| 尼姆及巴道夫上。
|
巴道夫
| 幸會,幸會,尼姆伍長。
|
尼姆
| 早安,巴道夫中尉。
|
巴道夫
| 呃,畢斯托爾旗官跟你這會儿成了朋友了嗎?
|
尼姆
| 拿我來說,我才不在乎哪——我什么話也不說——也許有那么一天,我倒也會有說有笑的——不過那等將來瞧吧。“我沒膽量決斗!”——可是眼睛一閉,把這個鐵家伙往前這么一截,我總做得到呀——這有什么了不起!——可是那又怎么樣?它可以拿來烘乳酪,也能像別人的刀子一樣,不怕著涼——我的話到此為止。
|
巴道夫
| 我倒是愿意請一頓中飯,給你們倆拉攏拉攏,咱們三個做了結拜弟兄到法蘭西去。就這樣吧,好尼姆伍長。
|
尼姆
| 對,我能夠撐下去就多活它几年——那不用說;有一天我撐不下去了,我就一了百了——這就是我的主意,是我的最后一著。
|
巴道夫
| 不錯,伍長,他娶了快嘴桂嫂;也不必提,她對不起你——你跟她早就訂了婚。
|
尼姆
| 叫我怎么說呢,許多事都是沒有辦法的。有人躺下去的當儿,脖子還好好地長在下巴底下,可是……人家說,刀子切起東西來可快著呢。就是這么回事,你管不了。一個人的耐性盡管像匹累垮了的馬,可是,遲早也一步一步叫那匹馬儿挨到了。別愁,遲早會有個解決的。噯,我不知道怎么說才好!
|
巴道夫
| 畢斯托爾旗官和他的太太來啦。好伍長,且忍住一些。
|
| 畢斯托爾及老板娘上。
|
巴道夫
| 怎么啦,我那畢斯托爾店主東!
|
畢斯托爾
| 下賤的狗,你敢叫我“店主東”?听著,我舉手起誓,堅決反對這稱號;我的耐儿也決不再招留房客了。
|
老板娘
| 可不是,我起誓,我馬上就要不招留房客啦!因為我們倘若是招留了十三、四個娘儿們——盡管人家都是好女人,規規矩矩,靠做針線過日子——人家就要以為你呀,你開了一個窯子啦。哎呀,我的媽,看他把劍都拔出來啦!(尼姆拔劍,畢斯托爾也拔劍)我們這儿就要出一件謀殺親夫的案子啦!
|
巴道夫
| 好中尉!好伍長!這儿不是英雄用武的地方。
|
尼姆
| 呸!
|
畢斯托爾
| 你呸!叭儿狗!你這豎起了耳朵的叭儿狗。
|
老板娘
| 好尼姆伍長,做一個大丈夫,收起你的劍吧。
|
尼姆
| 跟我走,好不好?咱倆“個儿對個儿”!
|
畢斯托爾
| “個儿對個儿”?你這少有少見的惡狗!啊,奸刁的毒蛇!這“個儿對個儿”就在你這張天字第一號的臉上呀;這“個儿對個儿”就在你的牙齒縫里——在你的嗓子眼儿里——在你那可惡的肺里——對了,在你的狗肚子里——奶奶的,更糟的是,在你的狗嘴里!我拿你五髒六腑里的“個儿對個儿”5來回敬你,因為是,我還懂得開槍;因為是,畢斯托爾的扳机6已經翹起來了,一道火光馬上要射出來啦!
|
尼姆
| 我不是巴巴松魔鬼,憑你這樣念念有詞,可降服不了我。我恨不得把你不痛不痒的揍一頓呢。畢斯托爾,要是你跟我過不去,我就要拿這把劍把你的命送掉——我做得到——而且做得才叫漂亮,只要你敢跟我走。我要把你的腸子挑那么一挑,我做得到——而且做得才叫地道——這才對頭。
|
畢斯托爾
| 喔,你這個吹牛、撒野、該死的下流胚呀!墳墓已經張開了口,死神就在你頭上招著手;所以,快把刀子亮出來吧!
|
巴道夫
| 听著,听我一句話,誰要是敢先動一下武,我不一劍把他刺穿了,就算不得是個軍人。
|
畢斯托爾
| 這句話好不厲害哪,把人的怒气都打消了。把你的拳頭伸給我——伸給我,你的前爪!嘿,你的膽子不算小!
|
尼姆
| 遲早總有一天,叫我割斷了你的喉嚨管——而且還做得漂亮。我就有這么一手。
|
畢斯托爾
| Coupelagorge7!這句話才說得好!我再一次不領你的教。啊,克里特島的惡狗,你是打算來搶我枕邊的娘們儿?不,勸你休想!快向醫院里跑,那儿有只腥臭的“腌肉桶”8,到那里去找克瑞西達一類的麻瘋女人吧——她的芳名就叫桃儿,去把她認做你的大嫂,我呢,當年的快嘴桂嫂就是我的了,從此只能是我的了;這樣的好女人敢說天下少!寥寥數言,講到這里——不講了。侍候福斯塔夫的童儿上。
|
童儿
| 我的畢斯托爾店主東,你千万來看看我家主人哪,還有你,老板娘——他病得可厲害哪,要躺下去了。好巴道夫,把你那張臉放進被子里,給他做一個湯壺吧——我是說,他的病可不輕呢。
|
巴道夫
| 滾,你這小鬼!
|
老板娘
| 說句真話,總有這么一天,他得給烏鴉當點心。是皇上使他心碎了呀。好丈夫,早些儿回家吧。(老板娘及童儿下。)
|
巴道夫
| 來吧,听我的話,你們倆做個朋友吧?咱們全都要到法蘭西去了,干嗎見鬼似的還要揚著刀子,只想你殺我、我殺你呢。
|
畢斯托爾
| 讓洪水泛濫,讓魔鬼因為沒得吃而嘶號!
|
尼姆
| 那么上次你還欠我八個先令賭賬,現在還不還呢?
|
畢斯托爾
| 最下賤的奴隸胚子才還人家的錢。
|
尼姆
| 我現在問你討錢,這才對頭。
|
畢斯托爾
| 大丈夫就是這樣解決問題:看劍!(兩人拔劍。)
|
巴道夫
| 我拿著這把劍說話,誰要是先動一下武,我就先請他吃一劍;這把劍可決不跟你們說著玩儿的。
|
畢斯托爾
| 劍究竟是劍,憑著劍賭咒,可不是儿戲。
|
巴道夫
| 尼姆伍長,要是能交朋友,大家就交個朋友吧;要是你不愿意,嘿,那么把我也看做你的對頭吧。得啦,把劍收了吧。
|
尼姆
| 那么上次你欠我的賭賬八個先令還不還我?
|
畢斯托爾
| 還你六個半,當場現付,并且還請你喝酒,不要你付鈔。咱們倆就做個結拜弟兄吧——我為尼姆而活,尼姆為我而生,這可不是天公又地道?听我說,我已經把軍營里的伙食承包下來了,這一下油水可不得了。把你的手給我。
|
尼姆
| 你還給我六個半?
|
畢斯托爾
| 當場現付,一文都不少。
|
尼姆
| 好,這才對頭。
|
| 老板娘重上。
|
老板娘
| 你們這些爺們要是全都是從娘儿們肚子里鑽出來的,那就快奔進去看看約翰爵士吧。唉,可怜的人儿!他得的是傷寒傷風症,都快把他燒坏了,瞧著真叫人心疼哪!好人儿啊,你們快到他那儿去吧。
|
尼姆
| 當今皇上對爵士發了一陣脾气,把他气坏了——就是這么一回事儿。
|
畢斯托爾
| 尼姆,你這話說得對,他的心是東拼西湊,缺了一只角啦。
|
尼姆
| 皇上是一個好皇上,可是沒辦法,好皇上也有發性子的時候呀。
|
畢斯托爾
| 讓咱們去慰問慰問爵士吧;小羊儿們,咱們還得好好儿活下去呢。(同下。)
|