| 吹奏進軍號。愛德華、理查率部下兵士上。
|
愛德華
| 我很擔心我們父王的安全,不知他已否脫險,是否已經擺脫克列福和諾森伯蘭的追兵。如果他不幸被擒,我們總該得到情報;如果他不幸戰死,我們也該得到消息。如果他已脫身出險,我們更應當獲得送來的佳音。我的好兄弟,你身体怎樣?為什么面帶愁容?
|
理查
| 在我确知父王的下落以前,我是不能開心的。我看見他在陣上左沖右突,我看到他向克列福單獨挑戰。他在千軍万馬之中,气宇軒昂,好似牛群中的一頭雄獅,又好似被群狗包圍的一頭大熊,他把几條狗咬傷以后,其余的狗不敢靠近他,只在他周圍狂吠。我們的父王就這樣制服他的敵人,敵人們在父王的面前就這樣逃避不迭。我深深感到,作為父王的儿子就是一种很大的光榮。瞧,晨曦開放了金門,正向輝煌的太陽送別!這真像一個年富力強的青年人,打扮得齊齊整整,昂頭闊步地走向他的情人!
|
愛德華
| 是我眼花了嗎,我怎么看到了三個太陽?
|
理查
| 是三個光輝燦爛的太陽,每一個都十分齊整,沒有浮云遮隔,它們中間只有一片青天。看呀,看!它們彼此靠攏了,互相擁抱了,正像在接吻,它們似乎是在訂立牢不可破的聯盟。此刻它們已經融合為一,只剩下一盞燈、一團火、一個太陽。這片奇景一定是上天的某种預兆。
|
愛德華
| 真是空前未有的奇事。兄弟,我想這是上天號召我們去沖鋒陷陣。我們弟兄三人是英勇的普蘭塔琪納特的儿子,我們每人早已立下輝煌的戰功,今后還應該把我們的光輝結合在一起,照徹這個大地。姑且不管這究竟是個什么兆頭,我此后要在我的手盾上繪上三個亮晃晃的太陽。
|
理查
| 不,還是繪上三個姑娘更合适。請容許我說一句:您對女人比對男人更感興趣。
|
| 一差官上。
|
理查
| 你來干什么?你滿臉陰沉,一定有什么可怕的消息要來報告。
|
差官
| 唉,我親眼見到您的父王、我的主公、尊貴的約克公爵遇害了!
|
愛德華
| 哎呀,不用說下去了,這句話已經夠受了。
|
理查
| 告訴我他是怎樣死的,我要知道全部經過。
|
差官
| 他被眾多的敵軍包圍,他挺身和他們對抗,賽過古代特洛亞的英雄對抗著企圖進入特洛亞城的希腊軍隊。但在眾寡懸殊的情況之下,就連赫刺克勒斯本人也是無法取胜的。一棵質地堅硬的橡樹,即便用一柄小斧去砍,那斧子雖小,但如砍個不停,終必把樹砍倒。您的父親是被人數眾多的敵人擊敗的,他最后卻死于殘酷的克列福和王后之手。她戲弄我們的公爵,替他戴上王冠,對他當面嘲笑。后來公爵傷心落淚,那狠心的王后卻掏出一塊用年輕的魯特蘭的鮮血染過的手巾——魯特蘭是被克列福殺害的——給公爵拭淚。她們對公爵百般糟蹋以后,到底取下他的首級挂在約克城頭,它至今還懸在那里,那真是我生平所見過的最最慘不忍睹的景象。
|
愛德華
| 親愛的約克公爵呵,您是我們的靠山,如今您一逝不返,叫我們依靠誰呢!哼,克列福,強暴的克列福!你殺害了全歐洲騎士精神的花朵。你打敗他只是靠陰謀詭計,你如果和他一對一地交鋒,你准敗在他手里。如今我的靈魂的宮殿已經變成它的牢獄,我恨不能使我的靈魂脫去牢籠,留下我的軀殼安靜地埋在土里!從今以后我再也不能歡樂了,噢,我永遠、永遠不會歡樂了!
|
理查
| 我哭不出來;我的怒火像熾炭一樣在燃燒,我全身的液体還不夠熄滅我的怒火。我的舌頭也不能發泄我心頭的煩躁,因為我一開口說話,我的呼吸就會把胸中的火焰煽旺,燒灼我的身体,我又得用眼淚來澆滅它。啼哭只是用來減輕心中的悲痛。讓嬰儿去啼哭吧,我卻要還擊,要報仇!理查父親呵,我既繼承了您的名字,我一定為您報仇,如果報仇不成,我就犧牲生命來博一個身后之名。
|
愛德華
| 父親既已把他的名字留下給你,他的公爵職銜和王位當然是留下給我的了。
|
理查
| 不是這般說。你如果真是神鷹的雛鳥,你就睜大眼睛看著太陽,由此來證明你不愧為他的后嗣。2你果真如此,公爵的爵位和國王的王位當然全都是你的,要不然,那你就算不得他的儿子。
|
| 吹奏進軍號。華列克、蒙太古率部下軍隊上。
|
華列克
| 怎么樣,少年將軍們!情況怎樣?有什么消息?
|
理查
| 偉大的華列克爵爺,如果叫我把慘痛的消息細說一遍,我說出的每一個字,就好像是一把鋼刀刺在我的肉里,那痛苦比肉体所受的傷還更加厲害。唉,英勇的爵爺呀,約克公爵遇害了!
|
愛德華
| 呵,華列克,華列克!我父普蘭塔琪納特素來把您當作他靈魂的救星,他已被暴戾的克列福勳爵殺害了。
|
華列克
| 早在十天之前我已得到信息,我為此痛哭了一場。我此刻要把你父親陣亡以后的情況告訴你們,不免要增添你們的煩惱。在威克菲爾地方一場血戰中你父呼吸了最后一口气以后,你們的敗績和他逝世的消息立即飛快地報到我那里。我那時正在倫敦擔任國王的警衛。我又獲得情報,王后興兵前來,決心要推翻上屆國會關于亨利王禪讓繼承權的法案,于是我立即糾合部隊,召集盟友,挾持著國王,馳往圣奧爾本地方去截擊王后的軍隊。當時的部署我覺得是很妥善的。現在長話短說,在圣奧爾本地方兩軍遭遇,開起仗來,打得非常猛烈。不知道是由于國王對他好戰的王后老是溫和地望著,他那种冷靜的態度妨礙了我方的士气呢,還是由于到處盛傳王后在軍事上的成功呢,還是由于克列福對他的俘虜肆行殘殺,引起极大的恐怖呢,我無法斷定;當時的實情是,敵方的兵器像閃電一般打了過來,而我方兵士的兵器,卻像是梟鳥在夜間懶洋洋地飛著,又像是一個懶散的打谷人手里的連耞悠悠晃晃地搖著,只輕輕打下去,好似替朋友拍灰一般。我對士兵們演說我們是為正義而戰,還許給他們高額的餉銀,丰厚的獎賞,想以此來鼓舞士气,但一切都毫無用處。兵士們不愿打仗,我們要靠他們取胜是絕無希望的。因此,我們只得退兵,國王已經去到王后那邊,你們的兄弟喬治勳爵、諾福克和我自己在路上听到你們駐在這里,特地赶來同你們會合,以便重整旗鼓,再去交鋒。
|
愛德華
| 溫良的華列克,諾福克公爵現在哪里?喬治是什么時候從勃艮第回到英國的?
|
華列克
| 公爵率領部隊駐扎在离此大約六英里的地方。至于你的弟弟喬治,是你們的姑母勃艮第公爵夫人派遣軍隊隨他前來參加這場緊急戰役的。
|
理查
| 這樣說來,英勇的華列克是由于寡不敵眾才敗了下來的。我素來只听說他善于追殺敵軍,直到今天才听到他受到挫敗之辱。
|
華列克
| 理查,別以為你只能听到我挫敗的消息;不久你會知道,我這只強壯的胳膊能從亨利的頭上摘下王冠,能從亨利的手中奪得皇杖,哪怕亨利的為人不是像他現在這樣溫厚和平、乞怜求恕,而是勇敢善戰、聲名籍籍,我也能辦到。
|
理查
| 這是我所深知的,華列克爵爺。請別見怪,我是出于愛護您的榮譽之心,才說這話的。在這急難關頭該怎么辦?我們是卸下鎧甲、穿上喪服、誦經禮讖呢,還是奮起复仇的決心、刀劈敵人的頭盔呢?如果各位同意報仇,就請表示贊同,立即出發。
|
華列克
| 嘿,我華列克正是為此而來,我弟蒙太古也抱著同樣的目的。各位將軍請听,那傲慢無禮的王后糾合著克列福、諾森伯蘭和其他党羽,把軟弱的國王玩于股掌之上。國王曾立誓將王位禪讓給你家,他的誓言已載入國會的決議,現在王后們一幫人卻進軍倫敦,企圖撕毀誓言,勾銷一切不利于蘭開斯特家族的事項。据我估計,她的兵力約有三万人馬。我們這邊,勇敢的馬契伯爵,你在忠誠的威爾士人中間所能募集的軍隊加上諾福克和我自己的部隊,總共不過二万五千人馬。可是,不管它,我們立即開往倫敦,我們的噴著澌沫的戰馬又將馳驟向前,我們又將發出“沖向敵人”的吶喊,這番我們是決不退卻的。
|
理查
| 對呀,這才像是偉大的華列克說的話。當華列克命令堅持戰斗的時候,誰要是敢于喊一聲“退卻”,管保叫他看不到第二天的太陽。
|
愛德華
| 華列克爵爺,我把你當作靠山。万一你失敗了——上帝是不准有那种事的!——我愛德華也就垮台了。愿上天不讓這种事情發生!
|
華列克
| 你現在不用稱作馬契伯爵了,你該繼承約克公爵的爵位,下一步就是繼承英國的王位。我們軍隊所過的地區,都必須尊你為王,誰要是不拋起帽子表示歡欣,就砍掉他的腦袋作為處罰。愛德華吾王,英勇的理查,蒙太古,不要呆在這里幻想未來的威風,讓我們吹起號角,立即動手吧。
|
理查
| 我說,克列福小子,從你的行事上看去你的心腸是硬的,可是縱使你心比鋼硬,我也要戳碎它,否則就把我的心交給你。
|
愛德華
| 擂起鼓來,愿上帝和圣喬治保佑我們!
|
| 一差官上。
|
華列克
| 怎樣!有什么消息?
|
差官
| 諾福克公爵派我來報告您,王后率領著一支強大的軍隊正向這里進發,公爵請您快去商量軍情。
|
華列克
| 來得正好。諸位將軍,立刻進軍吧。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、瑪格萊特王后、威爾士親王、克列福及諾森伯蘭等上,鼓角前導。
|
瑪格萊特王后
| 主公,歡迎您來到這座雄壯的約克城。那罪魁禍首曾想戴上您的王冠,現在他的首級正高懸在那里。主公,您看到那東西,心里不覺得高興嗎?
|
亨利王
| 呵,我心里的感覺,就好像害怕触礁的人看到礁石一樣呢。看到那首級,只能使我從心底里感到不安。上帝呵,請您不要降罰,這不是我的罪過,我不是居心要破坏我的誓言呵!
|
克列福
| 仁慈的君王,您斷斷不可再像這樣過分寬大,光知道怜恤別人而損害自己。獅子把溫和的目光投到什么人的身上?決不能投向攘奪它的窟穴的野獸身上。森林中的大熊舔什么人的手?決不能舔那當面殺害小熊的敵人的手。誰能躲過暗藏的毒蛇的利齒?決不是那將腳放在蛇背上的人。最微小的虫蟻儿還知道避開踩它的腳,馴良的鴿子為了保護幼雛也要反啄几口。野心的約克的确覬覦過您的王冠,您對他和顏悅色,他卻對您怒目而視。他不過是個公爵,他卻要使他的儿子做國王,他像一個富有愛心的父親那樣,處處為后代著想;而您呢,您忝為一國之君,又有一個英俊的太子,反倒同意剝奪他的繼承權,這就足以說明您是一個不慈不愛的父親。您看那無知無識的畜類都還懂得飼養它們的后代;雖然它們看到人臉覺得可怕,可是如果有人掏它們的窩巢,它們為了保護幼雛,就不再舉翼惊飛,而用它們的翅膀來對人搏斗,甚至犧牲生命也在所不惜。我的王上,看了它們的榜樣,您不感到羞愧嗎?這樣一位賢明的太子,由于他父親的過失而喪失了王位繼承權,多年以后,他不得不對他的子孫說:“我們的曾祖、祖父辛勤得來的天下是被我的漫不經心的父親輕輕斷送的,”這是多么可惜的事!哎呀,這是多么難為情喲!您對這孩子看看,看他那張英俊的臉,一臉福相,您就該把意志堅強起來,保持住自己的王位,把王位留傳給他。
|
亨利王
| 克列福口若懸河,說的全是大道理,可是,克列福,請你告訴我,你從未听人說過,來之不義的東西是不會有好下場的嗎?父親一味貪財,多行不義,儿子能永享幸福嗎?我只想替子孫積德,我但愿我的父親當年也只把他所積下的德留給我!至于旁的東西,只能成為無窮的累贅,并不能給人以絲毫的快樂。哎,約克堂兄,你的朋友們哪里知道,我看到你的首級挂在這里,我心里有多么難過呵!
|
瑪格萊特王后
| 主公,請你振作精神吧!大敵當前,你這樣婆婆媽媽的態度,只能叫你的手下人心灰意懶。你答應過封我們的上進的儿子做騎士,快拔出劍來,立刻封他。愛德華,跪下來。
|
亨利王
| 愛德華·普蘭塔琪納特,站起來,你已被封為騎士。記住這一訓示:永遠用你的劍維護正義。
|
親王
| 仁慈的父王,在您的恩准之下,我將以王位繼承人的身分拔出我的佩劍,為了奪回王位,我不惜赴湯蹈火。
|
克列福
| 好得很,這真是英明的太子的口气。
|
| 一差官上。
|
差官
| 皇家的主帥們,請作好准備吧。華列克作為約克公爵的后盾,帶領三万人馬殺奔前來了。他們在一路上所經過的城市里,都宣布約克為王,已有不少的人歸順了他們。赶快整頓隊伍吧,敵人馬上就到了。
|
克列福
| 請王上离開戰場,王上不在這里,王后更能得胜。
|
瑪格萊特王后
| 對啦,好主公,請你走開,讓我們碰碰自己的運气吧。
|
亨利王
| 哎,這和我的命運也有關系,我要留在這里。
|
諾森伯蘭
| 你留下就得決心打一仗。
|
親王
| 父王,請您鼓舞鼓舞這些將軍們和這些效忠于您的人們。好父親,拔出您的劍來,叫一聲“圣喬治!”
|
| 進軍號聲。愛德華、喬治、理查、華列克、諾福克、蒙太古率兵士上。
|
愛德華
| 嗨,發假誓的亨利!你是愿意把王冠送到我的頭上,跪下求饒呢,還是等著在戰場上送死?
|
瑪格萊特王后
| 好不講理的小子,你去對你的手下人發脾气吧。在你的君王面前,你怎敢這般放肆?
|
愛德華
| 我是他的君王,他該向我下跪。我繼承王位是他甘愿出讓的,可他后來又毀了誓言。他雖戴著那頂王冠,國王卻由你來當。我听說,你慫恿他在國會里提出新法案,把我推翻,仍舊傳位給他儿子。
|
克列福
| 這原是合理的呀。父親的王位不由儿子繼承,該由誰繼承?
|
理查
| 劊子手,你又出頭了嗎?呵,我气得話都說不出了!
|
克列福
| 對啦,駝背小子,我在這里候著你呢。不管是你自己還是你們同伙中任何一個自以為是的人,我都能對付。
|
理查
| 你殺了小魯特蘭,是吧?
|
克列福
| 對啦,還有老約克,也是我殺的,可是我殺得還不過癮。
|
理查
| 他媽的,將軍們,快傳令開仗。
|
華列克
| 亨利,你說怎樣?你肯不肯交出王冠?
|
瑪格萊特王后
| 嘎,長舌頭的華列克!你敢開口嗎?上次和你在圣奧爾本見面的時候,你的兩條腿比你的一雙手對你倒是更為有用。
|
華列克
| 那次是我逃跑,這次可輪到你了。
|
克列福
| 你上次也是這般說的,可逃的到底是你呀。
|
華列克
| 克列福,那并不是你的勇力把我赶跑的。
|
諾森伯蘭
| 不錯,不過你的英雄气概也沒能使你挺下去。
|
理查
| 諾森伯蘭,我很尊重你。現在別說閒話啦。我怒气填膺,一心要對殺害孩子的克列福報仇,再也忍耐不住了。
|
克列福
| 我殺的是你爸爸,你把他叫作孩子嗎?
|
理查
| 哼,你是一個膽小鬼,是一個詭計多端的膽小鬼,你下毒手殺了我的弱年的兄弟。在太陽落山以前,我要叫你懊悔不該做那樣的事。
|
亨利王
| 將軍們,你們住口,听我說几句。
|
瑪格萊特王后
| 你要說話,就罵他們一頓,不然就請你免開尊口。
|
亨利王
| 請你不要阻止我發言,我是國王,我有發言的特權。
|
克列福
| 王上,引起這場戰爭的創傷不是言語所能醫治的,請您別開口吧。
|
理查
| 那么,劊子手,你就拔出劍來吧。憑著老天爺,我敢說,克列福的英雄气概只在于他會說大話。
|
愛德華
| 喂,亨利,讓不讓我取得我的權利?我有一千來個士兵剛吃過早飯,在你交出王冠以前,他們決不吃午飯。
|
華列克
| 如果你拒絕,這場流血的責任就該由你擔負,約克興師動眾是合乎正義的。
|
親王
| 如果華列克說是正義的事情真能算是正義,那么天下就沒有非正義的事情,任什么都是正義的了。
|
理查
| 不論你老子是誰,站在那里的是你媽。我知道你的一張嘴生得和你媽一樣厲害。
|
瑪格萊特王后
| 可是你既不像老子又不像媽,只像一個丑陋無比的怪物,你生來就使人見了生厭,你好比癩蛤蟆、四腳蛇,到處螫人。
|
理查
| 你是那不勒斯的一塊頑鐵在英國鍍了金。你爸爸雖然空有國王的頭銜,其實不過是小水溝冒充大海。你想想你自己的出身,你讓你那下流的心事在舌頭上滑了出來,你不怕丟人嗎?
|
愛德華
| 要是這個不要臉的女人能夠認識自己是個什么樣的人,那么潑婦頭上的草冠就值到一千鎊了。你雖同當年希腊的海倫一樣叫丈夫戴上綠帽子,可她生得比你標致得多,況且那個偷漢子的女人對不起她丈夫的地方也還不如你對亨利那樣多。亨利的父親在法國的心髒地帶橫行無阻,收拾了法國國王,降服了法國太子;如果亨利配上一門門當戶對的親事,他一定能把父親的榮譽保持到今天。可是他卻娶了一個窮光蛋女人,讓你的窮爸爸沾了這門親事的光,從那攀親的日子起,連陽光都為他醞釀著一場暴雨,這場暴雨把他父親在法國的產業沖洗干淨,在國內也給他的王位帶來許多動亂。就拿這場戰事來說,若不是你目中無人,何至于立即爆發?如果你是個謙遜的人,我對繼承王位的問題原可以暫時擱起,我們可怜那國王軟弱無能,原是可以忍耐一個世代以后再說的。
|
喬治
| 可是我們看到的是:我們賜給你的和煦陽光,反使你像春天那樣洋洋得意,而你經過一個夏天并不替我們出產什么好東西,那么我們也就不再客气,就要舉起斧子砍掉你篡位的根株。雖然我們的斧子的刃口也多少傷了我們自己,可是你該知道,我們既然動了手,非將你砍倒,就決不罷休;如果砍你不倒,就用我們的熱血來為你灌溉。
|
愛德華
| 我下定決心,向你挑戰;你既然不容柔和的國王開口,就不必談判下去。吩咐他們吹起號角,讓我們血紅的旗幟飄揚起來!不得胜就不惜一死。
|
瑪格萊特王后
| 等一等,愛德華!
|
愛德華
| 不,愛斗口的婆娘,我們決不再等了,今天的一席話要送掉一万人的性命。(各下。)
|
| 鼓角聲。兩軍交戰。華列克上。
|
華列克
| 經過多時的勞頓,我已精疲力竭,好似一個參加長跑的運動員,現在必須躺一會儿,喘息一下。我和敵人槍來劍往,戰斗多時,我的筋肉縱然堅強,也已疲乏不堪,我盡管斗志旺盛,也不能不休息片刻。
|
| 愛德華倉皇逃上。
|
愛德華
| 行好吧,仁慈的蒼天!下手吧,狠心的死神!看來,這個世界對我愛德華是沒有好感的,照耀在我頂上的太陽也被陰霾掩蔽了。
|
華列克
| 怎樣啦,我的主公!運气如何?有沒有好轉的希望?
|
| 喬治上。
|
喬治
| 我們的運气只有吃敗仗,我們的希望只是毫無希望。我們的軍隊已被擊潰,眼見得就要垮台。您有什么高見?我們往哪里逃好?
|
愛德華
| 逃走是沒用的,敵人好似長了翅膀緊跟在后面。我們軍力薄弱,擋不住追兵。
|
| 理查上。
|
理查
| 呵,華列克,你為何退縮不前?令弟在克列福矛尖下面流出的鮮血,已洒在這片干土之上。他在臨死的劇痛中發出呼喊,好似從遠處傳來的金戈鐵馬的聲音。他喊道:“華列克呀,替我報仇!兄長呀,你要為我雪恨!”這位高貴的將軍倒在敵人的馬腹之下,敵人馬蹄的叢毛染上他的熱血,他當時就一命歸陰了。
|
華列克
| 那就讓我們的鮮血全都洒在這塊土地上。我要殺掉我的戰馬,借此來表示我決不逃走的決心。當敵人正在猖狂的時候,我們怎能站在這里,像是心軟的婦人那樣,吃了敗仗就放聲大哭?我們又怎能像觀看演員們演戲一般,袖手旁觀?我現在跪在天帝的面前發誓:我今天不報血海深仇,就戰死沙場閉上眼睛,在這之前我決不善罷甘休。
|
愛德華
| 呵,華列克,我和你一同下跪,我把我的靈魂和你的靈魂聯合起來一同宣誓!掌握世上人君黜陟大權的天主呵,當我的膝蓋未离開冰冷的地面站起以前,我向您俯首貼耳,一心皈依;我懇求您,如果您的旨意是要我喪身于敵人之手,就請您開放天門,准許我負罪的靈魂得以通過!將軍們,現在我們暫時分手,以后無論在天上或在人間,我們后會有期。
|
理查
| 兄長,請讓我握一握您的手;溫良的華列克,讓我用疲乏的雙臂擁抱你。我這從不流淚的人,看到我們如花似錦的春光陡然被嚴冬截斷,也不由得悲從中來。
|
華列克
| 出發吧,出發吧!親愛的將軍們,向你們再一次告別。
|
喬治
| 可是我們在分手之前,應該先一同去向我們的軍隊說明,凡是不愿留下的,就准許他們各自逃生,凡是愿意跟隨我們戰斗到底的,就把他們稱作國家的棟梁;如果我們能有复興之日,一定重重酬謝他們,把像奧林匹克競賽中得胜者一般的榮譽授与他們。這樣的諾言可能使他們消沉的意志重新振作起來。我們還是有希望取得生路和胜利的。不要耽擱了,讓我們馬上就去。(同下。)
|
| 鼓角聲。亨利王獨上。
|
亨利王
| 這一仗打得好像破曉時分白天和黑夜交戰一樣,快要消散的烏云還在抗拒著逐漸展開的曙色;這時分,牧羊人吹暖自己的指頭,說不出究竟是白天還是黑夜。這一仗好似大海一般,時而涌向這邊,時而涌向那邊;一會儿潮勢胜過風勢,海水涌了上來,一會儿風勢壓倒潮勢,海水又退了下去。時而是潮水占了优勢,時而是風力當了主人。這交戰雙方,也是時而此方得利,時而彼方領先,彼此面對面,胸碰胸,逞胜爭強,可誰也不能把誰擊敗。這場惡斗就形成兩不相下的僵局。我在這土崗之上,暫且坐下來歇一會儿。上帝叫誰得胜,就讓誰得胜吧!我的御妻瑪格萊特和克列福將軍都逼著我离開陣地,他們說只要我不在場,他們就有好運。我真宁愿死掉,如果這是符合上帝旨意的話。活在世上除了受苦受難,還有什么別的好處?上帝呵!我宁愿當一個庄稼漢,反倒可以過著幸福的生活。就像我現在這樣,坐在山坡上,雕制一個精致的日晷,看著時光一分一秒地消逝。分秒積累為時,時積累為日,日積月累,年复一年,一個人就過了一輩子。若是知道一個人的壽命有多長,就該把一生的歲月好好安排一下;多少時間用于畜牧,多少時間用于休息,多少時間用于沉思,多少時間用于嬉樂。還可以計算一下,母羊怀胎有多少日子,再過多少星期生下小羊,再過几年可以剪下羊毛。這樣,一分、一時、一日、一月、一年地安安靜靜度過去,一直活到白發蒼蒼,然后悄悄地鑽進墳墓。呀,這樣的生活是多么令人神往呵!多么甜蜜!多么美妙!牧羊人坐在山楂樹下,心曠神怡地看守著馴良的羊群,不比坐在繡花傘蓋之下終日害怕人民起來造反的國王,更舒服得多嗎?哦,真的,的确是舒服得多,要舒服一千倍。總而言之,我宁愿做個牧羊人,吃著家常的乳酪,喝著葫蘆里的淡酒,睡在樹蔭底下,清清閒閒,無憂無慮,也不愿當那國王,他雖然吃的是山珍海味,喝的是玉液瓊漿,蓋的是錦衾繡被,可是擔惊受怕,片刻不得安宁。
|
| 鼓角聲。一個殺掉生身之父的儿子,曳父尸上。
|
儿子
| 狂風刮得真叫人心煩。這人是我在肉搏時殺掉的,他身上也許有些銀錢,待我拿過來享用,不過天黑以前,我可能又被別人殺掉,這銀錢又要裝進別人的口袋了。讓我看看這人是誰?哎呀,天哪!這是我父親的面貌,我無意中把他殺害了。唉,苦難的時代,竟會發生這樣的事!就是被國王硬逼著從倫敦來到這里的。我父親隸屬華列克伯爵的部下,伯爵硬派他來替約克賣命。父親把生命賦予給我,我卻親手送掉他的生命。請上帝饒恕我,我實在沒有知道我干的是什么!父親,請你饒恕我,我實在沒有認出你呀!我只能用淚水來洗掉我的罪過,現在我不想再說什么,我只想痛哭一場。
|
亨利王
| 唉,多么悲慘的景象!唉,多么殘酷的時代!獅子們爭奪窩穴,卻叫無辜的馴羊在它們的爪牙下遭殃。不幸的漢子,哭吧,我也要為你痛哭。在內戰的戰火中一切都將毀滅,讓我們哭瞎我們的眼睛,讓我們的心房被憂傷壓碎吧。
|
| 一個殺掉親生儿子的父親,曳子尸上。
|
父親
| 你這拚命和我對抗的家伙,你身上如果有錢,快把錢獻出來,我揍了你百十來下才能使你的錢歸我所有。呀,讓我瞧瞧,這張臉是敵人的臉嗎?不、不、不,這是我親生的獨子呀!啊,孩子,你如果還有一口气,快睜開眼睛!看啊,我心里痛如刀割,大滴大滴的眼淚洒在你傷口上面,我看到你遍体鱗傷,我的眼睛要瞎啦,我的心要碎啦。唉,發發慈悲吧,我的老天爺!這是個多么悲慘的時代呵!這場你死我活的斗爭引起的惡果是多么凶惡、殘酷、荒唐、暴戾、違反人性呵!唉,孩子,你父親生你生得太早,殺你殺得太遲了。
|
亨利王
| 一樁慘事接著一樁慘事!這种慘事真是出乎常情之外!唉,我宁愿用我的死亡來阻止這類慘事的發生。唉,慈悲的天主,可怜可怜吧!這人的臉上有兩朵玫瑰花,一紅一白,這正是我們兩家爭吵的家族引起許多災禍的標記。紅玫瑰好比是他流出的紫血,白玫瑰好比他蒼白的腮幫。叫一朵玫瑰枯萎,讓另一朵旺盛吧。倘若你們再斗爭下去,千千万万的人都活不成了。
|
儿子
| 我母親如果知道我殺了父親,她一定要對我大發雷霆,永無宁息的日子了!
|
父親
| 我老婆如果知道我殺了儿子,她一定要痛哭流涕,永無停止的日子了!
|
亨利王
| 人民听到這些悲慘的事情,一定要把我痛恨入骨,永無罷休的日子了!
|
儿子
| 儿子死了父親,有像我這樣傷心的嗎?
|
父親
| 父親死了儿子,有像我這樣悲痛的嗎?
|
亨利王
| 人君為百姓們的災難而哀傷,有像我這樣深切的嗎?你們确是夠傷心的了,但我的痛苦卻超過你們十倍。
|
儿子
| 我把你背到那邊去,好讓我痛哭一場。(背父尸下。)
|
父親
| 儿呵,我的兩臂是你的衣衾,我的心房是你的墳墓,在我的心上,你的小影將永不磨滅。我的哀泣將作為你的喪鐘。我只有你一個儿子,我失掉你,好比當年特洛亞王普里阿摩斯失掉他所有的英勇的儿子一般,我是沉痛极了。我把你背過去,他們愿意打仗就讓他們打下去吧,至于我,我在不該下手的地方下了毒手,我現在是任什么也顧不得了。(背子尸下。)
|
亨利王
| 傷心的人們,你們真是苦透了頂,可是坐在這里的國王比你們更加苦痛。
|
| 鼓角聲。兩軍交戰。瑪格萊特王后、威爾士親王及愛克塞特上。
|
親王
| 父王,快逃,快逃!你的朋友全逃光啦。那華列克气勢洶洶,活像一只触怒了的公牛。走吧!死亡在追逐著我們。
|
瑪格萊特王后
| 主公,快上馬,快向柏列克方面退卻。愛德華和理查兩個小子像一對追赶惊恐的兔子的獵狗一般,眼里冒出忿怒的火焰,手里拿著血淋淋的鋼刀,正在緊緊地跟在我們身后。不能耽擱,快走快走。
|
愛克塞特
| 快走!他們赶來是要報仇的。不要呆在這里商量了,越快越好。要不然,您就隨后赶來,我先走一步。
|
亨利王
| 慢點,愛克塞特好人儿,帶我一同走。我倒不是不敢留下來,我是要跟著王后,她到哪里我也到哪里。走吧,走!(同下。)
|
| 號角齊鳴,鼓聲震耳。克列福負傷上。
|
克列福
| 我這支燭光就要熄滅了,真的,馬上就要熄滅了;當它燃著的時候,亨利王才能得到光亮。唉,蘭開斯特喲,我擔心你的滅亡甚于我自己的生命!憑著我的忠心和策划,我糾合了許多朋友依附到你的身邊,我一旦死去,你的這一堅強的集團勢必瓦解。平民們好似夏天的蒼蠅一樣,成群結隊地飛著,他們將會削弱亨利王的力量,增添那跋扈的約克家族的勢力。本來,蠅虫如不飛向太陽,叫它飛向哪里?現在除了亨利的敵人以外,還有誰能放射光輝?哦,太陽神呀,假如你不放縱法厄同駕馭你的駿馬,你那烈火般的車輛就不至于把土地灼焦!亨利王呀,假如你像別的君王那樣,像你的父王和祖父那樣,堅決執行自己的權力,對約克家族不作讓步,他們就決不會像夏天的蒼蠅一般蜂擁而出,我和千万個忠臣義士就決不至于殉難而死,留下孤儿寡婦為我們悲傷,你自己也就一定能夠安享尊榮直到此刻。春風和煦,往往使惡草滋蔓;优柔寡斷,往往使盜賊橫行。現在喋喋埋怨,已是徒然;我身受重傷,已是無法醫治。非但無路可逃,我也沒有气力逃跑。敵人是無情的,他決不會對我哀怜,我也沒有理由承受他們的怜憫。空气侵入我的傷口,我流血過多,使我頭腦昏暈。來吧,約克和理查,華列克和你們這一幫全來吧,我曾用劍刺進你們父親的胸膛,現在你們也來劈開我的胸脯吧。(暈倒。)
|
| 鼓角聲,退軍號聲。愛德華、喬治、理查、蒙太古、華列克率兵士上。
|
愛德華
| 將軍們,讓我們喘一口气,軍事的胜利使我們能夠休息片時,我們多日來的愁容也可以舒展一下了。那心地平和的亨利名義上雖是國王,卻被嗜殺的王后所操縱,好像大商船上的帆檣被狂風所鼓動,不得不迎著巨浪向前行駛。我們已經派了一支人馬去追赶他們。將軍們,你們以為克列福也和他們一同逃跑了嗎?
|
華列克
| 不會的,他不能逃了。即便是當著他的面我也可以說,令弟理查已經給他以致命的打擊,此刻不論他在哪里,他必死無疑。(克列福發出呻吟聲,隨即死去。)
|
愛德華
| 是誰的靈魂在向塵世辭別以前發出這樣沉重的歎息?
|
理查
| 這是一聲垂死的呻吟,這是生死關頭的呻吟。
|
愛德華
| 瞧瞧是誰。現在仗已打完,不論是友人還是敵人,該好好地照顧他了。
|
理查
| 這道仁慈的命令請您收回吧,因為這不是別人,正是克列福本人。他這人殺了魯特蘭不算,還殺死我們堂堂的父親,約克公爵;他砍掉了我們的枝葉還不滿足,而且心狠手辣,一定要把我們的根株一齊挖掉才肯罷休。
|
華列克
| 叫人把你們父親的頭顱從約克城門上取下來,把克列福的首級挂上去。先前克列福把你父親梟首示眾,現在就用他的頭來補缺,這叫做以怨報怨。
|
愛德華
| 把這只不吉利的夜貓子帶到我們家里去,它專對我們家族報凶信,現在死亡堵住它的戾聲戾气,它的不祥的舌頭再也不能說什么了。(眾仆將克列福尸体抬至台前。)
|
華列克
| 我看他現在已經不省人事了吧。克列福,你說,你知道誰在對你說話嗎?他生命的光線已被死亡的陰霾所掩蔽,不論我們說什么,他都看不見、听不見了。
|
理查
| 嘿,我倒愿意他看得見、听得見。說不定他真的能呢。他可能是故意裝死,他當時在我們父親斷气之前說了許多糟蹋他的話,他現在想避免我們用同樣的話來糟蹋他。
|
喬治
| 既然如此,何妨說几句厲害話薅惱薅惱他。
|
理查
| 克列福,你來向我們討饒,碰碰我們的釘子呀。
|
愛德華
| 克列福,你來白白地向我們低頭悔罪吧,看能不能得到寬恕。
|
華列克
| 克列福,你替你的罪過找出一些卸罪的借口吧。
|
喬治
| 而我們恰好要為你的罪過想出一些懲罰的酷刑來。
|
理查
| 你熱愛過約克,偏偏遇到我是約克的儿子。
|
愛德華
| 你可怜過魯特蘭,我也要可怜可怜你。
|
喬治
| 你們的瑪格萊特隊長在哪儿,她怎么不來袒護你呀?
|
華列克
| 克列福,他們都在挖苦你,你怎不像往常那樣破口大罵呀?
|
理查
| 怎么啦,一句也不罵?哎呀,克列福對他的朋友連一句罵的話都舍不得說,這世上的日子真是夠苦的了。這樣看來,他的确是死了。我以我的靈魂發誓,我宁可剁掉我的右手來替他贖回兩個鐘頭的生命,好讓我辱罵他一頓,發泄一下我心頭之恨。這惡賊嗜血成性,殺害了約克和未成年的魯特蘭還不能解渴,我倒是愿意用我砍掉右手淌出的血來堵他的嘴。
|
華列克
| 說得對,不過他是死啦;把這奸賊的頭斬下來挂在懸挂你父親首級的地方。現在我們可以耀武揚威地向倫敦進軍,在那里扶保主公做英國的王上,舉行加冕。我還要從倫敦折回,渡海到法國,去撮合波那郡主做你的王后,借此可把兩國結合起來。一旦有了法國作為你的友邦,你就無須擔心那瓦解了的敵人死灰复燃了。這些叛賊們固然不足成為大害,但他們隨時的騷扰也不可不防。我先去參加你的加冕大典,然后我就前往布列塔尼渡海,說合這門親事,不知主公意下如何?
|
愛德華
| 華列克愛卿,你怎么說就怎么辦,我的王位完全靠你扶持。如果你不出主意,或是沒有你的同意,我決不輕舉妄動。理查,我封你為葛羅斯特公爵;喬治,我封你為克萊倫斯公爵。華列克可以和我本人一樣有全權處理一切,愛怎么辦就怎么辦。
|
理查
| 讓我當克萊倫斯公爵,把葛羅斯特公爵讓給喬治去當,因為葛羅斯特這個封號向來是不吉利的。
|
華列克
| 嘿,別說呆話啦。理查,你就做葛羅斯特公爵好了。現在向倫敦進發,去享受我們的榮華。(同下。)
|