| 伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。
|
利佛斯
| 忍耐些,夫人,我們的王上不久一定會恢复他的健康的。
|
葛雷
| 您如果向坏處去想,反而會叫他病体惡化,所以千万看老天面上安下心來,講几句高興的話,安慰王上。
|
伊利莎伯王后
| 万一他歸了天,我便如何是好?
|
利佛斯
| 至多就是喪失了這樣一位君王。
|
伊利莎伯王后
| 正是喪失這樣一位君王要帶來一切災難呢。
|
葛雷
| 天賜你一位好太子,國王亡故之后他就是你的慰藉。
|
伊利莎伯王后
| 呀,他還年輕;在他成年之前要受理查·葛羅斯特的保護,而他對我沒有好感,對你們也同樣沒有好感。
|
利佛斯
| 他擔任護國公是已經決定了嗎?
|
伊利莎伯王后
| 已經議定了,還沒有最后決定。一旦王上有故,這就是難免的了。
|
| 勃金漢及斯丹萊上。
|
葛雷
| 勃金漢和斯丹萊兩位大人來了。
|
勃金漢
| 王后,愿您今天圣躬安好!
|
斯丹萊
| 愿上天使娘娘安樂如常!
|
伊利莎伯王后
| 我的好大人斯丹萊,我怕里士滿伯爵夫人5,未見得會同意祝福我吧。可是,她雖則是你的夫人,斯丹萊,恐怕她對我并無好感,盡管如此,好大人,你放心,我倒不會因為見她高傲而怀恨于你的。
|
斯丹萊
| 我要求您不可輕信那班誣告捏造的人,他們居心叵測,無事生非;万一他們言之有据,也還望您寬恕,我看她的缺點其實是剛愎自用,并非生性險毒。
|
伊利莎伯王后
| 你今天見到王上沒有,斯丹萊大人?
|
斯丹萊
| 勃金漢公爵和我兩人是才見過王上來的。
|
伊利莎伯王后
| 他的病体有康复的可能嗎,兩位大人?
|
勃金漢
| 王后,很有希望;陛下談得很高興。
|
伊利莎伯王后
| 愿上帝賜他健康!你們和他談過話?
|
勃金漢
| 是的,王后:他表示愿意在葛羅斯特同您兄弟之間斡旋和解,也想消除他們同御前大臣之間的隔閡;并且已經召他們來覲見了。
|
伊利莎伯王后
| 但愿百事順心!只怕辦不到。我擔心我們的福分已經到頂了。
|
| 葛羅斯特、海司丁斯及道塞特上。
|
葛羅斯特
| 他們很對我不起,我決不能容忍下去。是誰在王上面前抱怨叫苦,竟說我為人凶狠,對他們沒有好感?圣保羅為證,誰在他耳朵邊挑唆,無中生有,誰就是對王上不忠。只是為了我不會諂媚或假作殷勤,不會在人前裝笑臉,或花言巧語騙人,或者學著法國人那樣點頭點腦,像猴儿般假裝講禮,于是把我當敵人看待,怀疑我心狠。丑人就該死嗎?就一定存心害人嗎?一副單純的真實心腸就該受到凌辱,就該讓狡猾欺詐的家伙占盡上風嗎?
|
葛雷
| 我們都在此,您所指的是誰哪?
|
葛羅斯特
| 就指你,你毫無心肝,全不顧情面。我什么時候害了你的?什么事做得對你不起?或對你?對你?或你們中間任何一個?你們都該遭天譴!皇帝陛下——愿上帝庇佑他,不讓你們的惡意得逞!——你們竟不讓他一刻安息,偏要去煩他的心,厚著臉儿去向他訴苦誣告。
|
伊利莎伯王后
| 葛羅斯特賢弟,你想錯了。王上自有他自己的圣意宏旨,并沒有誰請求過他,或從中挑撥;可能你內心的仇恨在不知不覺中見諸你的行動,在反對我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召見,以便親自明了一下你那敵意的根由何在,好設法解除。
|
葛羅斯特
| 我說不出;反正世風日下,老鷹不敢栖息的地方,卻有鷗鷦在掠奪。個個坏蛋都得意,多少正經人被降為奴才。
|
伊利莎伯王后
| 好了,好了,我們懂得你的用意所在了,葛羅斯特弟弟,你不樂意我們這些人晉升。愿上帝照看我們永遠不需要依靠你!
|
葛羅斯特
| 可是,上帝倒讓我們依靠著你們呢:我三哥是你們玩了手段而下獄的,我自己受辱,顯貴被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消兩天工夫就一個個升官發財,蒸蒸日上了。
|
伊利莎伯王后
| 我本來樂天安命,自蒙圣恩提拔,賜我高位,我寢食難安,愿圣上作證,我從未挑唆陛下陷害克萊倫斯公爵,卻總是真心誠意為他懇求。主公,你如此憑空捏造,惡意猜忌,實在是欺人太甚。
|
葛羅斯特
| 你甚至也可以否認最近海司丁斯大人入獄的事有你的一份。
|
利佛斯
| 她的确可以,大人;因為——
|
葛羅斯特
| 她的确可以,利佛斯大人!嘿,誰不知道?她可以做的,大人,的确還不只是否認這件事。她還可以協助你官運亨通,而一轉眼又可以否認她伸過一只手,說什么全靠你自己才能過人。她哪件事不可以做?她的确可以——對了,的确她可以——
|
利佛斯
| 什么,的确她可以什么?
|
葛羅斯特
| 什么,的确她可以什么!可以嫁國王,一個未婚的青年,漂亮的小伙子。老實說,你的祖母還沒有嫁得這樣稱心呢。
|
伊利莎伯王后
| 葛羅斯特公爵,我忍無可忍了,你這种冷嘲毒罵怎叫我受得住;天哪,我一定要去稟告王上,我已經忍夠了這類粗魯的口吻。要我如此受嘲弄,听惡聲,來換取一個王后的尊號,倒不如出身鄉野,當個佣婦。我如今當這個英吉利王后實在很少滋味。
|
| 瑪格萊特王后由台后上。
|
瑪格萊特王后
| (旁白)我祈求上帝把你那很少減為更少!你的榮譽、排場、寶座原來都是我的權分。
|
葛羅斯特
| 怎么!你要拿稟告國王來嚇住我不成?去告他好了,莫留情;請看吧,我所講過的話在國王面前我一定承擔下來。我不怕關進倫敦塔。是講話的時候了;我的勞績差不多都已被人忘記了。
|
瑪格萊特王后
| (旁白)滾呵,魔鬼!我才記得清楚呢:你在倫敦塔里殺了我丈夫亨利,在圖克斯伯雷你又殺了我儿子愛德華。
|
葛羅斯特
| 還在你丈夫和你兩人稱王道后以前,為了他的丰功偉績我盡過汗馬之勞,他的勁敵我為他鏟除干淨,他的友人我為他酬勞嘉獎;我流了自己的血去尊崇他的血。
|
瑪格萊特王后
| 對了,還有比他和你更尊貴的血呢。
|
葛羅斯特
| 在那個時期你和你前夫葛雷卻在為蘭開斯特樹党作亂;利佛斯你也在內。你前夫豈不是在瑪格萊特戰役中在圣奧爾本被殺的嗎?你們如果健忘,就讓我提醒你們,你們過去是怎樣,如今又怎樣;還有,我過去怎樣,如今我又怎樣。
|
瑪格萊特王后
| 你一向是個殺人犯,如今還是一樣。
|
葛羅斯特
| 可怜的克萊倫斯曾經背棄了他的丈人華列克,哦,還發了偽誓——愿耶穌寬恕他!——
|
瑪格萊特王后
| 愿上帝懲罰他!
|
葛羅斯特
| 為了替愛德華爭取王冠而戰;可怜的王公,他所換得的酬償乃是囚禁。愿上帝賜我一副愛德華那樣的鐵石心腸;否則就該讓他學我一樣以慈悲為怀。我太稚气了,傻得不合時宜。
|
瑪格萊特王后
| 你這個惡魔,你還是辭了人間,蒙著臉鑽進地獄去吧,那儿才是你的老家。
|
利佛斯
| 葛羅斯特大人,當年世事動蕩,我們無非追隨一個合法的國王,認他為主君,您今天卻指責我們為叛亂之人;其實您如果一旦做了君王,我們還該效忠于您哪。
|
葛羅斯特
| 如果我做了君王!我宁可做個小販。我根本沒有這個念頭。
|
伊利莎伯王后
| 假如你當了我們的國王,大人,你也享受不了多少快樂,正像我今天當了王后,你該能設想我所享受的快樂就很有限。
|
瑪格萊特王后
| 王后所享受的快樂确實有限;我就是一國之后,而我就找不到絲毫樂趣。我再也忍不住了。(走上前來)听我講,你們這班囂嚷不已的海盜們,你們洗劫了我,又相互爭吵起來!你們哪一個見了我不嚇得發抖呀?不是嗎?在我當王后的時候,你們豈不是低首臣服的嗎?而一旦我被廢黜了,你們難道不是像叛徒一樣在我面前惊惶失措嗎?呀!你這個貴胄的敗類,你休想躲避過去。
|
葛羅斯特
| 滿臉皺紋的丑巫婆,你想在我面前干什么?
|
瑪格萊特王后
| 無非把你所干的坏事重述一遍;等我講完了才放你過去。
|
葛羅斯特
| 驅逐出境、違則處死的不就是你嗎?
|
瑪格萊特王后
| 有過這件事;不過流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;還奪去我一個王國;你們都背叛了我。我今天的苦難應由你們承擔,你們所篡奪去的榮華都應歸我所有。
|
葛羅斯特
| 當初我高貴的先君對你賭過咒,因為你將紙冠戴上他英勇的頭額,你那滿口惡言引出他滔滔的淚水;這時你遞給他破布拭淚,而布上卻浸透了俊秀的魯特蘭的無辜鮮血;我先君一時气憤難遏,發出詛咒,咒語降臨你身;現在天公向你討回血債,不能埋怨我們。
|
伊利莎伯王后
| 天心公正,無辜者的冤仇得到了伸雪。
|
海司丁斯
| 呵!殺死稚子真是罪大惡极的事,是一种聞所未聞、凶殘無比的行為。
|
利佛斯
| 暴行的消息傳來,暴君也不免要悲泣了。
|
道塞特
| 誰都能預料到惡人終歸有惡報。
|
勃金漢
| 諾森伯蘭伯爵目睹慘景也落了眼淚。
|
瑪格萊特王后
| 嘿!在我未到之前,你們豈不都在狺狺地要拚個你死我活嗎?現在卻遷怒到我身上來了?難道約克的惡咒竟贏得了天听,因而亨利喪命,愛德華夭折,國祚中斷,我自己銜哀出奔,這一切都為了那個無聊的乳臭小子嗎?難道詛咒竟能穿破云層而通達天庭嗎?果真如此,就讓重云四散,听我連聲惡咒吧!我詛咒你們的君王雖不死于疆場,也將因飲食無度而逝,為的是他殺了我王而稱君道帝!我子愛德華過去是太子,你子愛德華今天被立為太子,我咒他同樣夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你榮華享盡,到最后,也和我一樣同遭困厄!我咒你苟延殘喘,為了儿女夭折而終日以淚洗面!今天我見你榮占我位,愿你來日也眼見旁人僭替你位!我咒你老死未臨而安樂早逝;歷盡你遲遲的辛酸歲月,到頭來只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯与道塞特,還有海司丁斯,——當時我儿被刺,血染白刃,你們都袖手旁觀,無動于衷。我祈求上帝不讓你們任何人得享天年,愿你們突遭凶變,斷送生命。
|
葛羅斯特
| 可惡的老巫婆,停止你的妖言!
|
瑪格萊特王后
| 放過你嗎?站住,狗東西,听我說來。我愿凶災降臨你身,但天上如果還積存更多的惡運,呀,我愿天公暫作保留,且等你一旦惡貫滿盈,再大發神威,猛擊你這個扰亂人世的禍首!愿你的一點天良像蠹虫般永遠嚙蝕著你的心魂!愿你此生將契友認作仇人,把奸賊當作親人!讓你那雙殺人的眼睛終宵不得合攏,除非疆夢苦扰你的心神,這時刻所有地獄中的牛鬼蛇神全都出動,嚇得你心惊膽裂!你是一條打了鬼印、流產下來的掘土豬!你在出胎時早已注定要永遠做天地造化的賤役,地獄的產儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是將你送入人間的生父的禍根!你這不要臉的敗類、令人發指的——
|
葛羅斯特
| 瑪格萊特。
|
瑪格萊特王后
| 理查!
|
葛羅斯特
| 噯!
|
瑪格萊特王后
| 我沒有叫你。
|
葛羅斯特
| 那就對不起了,我還以為你叫罵6了半天,都是指的我呢。
|
瑪格萊特王后
| 我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我來結束這場咒罵吧。
|
葛羅斯特
| 我已代辦了,就用“瑪格萊特”做結尾。
|
伊利莎伯王后
| 這樣說來,你卻詛咒了你自己。
|
瑪格萊特王后
| 可怜的畫中王后,你不過是我幸運牆上所加的浮雕!毒蛛布网縛住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢東西,蠢才!你無非在磨亮的刀口上企圖自盡。總有一天你還會希望我來幫你同咒這只口噴毒液的駝背蟾呢。
|
海司丁斯
| 亂嚼舌頭的婆娘,莫再狂咒了,當心惹起我們的火,那就對你不起啦。
|
瑪格萊特王后
| 無恥之徒!你們先就惹起我的火啦。
|
利佛斯
| 要我們和善相待,你就該懂得你的本分。
|
瑪格萊特王后
| 要和善待我,你們應該各盡職守,以臣仆自居,而敬我以國后之禮。呵!和善相待,要懂得你們自己的本分才是。
|
道塞特
| 再莫和她爭辯,她是個瘋子。
|
瑪格萊特王后
| 少開口!小侯爵,你很無禮。你那個新爵印才剛剛出爐,尚未流通呢。呵!愿你這個才出世的貴族子弟也体驗到失位之苦而感受些憂傷!高處多勁風,干枝動搖,一旦折斷,當心打得你粉身碎骨。
|
葛羅斯特
| 好一篇忠言,的确;記住,記住,侯爵。
|
道塞特
| 這不單指我而言,大人,也牽涉到你呢。
|
葛羅斯特
| 是的,更牽涉到我;不過我生來高貴,雄鷹之子筑巢于松柏之巔,与天風盤桓,太陽也受它奚落。
|
瑪格萊特王后
| 陽光也會變得陰沉;唉!呀!請看我的儿子,他已進了死亡的幽谷;你的騰騰殺气已將他那四射的光輝永蔽在黑暗之中。你的鷹栖宿于我們的鷹巢中;呵,上帝呀!你見到了,切莫讓他猖狂;用鮮血取得的胜利也該在鮮血中失去!
|
勃金漢
| 罷了,罷了!不講仁恕,也該講些体面羅。
|
瑪格萊特王后
| 什么仁恕,什么体面,莫對我提這些。你們從未對我講過仁恕,我的所有希望都被你們無恥地摧毀了。仁恕在我是橫暴,生命是恥辱,而且至今我這團悲憤之火還在恥辱中焚燒呢!
|
勃金漢
| 算了,算了。
|
瑪格萊特王后
| 呵,尊貴的勃金漢!讓我親你的手,以表示你我之間既協調,也親善,我祝你和你的高貴的系族得福!你的衣衫上沒有沾染我們的血跡,所以你就不包括在我詛咒之內。
|
勃金漢
| 這里誰都不在其內;詛咒一出詛咒者之口,便化為烏有了。
|
瑪格萊特王后
| 我卻深信咒語可以上達天庭,也能將天帝從安詳的睡眠中喚醒。呵,勃金漢!小心那個狗東西:要知道,搖尾的狗會咬人;咬了人,它的牙毒還會叫你痛极而死;莫同他來往,千万留意;罪惡、死亡和地獄都看中了他,地下的大小役吏都在供他使喚。
|
葛羅斯特
| 她說些什么,勃金漢大人?
|
勃金漢
| 不值得我傾听的讕言,我的好大人。
|
瑪格萊特王后
| 什么,我好意進忠言,你竟鄙棄我嗎?我警告你遠离魔鬼,你反去奉承他嗎?呵,有朝一日他會叫你憂傷心碎,你就要想起此時此地而感歎著說,可怜的瑪格萊特真是個女界先知。你們每個人都要成為他的眼中釘,你們也會恨他入骨,上帝還要恨你們大家!(下。)
|
海司丁斯
| 听她咒罵,真叫我毛骨悚然。
|
利佛斯
| 我也如此。我不懂為什么不把她看管起來。
|
葛羅斯特
| 我倒不怪她;有圣母為證,她确也受了不少冤屈,我懊悔當初對她犯下了一些過錯。
|
伊利莎伯王后
| 据我所知,我卻從未冒犯過她。
|
葛羅斯特
| 可是她受冤屈,而你們大家卻坐享其成。我從前一副熱腸,為人作嫁,而今落得個冷淡相遇。呀,克萊倫斯也是咎有應得;他雖盡過力,今天已被關進了養豬圈里了。上帝饒恕那些肇禍生端的人吧!
|
利佛斯
| 有人傷害了你,你反為他祈禱,這卻是一條虔心從善的途徑。
|
葛羅斯特
| 我一向如此,(旁白)因為我自己心中有數;我此刻如果咒罵起來,我就咒罵了自身。
|
| 凱茨比上。
|
凱茨比
| 王后娘娘,國王請您進去;也請您去,大人;還有你們各位公卿。
|
伊利莎伯王后
| 我來了,凱茨比。公卿們,都跟我來吧?
|
利佛斯
| 我們遵命。(除葛羅斯特外,均下。)
|
葛羅斯特
| 坏事是我干的,爭吵也是我帶的頭。我策划了一些陰謀詭計又嫁禍于人,讓他們去承受。克萊倫斯原是我送進暗牢的,但我又傷心流淚,哭喪著臉給呆子們觀看;比如海司丁斯、斯丹萊、勃金漢等人;我告訴他們是王后和她的那伙人煽動國王來對付我的三哥的。現在他們都深信不疑;還鼓勵我向利佛斯、伏根,葛雷報仇;我就故意感歎起來,還引据經文,叫他們多多領會神意,要以善報惡:我就這樣從《圣經》中偷出些斷章殘句,來掩飾我的赤裸裸的奸詐真相,外表上裝做圣徒,暗中是無惡不作。
|
| 兩凶手上。
|
葛羅斯特
| 可是且低聲些!我雇下的劊子手來啦。好呀,我的剛勇堅定的弟兄們!你們現在就去干嗎?
|
凶手甲
| 是的,我的大人;先來拿證件,才好進入他所在的地方。
|
葛羅斯特
| 想得周到;證件我准備好了,(遞過證件)你們干完后就來克洛斯比宮。可是,弟兄們,你們下手必須敏捷,尤其要心如鐵石,莫去听他申訴;克萊倫斯很能講話,假如你們理睬他,可能被他打動了心。
|
凶手甲
| 不會,不會,我的大人,我們決不講空話;話多就辦不成事。千万放心,我們此去是用手不用嘴巴。
|
葛羅斯特
| 眼里要落石塊,傻子才滴傻淚;我很看得上你倆;快去干起來;去,去,快去。
|
凶手甲
| 我們听命,高貴的王爺。(同下。)
|