去,睡一張帆布床。上面頂樓有個小間,擺著一張小床舖。國王說,這可以叫他的跟隨住——也就是說我。 瑪麗·珍妮領我們上樓,讓他們看了自己的房間。房間陳設簡單,不過倒也挺舒适。她說,如果哈維叔叔嫌礙事的話,她可以把她的一些衣衫和零星什物從她房間里搬出去。不過國王說,不用搬了。那些衣衫是沿牆挂著的,一排衣衫前面有一張印花布的幔子從上面垂到地板上。一個角落里,有一只舊的毛皮箱子,另一個角落放著一只吉它盒子,各式各樣的零星小家什、小玩意儿,散在各處,都是些姑娘家愛用來點綴房間的東西。國王說,這些家具使得房間里增添了家常气氛,也更舒适,因此不必挪動了。公爵的房間小巧而舒适。我那個小間也是這樣。 那天晚餐很丰盛,男男女女,濟濟一堂,我站在國王和公爵坐的椅子后邊侍候他們,其余的人由黑奴們侍候。瑪麗·珍妮坐在桌子一頭的主人席上,蘇珊坐在她的旁邊。她們的話題是說油餅的味道怎么糟,果醬怎么不行,炸雞怎么炸老了,口味差——如此等等的廢話,盡是婦女們搬出來的一套客气話,用來逼客人說些恭維的話。客人都明白今天的飯菜全是上品,并且也這么說了:“這油餅你是怎么烤的,烤得這么鮮美?”“天啊,你哪里弄來這么好吃的泡菜啊?”諸如此類的廢話,不一而足。你知道,人們在飯桌上就愛搬弄這一些。 把大伙儿都侍候過了,我和豁嘴在廚房里吃剩下的飯菜,別的一些人幫著黑奴收拾整理。豁嘴一個勁儿地要我多講講英國。有的時候,我真怕快要露出破綻來了。她說: “你見過國王么?” “誰?威廉第四?啊,我當然見過——他上我們的教堂去的。”我知道他几年前死了,不過我沒有露出一點口風。我說他去過我們的教堂以后,她就說: “什么——每星期都去么?” “是的——每星期都去。他的座位正好在我的座位的對面——在布道台的那一邊。” “我原以為他住在倫敦啊,不是么?” “哦,是的。他不住在倫敦住哪里啊?” “不過我原以為你是住在謝菲爾德哩!” 我這下子知道自己快招架不住了。我不得不裝做給一根雞骨頭卡住了喉嚨,好抓住時間想一個脫身之計。我說: “我的意思是說,他在謝菲爾德的時間里每星期上我們的教堂。這只是說夏季,他夏季來洗海水浴。” “啊,看你說的——謝菲爾德并非靠海啊。” “嗯,誰說靠海啦?” “怎么啦,你說的嘛。” “我可沒有說。” “你說了的!” “我沒有說。” “你說了的!” “我從沒有說過這類的話。” “好,那你說了些什么呢?” “我說的是他來洗海水浴——我說的是這個。” “好吧,如果不靠海,他怎么洗海水浴?” “听我說,”我說,“你看見過國會水1么?” -------- 1諾頓版注:紐約薩拉托迦的國會泉有礦泉水。 “看見過。” “好,你是不是非到國會去才弄得到這個水?” “怎么啦,不是啊。” “好啊,威廉也并非必須得到海上去才能洗海水浴啊。” “那么他怎么搞到的呢?” “這里的人怎樣搞到國會水,他也就怎樣搞到海水——一桶桶運吧。在謝菲爾德的宮里,有鍋爐,他洗的時候就是要水燙些才好。在海邊人家沒有法子燒開這么多的水。他們沒有這樣方便的條件嘛。” “哦,我如今明白了。你可以一開頭便說清楚嘛,也好節省些時間。” 听到她這么說,我知道我總算得救啦。我就舒坦、快活了起來。下面她說: “你也上教堂么?” “是的——每星期去。” “你坐哪里呢?” “怎么啦,坐在我們的長椅上啊。” “誰的長椅?” “怎么啦?我們的啊——你叔叔哈維的啊。” “他的?他要長椅有什么用?” “坐嘛。依你看,他要了有什么用?” “啊,我原以為他是站在布道台后邊的。” 糟了,我忘了他是個傳教師。我知道我又快招架不住了。因此,我就再一次玩起了雞骨頭的法寶,好再想一想。隨后我說: “真該死,你以為一個教會只有一個傳教師么?” “啊,多了有什么用呢?” “嘿!——在國王面前布道么?象你這樣傻的姑娘,我還從沒有見過。他們一共有十七位之多呢。” “十七位!我的天!要我听這么一長串,即便進不了天堂,我也坐不住啊。听他們布完道,得一個星期吧。” “別胡說了,他們并非同一天都布道——只有其中一個布道。” “那么其余的人干些什么呢?” “哦,沒有多少事。到處走走,遞遞盤子,收收布施,—— 如此等等。不過一般他們不干什么。” “那么,要他們有什么用?” “哈,是為了有气派嘛。你怎么什么都不知道。”“我才不要懂得這樣的蠢事呢。英國人對待佣人怎么樣? 他們對待佣人比我們對待黑奴強些么?” “不!一個佣人在那里是不算人的。他們所受的待遇連狗還不如。” “象我們這樣給他們假期么?象圣誕節啊,新年啊,七月四日等等的。” “哦,听我說!從這一些,人們就知道你沒有去過英國。啊,豁1——噯,瓊娜,他們從年初一到年底,從沒有假期,從沒有去過馬戲團,從沒有上過戲院,也沒有看過黑奴表演,哪儿也不去。” -------- 1赫克在這里几乎說出了“豁嘴”這樣不禮貌的話,幸虧說了“豁”急忙收住。 “教堂也不去么?” “教堂也不去。” “不過你怎么經常上教堂?” 啊,我又給問住了。我忘了自個儿是老頭儿的仆人啦。不過一轉眼間,我馬上胡亂抓住了一种解釋,說一個侍從怎樣跟一個仆人是不同的,不論他本人高興或者不高興,他非得上教堂去,去跟一家人坐在一起,因為這是法律上有了規定的。不過我這個解釋搞得不怎么樣,我解釋完以后,她仿佛還不滿意。她說: “說老實話,你是不是一直在跟我撒謊?” “我說的是老實話。”我說。 “連一句假話也沒有?” “連一句假話也沒有,沒有撒一句謊。”我說。 “把你的手放在這一本冊子上,然后這么說一遍。” 我一看,不是什么別的書,只是一本字典,所以我就把手按在上面,然后又說了一遍。這樣,她顯得比較滿意些,說道: “那好吧,其中有一些,我信。不過其余的話,要我的命也不能信。” “瓊,你不信的是什么啊?”瑪麗·珍妮跨進門來,蘇珊跟在她的后面。“你這樣對他說話,他一個生人,离自己的人那么遙遠,這樣說話既不應該,又不客气。換個位置,你愿意人家這樣對待你么?” “你總是這樣個脾气,瑪麗——怕人家受委屈,愛半道上便插進來幫人家。我并沒有得罪他啊。依我看,他有些事說得加油加醋的,我在說,我不能句句都照吞不誤。我就說了這么几句話。這么小事一樁,我想他還受得住,不是么?” “我才不管是小事還是大事哩。他是在我們家作客,你說這一些是不對的。你要是在他的位置上,這些話會叫你害臊的,因為這個緣故,凡是能叫人家害臊的話,你都不該對別人說。” “只是,瑪麗,他在說——” “他說些什么,這不相干——問題不在這里。問題是應該對他和和气气,凡是足以讓人家感覺到自己不在本鄉本土、不是和自家人在一起的話,一概不說。” 我對自個儿說,“恰恰正是這樣一位姑娘,我卻听任那個老流氓去搶劫她的錢財!” 隨后蘇珊她也插了進來。你信不信,她把豁嘴狠狠地剋了一頓! 我便對自個儿說,這是又一位姑娘,我卻听任那個老流氓搶劫她的錢財! 隨后瑪麗·珍妮又責怪了一通,隨后又甜甜蜜蜜、親親熱熱地說起話來——這是她的章法——不過等到她把話說完,可怜的豁嘴就無話可說了,只是一迭聲地央告起來。 “那么好吧,”另外兩位姑娘說,“你就請他原諒吧。” 她也照著辦了。而且她說得多么動人啊。她是說得如此動人,听起來叫人多么快樂。我真是但愿能給她講一千回的謊話,好叫她再這么說一回。 我對自個儿說,這是又一位姑娘,我正听任那位老流氓搶劫她的錢財。她賠了不是以后,她們便對我百般殷勤,讓我覺得是在自己家里,是和朋友在一起。我呢,只覺得自己何等缺德、何等卑鄙、何等喪失人格。我對自個儿說,我已經下定了決心,我死活也要把那筆錢給藏起來。 于是我就跑開了,——我嘴里說是去睡覺的,我的意思卻是說等一會儿再說吧。我一個人在的時候,獨自把當前的事從頭至尾在心里過了一遍。我對自個儿說,要不要由我私下里去找那位醫生,把這兩個騙子都加以告發呢?不——這不妥。他說不定會說出來是誰告訴了他的。那么,國王和公爵准會狠狠地收拾我。我該不該私下里去告訴瑪麗·珍妮呢?不——這個辦法不行。她臉上的表情准定會表現出一种暗示來。如今既然他們把錢弄到了手,他們便會立刻溜之大吉,把錢帶走,不見蹤影。要是她找人幫忙,我看啊,在事情真相大白以前,我會被卷了進去。不,除了一個辦法,其它的路子都行不通。無論如何,非得由我把錢偷到手。我非得找出一個辦法來,把錢偷到手,而又不致叫他們起疑心,以為是我偷的。他們在這里正得手哩。他們是不會馬上就离開的。在把這家人家和這個鎮子油水擠干以前,是不會走的。所以我還有的是机會。我要把錢偷到手,藏起來。等我到了大河下游,我可以寫封信,告訴瑪麗·珍妮錢藏在哪里。不過嘛,只要做得到的話,最好今晚上便能偷到手。因為醫生不見得象他所說的真的撒手不管這事了,他未必真會善罷甘休。他反倒興許會把他們嚇得從這里逃走哩。 于是我思量,還是由我去房間里搜一搜。在樓上,廳堂里是黑的。我先找到了公爵的那一間臥室,便用手到處摸著。不過我一想,按照國王的脾气,未必會肯叫別人照管好這筆錢,而是非得由他自己管不可的,于是我去了他那間房間,到處掏摸。然而我發現,沒有一支蜡燭,我什么也干不成。當然囉,我并沒有點燃蜡燭。依我看,還是得走另一條路——躲起來,偷听。正在這個時刻,我听到有腳步聲。我想鑽到床底下面為好,便伸手去摸床。不過我原以為放床的地方,卻并沒有床。我摸到的是遮住珍妮小姐衣衫的布幔,我便縱身一躍,跳到了布幔后邊,躲在衣衫中間,一動不動站著。 他們進來了,隨后把門一關。公爵干的第一件事便是彎下身子,朝床底下張望。我真是高興极了,剛才我本想摸到床,可并沒有摸到。不過嘛,你要知道,人如果干什么偷偷摸摸的勾當,便很自然的會想到要藏到床底下去。他們坐了下來。國王說: “你有什么話要說?有話就快說。因為咱們要是在樓下大著嗓子談論喪事,總要比在樓上讓人家議論我們來得安全些。” “喂,我要說的是:卡貝,我心里不安著哪。我感到不舒坦啊。那個醫生老壓在我的心上。我要知道你的打算。我如今想到了一個念頭,我看是穩妥的。” “什么念頭,公爵?” “今晨三點鐘以前,我們最好溜之大吉,帶了已經到手的,飛快地赶到大河下游去。特別是這樣,既然得來這么輕易——又還給了我們,簡直可以說是當面扔給我們的。我們原本以為非得重新偷回來才行哩。我主張就此罷手,來個溜之大吉。” 這話叫我感到情況不妙。在一兩個鐘頭以前,也許感覺會不一樣,可如今听了,感到情況不妙,很是灰心失望。國王發急了,嚷道: “什么?其余的財產還沒有拍賣掉就走?像兩個傻瓜蛋那樣就此開路。值八九千塊錢的財產就在我們手邊,盡我們撿,反倒丟著不管,——而且全都是能輕易便脫手的。” 公爵嘟嘟囔囔地說,那袋金洋就夠了嘛,他可不愿進一步冒什么險啦——不愿意把几個孤女搶個精光。 “嘿,听你說的!”國王說,“我們并沒有搶劫她們,不過就只是這錢嘛。那些買家產的才是受害者嘛。因為只要一發現我們并非財產的主人——我們溜掉以后,不用多久便會查明的——那么這回買賣便并無法律效力,財產就會物歸原主。這些孤女就會重新取得這些財產,這對她們來說,就心滿意足啦。她們還年輕,手腳輕快,掙錢吃飯并非難事。她們并不會受什么苦。啊,你只要好生想一想,世上赶不上她們的,還有成千上万個人呢。天啊,她們還有什么好抱怨的呢。 國王把公爵說得暈頭暈腦,他最后便屈服了,說那就這樣吧。不過他還說,這樣耽下去,還有醫生威脅著他們,他确信那是傻瓜才會這么干。不過國王說: “滾他媽的醫生!我們還在乎他么?鎮上所有的傻瓜不都是站到了我們這一邊么?這難道不是占任何一個鎮子上的大多數了么?” 于是他們准備重新到樓底下去。公爵說: “我看這筆錢藏的地方不合适。” 這話我听了為之精神一振。我原本以為我得不到什么線索找到這筆錢啦。國王說: “為什么?” “因為瑪麗·珍妮從現在起要守孝。她會吩咐那個收拾這間屋子的黑奴,把衣物裝進盒子里收起來。難道你以為黑奴發現了這筆錢,不會順手借一些么?” “公爵,你的腦袋又精明起來啦。”國王說。他在离我兩三英尺的地方的布幔下邊摸了一會儿。我緊貼住牆,紋絲不動,盡管身子在顫抖。要是這些家伙抓住了我的話,真不知道他們會對我說些什么。我就思忖著,要是他們真的把我給逮住了,我該怎么辦?不過,我還來不及在念頭一閃以后進一步進行思考,國王已經把錢袋拿到了手。他根本沒有怀疑到我竟然就在旁邊。他們拿過袋子,往羽絨褥子底下一張草墊子的裂縫里使勁塞,塞了足足有一兩英尺深。還說,這么一放,不會有什么問題了,因為一個黑奴只會整理整理羽絨褥子,不會動草墊子,草墊子一年只翻兩回,把錢塞在里面,就不會有被偷的危險啦。 不過我比他們知道得更多一些吧。他們才只下了三步樓梯,我就把東西取到了手。我摸著上去,走進了我的小間,先行找個地方藏了起來,以便以后再找個更好的地方。据我判斷,放在屋子外面什么一個地方為好。因為一旦這些家伙發現丟了,肯定會在整個屋子里搜個不亦樂乎,這我很明白。于是我轉身睡了,身上的衣服一件未脫。但是要睡也睡不著,心里火燒火燎似的,只想把事情辦了。隨后听到國王和公爵走上樓來。我便從毛氈上滾下來,下巴頦擱在梯子口上,等著看會不會發生什么危險。不過什么事也沒有。 我就這樣等著。后來夜深了,一切的聲音全都靜了下來,而清早的聲息呢,也還沒有開始,我這才溜下了梯子。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|