| 法國元帥、朗菩爾、奧爾良、皇太子及眾人上。
|
元帥
| 咄!我有一副天下最好的盔甲。白天快來吧!
|
奧爾良
| 你有一副出色的盔甲;可是讓我的馬儿也得到一份光榮吧。
|
元帥
| 這是歐洲最好的馬儿。
|
奧爾良
| 難道天永遠不亮了嗎?
|
皇太子
| 奧爾良公爵,大元帥,你們談到了馬和盔甲嗎?
|
奧爾良
| 在這兩樣上,哪一個太子也不能比你強。
|
皇太子
| 這一個夜晚可真長哪!我的馬儿,我決不愿意把它跟其他四腳落地的馬儿交換。哈,哈!它從地面上跳起來,就像它裝了一肚子毛發□,一匹飛馬,一匹神馬,它的鼻子里噴著火焰!我騎在它身上就像在飛,我變成了一頭鷹。它凌空奔馳——它接触到地球時,地球就唱起歌儿來——長在它蹄上的最不足道的老茧,比赫耳墨斯的橫笛還富于音樂性呢。
|
奧爾良
| 它渾身是豆蔻的顏色。
|
皇太子
| 而且像生姜那樣火辣。它該是降魔伏妖的天神的坐騎。它是純粹的“風”和“火”,根本沒有重濁的“水”和“土”□,除非當它站著不動,好讓主人跨上它的背的時候。它才算得一頭馬,其余那些駑馬,你只能叫它們做畜生罷了。
|
元帥
| 真的,太子,這是一匹十全十美的馬。
|
皇太子
| 它是馬中之王。它嘶鳴起來,就像是君王在發號施令,它的神容叫人肅然起敬。
|
奧爾良
| 一點不錯,堂兄。
|
皇太子
| 一位詩人,要是他不能夠從百靈鳥清晨起飛,到小羊儿晚上安眠,這中間找出千變万化的題材來把我那匹駿馬贊美了又贊美,那么他的才情也是小得可怜了。要贊美我的駿馬,那話頭就像大海那樣滔滔不絕。把沙漠里的一粒粒沙子全都變做一根根如簧之舌,而我那匹駿馬還是能讓它們贊美個沒完沒結。這一個主題呀,值得君王的推敲;也只有万王之王才能騎在它身上。至于說到世上的一般人——我們熟識的也好,陌生的也好——只有失魂落魄,對著它目瞪口呆的份儿。有一回我寫過一首十四行詩來贊美它,是這樣開的頭:“大自然的奇跡啊!”……
|
奧爾良
| 我听到過,有人給他的情婦寫一首十四行詩,那開頭一行就是這樣寫的。
|
皇太子
| 那就是他們在摹仿我為我那駿馬所寫下的詩篇了——因為我那匹馬儿就是我的情婦呀。
|
奧爾良
| 你那“情婦”馱人的功夫可好著呢。
|
皇太子
| 很不錯,這是對一個忠誠專一的好情婦的适當的贊美,這是她完美的德行。
|
元帥
| 不,昨天我仿佛看見你的情婦很潑辣地搖撼你的背脊呢。
|
皇太子
| 只怕你的情婦也是這樣吧。
|
元帥
| 我的沒上鞍子。
|
皇太子
| 喔,那她多半是匹給騎服了的老馬;你騎上去就像一個愛爾蘭小兵一樣,脫去了你的燈籠褲,只穿著一條“短褲”。
|
元帥
| 你對于騎馬這一道,倒是大有研究。
|
皇太子
| 那么記住我的話吧:有誰愛這樣騎,而且騎了又騎、樂此不倦,准會一交跌在泥塘里。我宁可要我的馬儿,不要情婦。
|
元帥
| 我倒喜歡拿我的情婦當做馬儿。
|
皇太子
| 我告訴你吧,元帥,我那情婦頭上可沒有戴假發。
|
元帥
| 就算我的情婦是頭母豬,我也能問心無愧,這樣吹牛呀。
|
皇太子
| “狗所吐出來的它轉過來又吃,豬洗淨了又回到泥里去打滾。”□什么東西到你手里都用得著。
|
元帥
| 可我究竟還沒拿我的馬儿當做我的情婦呀,也沒有隨便瞎扯上一些不相干的譫語。
|
朗菩爾
| 元帥閣下,我今夜在你帳里看到的盔甲,那上面嵌的是星星,還是許多太陽?
|
元帥
| 星星,大人。
|
皇太子
| 只怕明天免不了要掉落几顆吧。
|
元帥
| 可我的“天空”里還多的是星星。
|
皇太子
| 那倒是可能的,因為你身上的星星也實在太多了,還是少几顆來得体面些。
|
元帥
| 這就像你那匹愛馬承受你重重疊疊的贊美一樣,我看你要是少捧它几句,它奔跑起來不見得就減色了。
|
皇太子
| 要是我能把它應得的贊美都加在它身上,那就好啦!——難道天永遠不亮了嗎?我明天要馳騁那么一哩路——而且要拿一張張英國人的臉儿給我舖路!
|
元帥
| 我可決不愿意說這句話——只怕給這么許多臉瞧得沒個容身之處!不過我希望這會儿是早晨了,因為我真想跟英國人去斗一場。
|
朗菩爾
| 誰來跟我擲一把骰子,拿二十個俘虜作賭注?
|
元帥
| 要賭俘虜,你先得拿自己的性命打賭。
|
皇太子
| 已經半夜啦;讓我去武裝起來。(下。)
|
奧爾良
| 皇太子一心盼著天亮呢。
|
朗菩爾
| 他一心盼著要去吃英國人呀。
|
元帥
| 我想他會把他殺死的都吃下去的吧。意謂他殺不了人。
|
奧爾良
| 拿我的太太的玉手起誓,他是個英武的王子。
|
元帥
| 拿她的腳起誓吧,那么她好把誓言一腳踩掉了。
|
奧爾良
| 在法蘭西就算他最有干勁儿了。
|
元帥
| “騎馬”也是干勁儿,他以后也不會放過他的馬儿的。
|
奧爾良
| 他從沒干過害人的事,我听人這樣說。
|
元帥
| 他明天也不會干。他會始終保持這個好名聲。
|
奧爾良
| 我知道他很勇敢。
|
元帥
| 有一次,有一個比您更了解他的人也這么說過——
|
奧爾良
| 他是誰?
|
元帥
| 呃,是他自己親口對我說的,他還說就是讓人家知道了,他也不在乎。
|
奧爾良
| 他又何必在乎呢,他的美德并不需要隱瞞啊。
|
元帥
| 說實話,大人,還是隱瞞一點儿的好!因為他那點勇敢,除了他的跟班之外,誰也沒有看到過。他的勇敢就是一頭獵鷹,把它的頭罩一除去,它就要“不翼而飛”了。
|
奧爾良
| 真是“狗嘴里吐不出象牙來”。
|
元帥
| 我還敬你一句諺語:“自己的朋友,不好也說好。”
|
奧爾良
| 我愿意往下接一句:“平心而論,魔鬼也有魔鬼的長處。”
|
元帥
| 接得好!那么你的朋友就是魔鬼啦。听好這一句俗話:“魔鬼生個瘡!”
|
奧爾良
| 搬俗話的本領算你比我強,因為“傻子獻寶”——恨不得把大門都扛出來。
|
元帥
| 你的寶可已經獻完啦。
|
奧爾良
| 你可不是今天第一次把家底全掏空了。
|
| 使者上。
|
使者
| 大元帥,英國軍隊离您的營帳只一千五百步了。
|
元帥
| 是誰測量這陣地的?
|
使者
| 葛朗伯萊爵爺。
|
元帥
| 一位英勇而經驗丰富的將領。只恨這會儿不是白天!唉,可怜的英王亨利哪!他就不像我們這樣一心只盼望著天亮。
|
奧爾良
| 這個英格蘭的國王是個多么愚蠢可怜的家伙,他領了一批蠢家伙千里迢迢地赶來,只落得個走投無路!
|
元帥
| 要是英國人還識得好歹,他們早該逃跑了。
|
奧爾良
| 他們就是不知好歹;你想,要是他們的天靈蓋下還有腦子的話,他們怎么還能戴著這樣重的“頭盔”呢。
|
朗菩爾
| 那個英格蘭島也出產十分勇敢的畜生呢,他們有一种跟熊斗的狗,就出奇的勇敢。
|
奧爾良
| 愚蠢的狗!它們閉上眼睛,直往俄羅斯熊的嘴里沖,叫自己的頭給咬成了一個爛苹果!你倒不如說,那只跳蚤多勇敢,因為它敢于在獅子的嘴唇上尋早餐吃。
|
元帥
| 一點不錯,一點不錯!有些地方,人跟狗就很相像,他們也會把靈性丟給了他們的老婆,自己就沒頭沒腦地向你沖過來。你給他們牛肉——那最了不起的好東西,再給他們刀和槍,那他們就會狼吞虎咽,會像惡魔般拚命打一仗。
|
奧爾良
| 啊,可是這些英國人連牛肉都沒得吃了。
|
元帥
| 那么明天我們看吧,他們只有吃飯的胃口,可沒有打仗的膽量了。現在該是武裝起來的時候啦。來吧,我們還不動起手來嗎?
|
奧爾良
| 現在已經兩點鐘啦——可是讓我想,等到上午十點時分,我們每個人將會抓到一百個英國人。(同下。)
|