后一頁 前一頁 回目錄 |
才只兩分鐘時間,消息便傳遍了整個儿村落。但見人們從四面八方飛也似地跑來,有些人還一邊跑一邊披著上衣。才一會儿,我們就被大伙儿圍在中間,大伙儿的腳步聲如同軍隊行軍時發出的聲音一般。窗口、門口都擠滿了人。每分鐘都能听到有人在隔著柵欄說: “是他們么?” 在這幫一溜小跑的人中間,就會有人說: “可不是么。” 等我們走到這所房子時,門前大街上人頭濟濟,三位閨女正站在大門口。瑪麗·珍妮确是紅頭發,不過這沒有什么,她美麗非凡,她那臉上,她那對眼睛,都閃著光彩。她見到“叔叔”來了,十分高興。國王呢,他張開雙臂,瑪麗·珍妮便投進他的怀抱。豁嘴呢,她朝公爵跳過去。他們著實親熱了一番。大伙儿看到他們終于團聚,彼此這般歡悅,几乎一個個都高興得為之落淚,至少婦女們都是這樣。 隨后國王偷偷推了一下公爵——這我是看到了的——接著四周張望,看到了那口棺材,是在角落里,擱在兩張椅子上。國王和公爵一只手擱在對方的肩膀上,一只手抹著眼淚,神色庄嚴地緩步走過去,大伙儿紛紛為他們讓路。說話聲、嘈雜聲,都一下子停息了。人們在說“噓”,并且紛紛脫下帽子,垂下腦袋,簡直連一顆針落地,都能听到聲音。他們一走近,就低下頭來,朝棺材里望,只望了一眼,便呼天搶地大哭起來,那哭聲哪怕你在奧爾良也能听到。接下來,他們把手臂勾著彼此的脖子,把下巴靠在彼此的肩膀上,有三分鐘之久,也許還是四分鐘呢。眼淚象撒尿一般地流淌,這樣的洋洋大觀,我過去可從沒有見識過。請你注意,人們一個個都這樣,把地都給弄潮了,這也是我見所未見的。接下來,這兩人一個到棺材的一側,另一個到另一側,他們跪了下來,把額骨擱在棺材的邊上,裝做全心全意禱告的模樣。啊,到了這么一步。四周人群那种大為感動的情景,委實是從未見過的。人們一個個哭出了聲,大聲嗚咽——那几位可怜的閨女也是一樣。還有几乎每一個婦女,都朝几位閨女走過去,吻她們的前額,手撫著她們的腦袋,眼睛望著天,眼淚嘩嘩直淌,隨后忍不住哭出聲來,一路嗚嗚咽咽、抹著眼淚走開,讓下一位婦女表演一番。這樣叫人惡心的事,我可是見所未見。 隨后國王站了起來,朝前走了几步,醞釀好了情緒,哭哭啼啼作了一番演說,一邊眼淚直流,一邊胡話連篇,說他和他那可怜的兄弟,從四千英里外,仆仆風塵赶到這里,卻失掉了親人,連最后一面也未見到,心里有多難過,只是由于大伙儿的親切慰問和神圣的眼淚,這樣的傷心事也就加上了一种甜蜜的滋味,變成了一件庄嚴的事,他和他兄弟從心底里感謝他們。因為嘴里說出的話無法表達心意,語言委實太無力、太冷淡了。如此等等的一類廢話,听了叫人要吐。最后胡謅了几聲“阿門”,又放開嗓子大哭一場,哭得死去活來。 他一說完,大伙儿中間就有人唱起“贊美詩”來,大家一個個加入了進來,并且使出全身的勁直喊,听了叫人來了興致,仿佛做完禮拜、走出教堂時的那种感受。音樂嘛,實在是個好東西,听了一遍奉承的話和這些空話以后,再听听音樂,就使人精神一振。并且那音樂听起來朴朴實實、那么悅耳。 接下來國王又張開大嘴,胡謅起來,說如果這家人的好友中,有几位能留下和他們一起晚餐,并且幫助他們料理死者的遺骸,他和侄女們會十分高興。還說如果躺在那一邊的哥哥會說話的話,他知道該說哪些人的名字。因為這些名字對他是十分可貴的,也是他在信上時常提到的。為此,他愿提下列的名字——霍勃遜牧師、洛特·霍凡執事、朋·勒克先生和阿勃納·夏克爾福特先生,還有勒維·貝爾律師、羅賓遜醫生,還有他們的夫人。還有巴特雷寡婦。 霍勃遜牧師和羅賓遜醫生正在鎮子的另一頭合演他們的拿手好戲去了,我的意思是說,醫生正為一個病人發送到另一個世界,牧師就做指路人。貝爾律師為了業務去路易斯維爾了。不過其余的人都在場,他們就一個個走上前來,和國王握手,謝謝他,并和他說起話來。隨后他們和公爵握手,并沒有說什么話,只是臉上始終透著笑容,頻頻點點頭,活象一群傻瓜蛋。而他呢,做出种种手勢,從頭到尾只說“谷—— 谷——谷—谷—谷”仿佛象一個嬰孩還說不成話似的。 這樣國王便信口開河起來,對鎮上一個個的人,一只只的狗,几乎都問了個遍。還提到了人家的姓名。鎮上以及喬治家、彼得家,過去曾發生過的芝麻綠豆小事,也一樁樁一件件給提到了。而且裝作是彼得信上提起過的。不過這些都是謊話,這些全是他從那個年輕的笨蛋、也就是從搭我們的划子上大輪的人嘴巴里掏來的。 隨后瑪麗·珍妮拿出了她爸爸的那封遺書,國王大聲讀了一遍,一邊讀一邊哭。遺書規定把住宅和三千塊錢金洋給閨女們,把鞣皮工場(這行業正當生意興隆的時候),連同房屋和土地(值七千元)和三千元金洋給哈維和威廉。遺書上還說,這六千塊現錢藏在地窖里。這兩個騙子便說由他們去取上來,一切辦得光明正大、當眾公開。他還囑咐我帶一支蜡燭一起去。我們隨手把地窖的門關上。他們一發現裝錢的袋子,便往地板上一倒,只見金燦燦的一堆堆,煞是好看。天啊,你看國王的眼睛里怎樣閃閃發光啊!他往公爵的肩膀上一拍,說道: “這太棒啦!這還不棒,天底下還有什么棒的呢?哦,不。我看沒有了!畢奇,這比《王室异獸》還強,不是么?” 公爵也承認是這么回事。他們把那堆金洋東摸摸、西摸摸,讓金錢從手指縫里往下溜,讓金洋叮叮噹噹掉到地板上。 國王說: “說空話無濟于事。作為富裕的死者的兄弟,留在國外的繼承人的代理人,我們該扮的就是這么個角色,畢奇。一切听從上天的安排,我們這才有這樣一個遭遇。從長遠來看,這才是最靠得住的一條路。一切我都試過了,除此以外,別無更好的路。” 有了這么一大堆錢,換了別的人,都會心滿意足了,都會以信任對待一切了。可是不,他們非得把錢數過才行。于是他們就數了起來。一數,還缺四百十五塊錢。國王說: “媽的,真不知道他把四百十五塊錢搞到哪里去了?” 他們為這件事煩惱了一會儿,把各處也都搜了個遍。后來公爵說: “啊,他是個重病在身的人,很可能是搞錯了——依我看,就是這樣。最好的辦法是隨它去吧,不必聲張。這點虧我們還吃得起。” “哦,他媽的,是啊,我們還吃得起。我對這個根本不在乎——我如今想到的是我們數過了。我們要把事情就在這儿搞得公平交易、坦坦白白、光明正大你知道吧。我們要把這儿的錢拿到上邊,在眾人面前公開點數——好叫人起不了疑心。既然死者說是六千塊大洋,你知道吧,我們就不愿——” “等一等,”公爵說,“由我們來補足”——一邊從口袋里掏出了金燦燦的錢。 “這可是個了不起的好主意,公爵——你那個腦袋瓜可真是聰明絕頂了,”國王說,“還是《王室异獸》這出老戲幫了我們的忙。”——一邊他也順手掏出了金幣,摞成一疊。 兩人的口袋几乎掏空了,不過他們還是湊足了六千塊錢,一文不少。 “听我說,”公爵說,“我又有一個想法。讓我們走上樓去,在那儿把錢數一數,隨后把錢遞給閨女們。” “我的天,公爵,讓我擁抱你!這可是一個人能想到的最光輝燦爛的主意啦。你的腦袋肯定是聰明到了最惊人的地步。哦,這說得上是錦囊妙計,一點儿漏洞也沒有。要是他們還心存疑慮的話,憑這下子管叫它一掃而空——這一下啊,管叫他們無話可說。” 我們一上了樓,大伙儿一個個圍著桌子。國王把金幣點過數了,隨手摞成一疊疊,每三百元一疊——整整齊齊的二十小堆。大伙儿一個個眼饞得不知道怎樣才好,并且使勁舔嘴唇。隨后他們把錢重新扒進了袋子里。我注意到了國王正在蹩著勁,准備又一次發表演說了。他說: “朋友們,耽在那一邊的我那可怜的哥哥,對我們這些留在陽間這傷心之谷的人是慷慨大方的。他對他深愛的、他保護的、失去父母的這些可怜的羔羊是慷慨的。是啊,凡是了解他的人,我們都知道,要不是他怕虧了他親愛的威廉和我本人,他准會對她們更加慷慨的。他到底會不會呢?依我的心里思量,這絕對不會錯的。既然如此,——如果在這樣一個時刻,竟然出來擋道,那還算什么叔叔?如果在這樣一個時刻,竟然想對他深愛的這些可怜的甜蜜的小羔羊存心掠奪,——是的,掠奪,——那還算什么叔叔?對威廉,如果我還了解他——我想我是了解他的——好,我來直接問他。”他一轉身,對公爵做出种种的手勢借以達意。公爵呢,有一陣子只是傻乎乎地瞪著眼睛望著,隨后仿佛突然懂得了是什么個意思,一跳跳到國王面前,咕咕咕地不停,快活得不知怎樣才好,并且擁抱了他足足有十五下左右,才放開手。接著,國王說,“我早知道了。我料想,他對這件事是什么個態度,從這一些看來,能叫大伙儿一個個都信得過。來,瑪麗、蘇珊、瓊娜,把錢拿去——全部拿去。這是躺在那邊的,身子涼了,心里卻是高興的人贈送給你們的。” 瑪麗·珍妮就朝他走過去,蘇珊和豁嘴朝公爵走過去,一個個擁抱、親吻,那么熱烈,是我見所未見的。大伙儿也一個個含著熱淚,大多數人還和騙子們一個個握手,一路上還說: “你們這些親愛的好人啊——多么可愛——真沒想到啊!” 接下來一個個很快又講到了死者,說他是多么好的一個人;他的死對大家是多大的一個損失;如此等等。這時候,有一個大個子、說話沖的人,從外邊往里擠,站在那里一邊听,一邊張望,默不作聲,也沒有人對他說話,因為國王正說著話,大伙儿正在忙著听。國王在說——說到了半中間: “……他們都是死者至好的朋友。這是為什么今晚他們被邀請到這里。不過,到明天,我們希望所有的人都來——我說所有的人,因為他素來對每一個人都尊重,對每一個人都和好。因此他的殯葬的酒宴理當對大家都敞開的。” 此人就是愛听自己說話,所以嘮嘮叨叨沒有個完。每隔一會儿,他又要提到殯葬酒宴這句話。后來,公爵實在受不了了,便在一張小紙片上寫了几個字“是葬禮,你這個老傻瓜”,折好了,便一邊嘴里谷——谷——谷,一邊從眾人頭上扔給他。國王看了一遍,把紙片往口袋里一塞,說道:“可怜的威廉,雖然他害了病,他的心可始終是健康的。他要我請大家每個人都來參加葬禮——要我請大伙儿務必參加。不過他不用擔心——我說的正就是這件事嘛。” 隨后,他不慌不忙,滔滔不絕地胡諂下去,時不時地提到殯葬酒宴這個詞,跟剛才一個樣。他第三次這么提時,他說: “我說酒宴,倒并非因為這是通常的說法,恰恰不是的——通常的說法是叫葬儀——我這樣說,因為酒宴是正确的詞。葬儀這個詞,在英國是不再沿用了。酒宴這個詞更好些,因為這意思是更正确地指明了你的意向。這個詞源自希腊文DγgD,指外面,露天,國外;希伯來文是Jeesum,指种植,蓋起來,因而就是埋的意思。你們知道吧,所以殯葬酒宴就是當著大眾的公開的下葬。” 這是我見到的最拙劣的表演了。啊,那位說話沖的人當了他的面大笑了起來。大伙儿一個個都惊呆了。一個個在說,“怎么啦,醫生?”阿勃納·夏克爾福特說: “怎么啦,羅賓遜?你沒有听到這個信息么?這位是哈維·威爾克斯。” 國王更巴結地滿面堆笑,伸過手來說: “這位是我那可怜的哥哥的好朋友、醫生吧?我——” “你這雙手別碰我!”醫生說。“你說話象一個英國人么——可真是么?學得這么糟的,我可還從沒見過。你這個彼得·威爾克斯的兄弟啊。你是個騙子,這才是你的真面目!” 哈,這下子可把大伙儿惊呆了!他們一個個圍住了醫生,要叫他的气平下來,想給他作种种解釋,告訴他哈維已經在四十件事上表明他确實是哈維,他怎樣知道每個人的姓名,知道每一只狗的名字。還一個個求他,求他千万別傷害哈維的感情、可怜的閨女們的感情和大伙儿的感情。可是不論你怎么勸說,都沒有用,他還是一個勁儿地大發雷霆。還說不論什么人,裝做英國人卻又英國話說得那么糟,准是個騙子,是個撒謊的家伙。那几位可怜的閨女偎著國王哭泣,醫生突然一轉身,對著她們說: “我是你們父親的朋友,我至今是你們的朋友,我作為一個朋友,一個忠誠的朋友,一個要保護你們免遭傷害的朋友,現在我警告你們,馬上別再理會那個流氓,別再理睬他,這個無知識的流浪漢。他滿口胡言亂語,亂扯所謂的希腊文和希伯來文。他是一眼便能被識破的詐騙犯——不知從什么地方揀來一些空洞的名字和沒影子的事,就當作什么依据,還由這儿的一些本該明白事理的糊涂朋友幫著糊弄你們。瑪麗·珍妮·威爾克斯,你知道我是你的朋友,也是你無私的朋友。現在听我一句話,把這個可怜不足惜的流氓給轟出去—— 我求你干這件事,行吧?” 瑪麗·珍妮身子一挺,我的天啊,她多么漂亮啊。她說: “這就是我的回答。”她抱起那一袋錢,放在國王的手心里,還說,“收下這六千塊大洋吧,為我和我的兩個妹妹投放出去吧,你愛怎么辦就怎么辦,也不用給我收据。” 隨后她一邊用一條胳膊摟著國王,蘇珊和豁嘴摟著另一個。大伙儿一個個鼓掌,腳蹬著地板,仿佛掀起了一場風暴。 國王呢,昂起了腦袋傲然一笑。醫生說: “好吧,我洗手不管這號事了。不過我警告你們全体,總會有一個時刻來到,到時候你們會為了今天的看法害羞的。”——說罷,他就走了。 “好吧,醫生,”國王嘲笑他說,“我們會勸她們來奉告你的。”——這話逗得大家笑了起來。他們說,這下子挖苦得恰中要害。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|