| 約克公爵夫人帶領克萊倫斯一子一女上。
|
克萊倫斯之子
| 好祖母,我們的爸爸死了嗎?
|
公爵夫人
| 沒有,孩子。
|
克萊倫斯之女
| 你為什么扭著雙手,捶著胸腔,口里喊著——“呵,克萊倫斯,我的不幸的儿子”?
|
克萊倫斯之子
| 我們的尊貴的爸爸如果未死,你為什么看著我們,搖著你的頭,還把我倆叫做苦儿、孤儿、棄儿呢?
|
公爵夫人
| 伶俐可愛的孫儿女,你們誤會我的意思了;我其實是悲歎國王有病,很怕失去他,与你們父親的生死無關;人死了再去哀悼他也是枉然。
|
克萊倫斯之子
| 那么,祖母,你到底還是說他死了呵。我們的伯父國王應該負責。上帝執法,有仇必報;我要日夜誠心祈禱,愿神不放過他去。
|
克萊倫斯之女
| 我也要這樣做。
|
公爵夫人
| 莫亂說,孩子們,莫亂說!國王是很怜惜你們的。天真的孩子們,你們識淺無知,哪能猜得到是誰害死了你們的父親呢。
|
克萊倫斯之子
| 祖母,我們知道的;我們的好叔叔葛羅斯特講給我听過,是王后慫恿國王,捏造罪名,把父親關進了牢獄。叔叔一面說一面哭泣,怜恤著我,親切地吻我的臉;他叫我把他當做父親信賴,他會把我像親生儿子一樣愛護的。
|
公爵夫人
| 呀!存心欺詐的人竟能如此假冒為善,簡直是在假面具后暗藏著一副鬼臉。他是我生的儿子,唉,簡直是我的恥辱,這套騙人的把戲難道也是我哺育出來的?
|
克萊倫斯之子
| 你認為叔叔是做假嗎,祖母?
|
公爵夫人
| 呃,孩子。
|
克萊倫斯之子
| 我想不通。喲!這是什么聲音?
|
| 伊利莎伯王后舉動癲狂;利佛斯与道塞特隨上。
|
伊利莎伯王后
| 呵!誰能阻擋我呼號哭泣,或叱罵命運,誰能不讓我苦磨我自身?我要同黑暗的絕望攜手,攻打我的心靈,我要和我自己為敵。
|
公爵夫人
| 演出這場過度急躁的丑劇是何道理呀?
|
伊利莎伯王后
| 是要演一幕血淚交流的全武行,我的丈夫、你的儿子愛德華國王死了!樹根枯槁了,枝條為何還要生長?樹漿流干了,樹葉為何還不枯萎?要繼續活一天,不妨就哀號一天;不想再活了,就該馬上死去,好讓靈魂插翅赶上先君;換言之,讓我們矢忠到底,追蹤而去,在他的新王國里好永享安宁。
|
公爵夫人
| 呀!你有你高貴的夫君,我也沾著些名分,你有你的悲哀,原來也和我息息相關。我也曾為我死去的好夫君哀哭,此后就守伺著他的子嗣以延續我的生命;如今他那尊容的兩幅遺影先后遭到了死亡的無情摧殘,我晚年承歡只落得個欺人的魔影,它丟盡了我的丑,真叫我痛心。你現已夫亡守寡;可是還該盡你為母之責,你還有子女可以安慰你的心;我卻不同,死亡不但從我手中劫去我的夫君,還從我衰老的身邊奪走了我的兩根手杖,克萊倫斯与愛德華。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正該比你哭訴得更沉痛,呼號得更凄涼!
|
克萊倫斯之子
| 呵,伯母,你并不為我們的亡父哭泣,我們怎能陪你流淚呢?
|
克萊倫斯之女
| 我們喪父無人舉哀;你因喪偶而悲悼,也就听不見陪哭之聲。
|
伊利莎伯王后
| 我在哀悼之中不需要幫腔;我滿腹的憂傷吐也吐不盡。讓天下的源泉都借我的眼眶來噴淚吧,既有那引潮的月儿左右著我的生命,我將涌出無邊的苦淚淹沉大地!呀!為了我的夫君,我親愛的愛德華!
|
兩孩
| 呀!為了我們親愛的父親克萊倫斯!
|
公爵夫人
| 傷心呀!為他們兩個,兩人同屬于我,愛德華与克萊倫斯!
|
伊利莎伯王后
| 除了愛德華我還依靠誰呢?可是他已逝去。
|
兩孩
| 除了克萊倫斯我們還依靠誰呢?可是他已逝去。
|
公爵夫人
| 除了他們兩人我還依靠誰呢?可是他們都已逝去。
|
伊利莎伯王后
| 自古來沒有一個寡婦身受過這樣沉重的打擊。
|
兩孩
| 自古來沒有哪個孤儿身受過這樣沉重的打擊。
|
公爵夫人
| 自古來沒有一個母親身受過這樣沉重的打擊。呵!我就是這許多悲哀的母親,他們的悲哀各自分擔,我卻獨自擔承。她哭一個愛德華,我也哭他;我還哭一個克萊倫斯,她卻不須哭他;這兩個孩子哭一個克萊倫斯,我也哭他;我還哭一個愛德華,他們卻不須哭他。呵!你們三人都把眼淚向我拋擲,我的悲哀有你們三倍之多;你們的悲哀原是我一人哺育而成,我只得號啕痛哭,讓悲哀饜足悲哀。
|
道塞特
| 親愛的母親,安定下來,上帝見你不感天恩是十分惱怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借貸,而償還時我們卻百般拖沓,這就叫做忘恩負義;我們如果辜負了上天的恩賜,罪孽就更加深重,因為欠了上天的債是必須償還的。
|
利佛斯
| 王后,作為一個慈愛的母親,不可忘了你所生育成長的小太子;立刻去接他來,為他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那窮途末路的悲哀一齊埋進愛德華的墓穴,要在活著的小愛德華的寶座上栽培你的歡樂。
|
| 葛羅斯特、勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、拉克立夫及余人等上。
|
葛羅斯特
| 皇嫂,安定些,我們任何一個人都該為這顆晨星的殞滅而悲哭;但這樣哀悼無濟于事。老夫人,我的母親,我向你求恕;我不曾看見您王后。現在我陪個小心,跪請賜福。
|
公爵夫人
| 愿神降恩于你!也愿你存心溫良,熱情,寬厚,忠順,真誠盡責。
|
葛羅斯特
| 阿門;(旁白)也讓我享高年,福德俱增吧!這該是為母者的祝辭中重心所在哪;我奇怪她竟按下這點未提呢。
|
勃金漢
| 各位王公,你們一個個愁眉不展,像烏云籠罩,心頭壓著共同的悲痛,此刻我請大家彼此關切,鼓起興來;我們雖已耗損了先王的秋藏,卻還該收割繼嗣幼君的庄稼。你們曾經盛气逼人,撕破了臉,最近才把創傷裹縛起來,等待痊愈,必須小心守護才是。据我看,應該派出小隊人馬去魯德羅將幼年親王接來倫敦,准備加冕,立為我們的君王。
|
利佛斯
| 為什么派小隊人馬呢,勃金漢大人?
|
勃金漢
| 我的大人哪,糾集了大隊人馬,恐怕惹動舊恨,嫩傷口又會崩裂;那樣豈不弄得更不堪收拾,尤其在目前國祚未定,法紀未明;好比每一匹馬都披著它自策的韁繩,勢必東西奔馳,難以駕馭,依我看來,防患于未然很有必要,莫待禍端已生而惊扰起來。
|
葛羅斯特
| 我以為國王已使我們大家修好言和了;這盟約至少在我心中已扎下了根。
|
利佛斯
| 在我心中也是如此,我想大家也都一樣;不過,既然根基還不穩固,就不能眼見有破裂的危險而妄作試探,人數太多了很可能惹出禍來。因此我贊同勃金漢的高見,還是派遣少數人員去迎接親王為妥。
|
海司丁斯
| 我也同意。
|
葛羅斯特
| 那就這樣辦吧,我們且決定一下該由哪些人去魯德羅接駕。王后和我的母親,請你們也對這件事表示意見吧?(除勃金漢及葛羅斯特外,均下。)
|
勃金漢
| 我的大人,不論誰去接親王,我倆千万不可落在人后;再有一點,我得略作安排,先把王后的那班目中無人的親朋們和幼君拆開,好為你我最近所計議的行程開出一條路來。
|
葛羅斯特
| 我的化身,我的諮詢大臣,我的神壇先知!我的好兄弟,我就像一個孩童般听憑你指引。到魯德羅去,我們決不落在人后。(同下。)
|