| 奏樂。威爾士親王、葛羅斯特、勃金漢、凱茨比、布希埃紅衣主教及余人等上。
|
勃金漢
| 歡迎,好親王,歡迎你到達了倫敦,你的都城。
|
葛羅斯特
| 歡迎,親愛的侄儿,我心目中的主君;旅途勞頓使你精神困乏了。
|
親王
| 沒有,叔叔;我們在途中的周折卻叫人感到有些厭倦和煩悶,我以為還有長輩來接我呢。
|
葛羅斯特
| 好親王,你年事還輕,閱世比較淺,沒有看明白人心的險詐。人的本質和他的表面言行你還不能辨別;真可以說,上帝知道,表里一致的人是絕無僅有的。你所想見的長輩都是居心險惡的;殿下受了他們甜言蜜語的迷惑,一點沒有注意到他們那顆毒辣的心。愿神保佑你,不讓你靠近這班虛偽的親朋!
|
親王
| 神保佑我,不讓我靠近他們!可是他們并非虛偽的人哪。
|
葛羅斯特
| 親王殿下,倫敦市長來向你請安啦。
|
| 倫敦市長及隨從人員上。
|
市長
| 上帝祝福你健康安樂!
|
親王
| 謝謝你,我的好大人;謝謝你們大家。我以為我母親和弟弟約克早就會在途中和我相會了。嗨!海司丁斯真像個蝸牛,他還沒有來報告他們會不會就來。
|
| 海司丁斯上。
|
勃金漢
| 這位大人來得巧,他赶出汗來了。
|
親王
| 歡迎,我的大人。怎么,我的母親來不來?
|
海司丁斯
| 你的母后和弟弟約克竟投奔圣堂去了,為的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子還极想跟我來會見殿下的,可是他母親卻把他勉強留住了。
|
勃金漢
| 嗨!她這一舉動是何等迂拙,何等無聊!主教大人,可否請你去走一趟,勸王后放約克公爵馬上來和他長兄親王見面?如果她不肯,海司丁斯大人,就請你也同去,把王子從她怀里搶出來。
|
紅衣主教
| 我的勃金漢大人,如果我能憑三寸不爛之舌從他母親身邊贏回約克公爵,你馬上就會在此見到他;但是她若固執己見,不听我好言勸說,那就難辦了,天帝不容我們侵犯圣堂的尊嚴!無論怎樣,我為了全國的福澤,決不敢犯下如此深重的罪孽。
|
勃金漢
| 你未免過分頑固了,我的大人,太拘泥禮節,墨守成規了;只要能依從今天的習俗,作全面的考慮,提拿他也不算犯圣堂的禁規。一個值得受圣堂保護或懂得請求保護意義的人,才能允許他享受這种權利。這位王子既無權請求,也不應該享受;因此,据我看,就不能得到什么保護。提走一個不屬于圣堂的人,當然并未侵權,也未犯法。我雖常听說成年人躲進圣堂,但孩童也受到神護,我今天才第一次听到呢。
|
紅衣主教
| 我的大人,這一次我听你的吩咐。來吧,海司丁斯大人,你和我同去嗎?
|
海司丁斯
| 我去,我的大人。
|
親王
| 兩位好大人,請你們速去速來。(布希埃紅衣主教与海司丁斯同下)且說,葛羅斯特叔叔,我弟弟來了,我們在哪里等候加冕呢?
|
葛羅斯特
| 殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意見,在几天之內尊駕不妨去倫敦塔中暫作休息;之后,由你再決定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。
|
親王
| 哪儿都好,我就不喜歡倫敦塔;我的大人,這塔堡是凱撒初建的吧?
|
勃金漢
| 我的好殿下,是由他開始建造的,后來一代一代繼續改建。
|
親王
| 他創建的事是載進史冊的嗎,還是世代口傳下來的?
|
勃金漢
| 史冊上是有記載的,我的好殿下。
|
親王
| 不過,即使無案可查,我的大人,我想這事績仍該流傳下去,好讓它代代相承,傳之無窮,直到人類的審判末日為止。
|
葛羅斯特
| (旁白)人們說,才華早發,斷難長命。
|
親王
| 你說什么,叔叔?
|
葛羅斯特
| 我說,史乘不載,聲譽長存。(旁白)就這樣,好比傳統戲劇里那個名叫“孽障”的丑角一樣,我也來個一詞兩用,故弄玄虛。
|
親王
| 這位凱撒是個有名的人物;他的勇气丰富了他的聰明,聰明又為他的勇气栽下了根。死亡并不能征服這位征服者,他的生命雖已結束,可是聲名不滅。我來告訴你一句話,我的阿舅勃金漢,——
|
勃金漢
| 什么話,我的好大人?
|
親王
| 我如果長大成人,我要去法國奪回我們自古世襲的主權,否則我生為君王,就死為戰士。
|
葛羅斯特
| (旁白)開春過早,往往使夏令短促。
|
| 小約克、海司丁斯及布希埃紅衣主教上。
|
勃金漢
| 呀,約克公爵已到,來得正好。
|
親王
| 約克的理查!我親愛的弟弟,一向好?
|
小約克
| 好,我的可敬畏的君王,我該這樣稱呼你了。
|
親王
| 唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;應該享有尊稱的人竟匆匆辭別了人間,多少威望都跟他一同消逝了。
|
葛羅斯特
| 我的賢侄約克公爵無恙吧?
|
小約克
| 多謝你,好叔叔。呵,我的大人,你說過,閒草蔓生,長得很快;我的長兄親王長得卻比我高多了。
|
葛羅斯特
| 是的,我的殿下。
|
小約克
| 難道他就是閒草一根嗎?
|
葛羅斯特
| 呵,我的好侄儿,我決不能這樣說。
|
小約克
| 那末,他比我更應該多多向你道謝羅。
|
葛羅斯特
| 作為一個君王他可以命令我;而你也可以作為一個親戚來驅使我。
|
小約克
| 我懇求你,叔叔,給我這把刀。
|
葛羅斯特
| 我這把刀嗎,小侄儿?那沒有問題。
|
親王
| 見東西就伸手討嗎,弟弟?
|
小約克
| 向我的好叔叔討,我知道他一定會給;不過是一個小玩具,不致于傷他的心。
|
葛羅斯特
| 再大的禮物我也會給我的侄儿。
|
小約克
| 再大的禮物!呵,那就是這把劍了。
|
葛羅斯特
| 呀,好侄儿,但愿它不會太重。
|
小約克
| 呵,我這才懂了,你只肯給輕禮;問你討較重的禮你就會拒絕。
|
葛羅斯特
| 殿下佩上這東西會嫌沉重哪。
|
小約克
| 再重些我也會覺得輕微。
|
葛羅斯特
| 怎么!你當真要我的刀劍嗎,小殿下?
|
小約克
| 我當真要,好讓我按你的稱呼答謝你。
|
葛羅斯特
| 怎么講?
|
小約克
| 小就小謝。
|
親王
| 我的約克公爵還是愛抬杠。叔父,你自然能寬容他的。
|
小約克
| 你是說,把我背起來,不是寬容我;叔叔,我哥哥把我倆都嘲笑到了。因為我長得小,像個猴儿一樣,他認為你就該把我背在肩頭上。
|
勃金漢
| 他好生善辯,如此鋒利而敏捷!為了要緩和對他叔父的輕慢,他巧妙而恰當地把自己也嘲弄了一頓;年紀這樣幼小,卻已這樣伶俐,真了不起。
|
葛羅斯特
| 我的殿下,就請動身吧?我自己和我的好兄弟勃金漢就去探視你母親,去懇求她先到倫敦塔等候接駕。
|
小約克
| 什么!你要去倫敦塔嗎,我的主君?
|
親王
| 我的護國公大人決定這么辦。
|
小約克
| 在倫敦塔里我不能安眠。
|
葛羅斯特
| 為什么,你怕什么?
|
小約克
| 呵喲,我的叔叔克萊倫斯的怨魂;祖母對我說,他就是在塔中被殺的。
|
親王
| 我倒不怕死了的叔叔和舅舅。
|
葛羅斯特
| 我希望活的你也不會怕。
|
親王
| 如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心頭沉重,一面想念著他們死者,一面走進倫敦塔。(奏號。除葛羅斯特、勃金漢及凱茨比外,均下。)
|
勃金漢
| 依你看,我的大人,這個口里嘰嘰哇哇的小約克,該不是受了他那狡詐母親的煽動,才會對你如此無禮,如此任意嘲弄吧?
|
葛羅斯特
| 當然,當然。呵!好難對付的孩子;大膽,敏捷,靈巧,無顧忌,能干;他從頭到腳就是他母親的化身。
|
勃金漢
| 好,讓他們安息去吧。凱茨比,你走過來;你發過誓要徹底完成我們的意圖,也同樣堅決地要嚴守我們的秘密。我們一路陳述的道理你也听見了,現在你看怎樣?如果要威廉·海司丁斯大人來共襄盛舉,把這位勳爵擁登這名邦的寶座,你想容易辦到嗎?
|
凱茨比
| 他為了先王之故,与親王情誼深厚,因此決難叫他轉過臉來反對他。
|
勃金漢
| 你看斯丹萊怎么樣?他會怎樣做?
|
凱茨比
| 他會同海司丁斯完全一致行動。
|
勃金漢
| 那么,請你就這樣辦;去,好凱茨比,你且從旁去觀察一下海司丁斯的心意,試探他對我們這個意圖有些什么想法;同時邀請他明天來倫敦塔參預加冕禮。如果你見他有可能轉變過來,就鼓勵他,把全部道理告訴他:假如他無動于衷,冷冰冰,固執,你也可以照樣對待,不必多談,只要把他的心意通知我們;因為我們明天想分庭議事,你要負起重任呢。
|
葛羅斯特
| 為我向威廉大人致意:告訴他,凱茨比,他那多年來結下的生仇死恨明天要看到分曉,邦弗雷特堡宅要染上鮮血,代我轉告他大人在慶得喜訊之后,不妨親熱地多吻一下可愛的休亞夫人。
|
勃金漢
| 好凱茨比,去吧,去把這件事辦妥。
|
凱茨比
| 兩位好大人,我一定盡心去辦。
|
葛羅斯特
| 凱茨比,在我們就寢之前能听見你的回音嗎?
|
凱茨比
| 可以的,我的大人。
|
葛羅斯特
| 到克洛斯比宮來可以找到我們。(凱茨比下。)
|
勃金漢
| 万一,我的大人,我們發覺海司丁斯大人不肯和我們一起行事,那又怎么辦?
|
葛羅斯特
| 砍掉他的頭;一不做,二不休。等我當了國王,你就來請封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切動產也都賞給你。
|
勃金漢
| 我會來向殿下請賞的羅。
|
葛羅斯特
| 放心,我一定會誠意封賞給你的。好了,是我們進晚餐的時間啦,飯后我們還要從長計議,擬出妥善辦法來。(同下。)
|