| 喇叭奏花腔。亨利王、瑪格萊特王后、威爾士親王、克列福及諾森伯蘭等上,鼓角前導。
|
瑪格萊特王后
| 主公,歡迎您來到這座雄壯的約克城。那罪魁禍首曾想戴上您的王冠,現在他的首級正高懸在那里。主公,您看到那東西,心里不覺得高興嗎?
|
亨利王
| 呵,我心里的感覺,就好像害怕触礁的人看到礁石一樣呢。看到那首級,只能使我從心底里感到不安。上帝呵,請您不要降罰,這不是我的罪過,我不是居心要破坏我的誓言呵!
|
克列福
| 仁慈的君王,您斷斷不可再像這樣過分寬大,光知道怜恤別人而損害自己。獅子把溫和的目光投到什么人的身上?決不能投向攘奪它的窟穴的野獸身上。森林中的大熊舔什么人的手?決不能舔那當面殺害小熊的敵人的手。誰能躲過暗藏的毒蛇的利齒?決不是那將腳放在蛇背上的人。最微小的虫蟻儿還知道避開踩它的腳,馴良的鴿子為了保護幼雛也要反啄几口。野心的約克的确覬覦過您的王冠,您對他和顏悅色,他卻對您怒目而視。他不過是個公爵,他卻要使他的儿子做國王,他像一個富有愛心的父親那樣,處處為后代著想;而您呢,您忝為一國之君,又有一個英俊的太子,反倒同意剝奪他的繼承權,這就足以說明您是一個不慈不愛的父親。您看那無知無識的畜類都還懂得飼養它們的后代;雖然它們看到人臉覺得可怕,可是如果有人掏它們的窩巢,它們為了保護幼雛,就不再舉翼惊飛,而用它們的翅膀來對人搏斗,甚至犧牲生命也在所不惜。我的王上,看了它們的榜樣,您不感到羞愧嗎?這樣一位賢明的太子,由于他父親的過失而喪失了王位繼承權,多年以后,他不得不對他的子孫說:“我們的曾祖、祖父辛勤得來的天下是被我的漫不經心的父親輕輕斷送的,”這是多么可惜的事!哎呀,這是多么難為情喲!您對這孩子看看,看他那張英俊的臉,一臉福相,您就該把意志堅強起來,保持住自己的王位,把王位留傳給他。
|
亨利王
| 克列福口若懸河,說的全是大道理,可是,克列福,請你告訴我,你從未听人說過,來之不義的東西是不會有好下場的嗎?父親一味貪財,多行不義,儿子能永享幸福嗎?我只想替子孫積德,我但愿我的父親當年也只把他所積下的德留給我!至于旁的東西,只能成為無窮的累贅,并不能給人以絲毫的快樂。哎,約克堂兄,你的朋友們哪里知道,我看到你的首級挂在這里,我心里有多么難過呵!
|
瑪格萊特王后
| 主公,請你振作精神吧!大敵當前,你這樣婆婆媽媽的態度,只能叫你的手下人心灰意懶。你答應過封我們的上進的儿子做騎士,快拔出劍來,立刻封他。愛德華,跪下來。
|
亨利王
| 愛德華·普蘭塔琪納特,站起來,你已被封為騎士。記住這一訓示:永遠用你的劍維護正義。
|
親王
| 仁慈的父王,在您的恩准之下,我將以王位繼承人的身分拔出我的佩劍,為了奪回王位,我不惜赴湯蹈火。
|
克列福
| 好得很,這真是英明的太子的口气。
|
| 一差官上。
|
差官
| 皇家的主帥們,請作好准備吧。華列克作為約克公爵的后盾,帶領三万人馬殺奔前來了。他們在一路上所經過的城市里,都宣布約克為王,已有不少的人歸順了他們。赶快整頓隊伍吧,敵人馬上就到了。
|
克列福
| 請王上离開戰場,王上不在這里,王后更能得胜。
|
瑪格萊特王后
| 對啦,好主公,請你走開,讓我們碰碰自己的運气吧。
|
亨利王
| 哎,這和我的命運也有關系,我要留在這里。
|
諾森伯蘭
| 你留下就得決心打一仗。
|
親王
| 父王,請您鼓舞鼓舞這些將軍們和這些效忠于您的人們。好父親,拔出您的劍來,叫一聲“圣喬治!”
|
| 進軍號聲。愛德華、喬治、理查、華列克、諾福克、蒙太古率兵士上。
|
愛德華
| 嗨,發假誓的亨利!你是愿意把王冠送到我的頭上,跪下求饒呢,還是等著在戰場上送死?
|
瑪格萊特王后
| 好不講理的小子,你去對你的手下人發脾气吧。在你的君王面前,你怎敢這般放肆?
|
愛德華
| 我是他的君王,他該向我下跪。我繼承王位是他甘愿出讓的,可他后來又毀了誓言。他雖戴著那頂王冠,國王卻由你來當。我听說,你慫恿他在國會里提出新法案,把我推翻,仍舊傳位給他儿子。
|
克列福
| 這原是合理的呀。父親的王位不由儿子繼承,該由誰繼承?
|
理查
| 劊子手,你又出頭了嗎?呵,我气得話都說不出了!
|
克列福
| 對啦,駝背小子,我在這里候著你呢。不管是你自己還是你們同伙中任何一個自以為是的人,我都能對付。
|
理查
| 你殺了小魯特蘭,是吧?
|
克列福
| 對啦,還有老約克,也是我殺的,可是我殺得還不過癮。
|
理查
| 他媽的,將軍們,快傳令開仗。
|
華列克
| 亨利,你說怎樣?你肯不肯交出王冠?
|
瑪格萊特王后
| 嘎,長舌頭的華列克!你敢開口嗎?上次和你在圣奧爾本見面的時候,你的兩條腿比你的一雙手對你倒是更為有用。
|
華列克
| 那次是我逃跑,這次可輪到你了。
|
克列福
| 你上次也是這般說的,可逃的到底是你呀。
|
華列克
| 克列福,那并不是你的勇力把我赶跑的。
|
諾森伯蘭
| 不錯,不過你的英雄气概也沒能使你挺下去。
|
理查
| 諾森伯蘭,我很尊重你。現在別說閒話啦。我怒气填膺,一心要對殺害孩子的克列福報仇,再也忍耐不住了。
|
克列福
| 我殺的是你爸爸,你把他叫作孩子嗎?
|
理查
| 哼,你是一個膽小鬼,是一個詭計多端的膽小鬼,你下毒手殺了我的弱年的兄弟。在太陽落山以前,我要叫你懊悔不該做那樣的事。
|
亨利王
| 將軍們,你們住口,听我說几句。
|
瑪格萊特王后
| 你要說話,就罵他們一頓,不然就請你免開尊口。
|
亨利王
| 請你不要阻止我發言,我是國王,我有發言的特權。
|
克列福
| 王上,引起這場戰爭的創傷不是言語所能醫治的,請您別開口吧。
|
理查
| 那么,劊子手,你就拔出劍來吧。憑著老天爺,我敢說,克列福的英雄气概只在于他會說大話。
|
愛德華
| 喂,亨利,讓不讓我取得我的權利?我有一千來個士兵剛吃過早飯,在你交出王冠以前,他們決不吃午飯。
|
華列克
| 如果你拒絕,這場流血的責任就該由你擔負,約克興師動眾是合乎正義的。
|
親王
| 如果華列克說是正義的事情真能算是正義,那么天下就沒有非正義的事情,任什么都是正義的了。
|
理查
| 不論你老子是誰,站在那里的是你媽。我知道你的一張嘴生得和你媽一樣厲害。
|
瑪格萊特王后
| 可是你既不像老子又不像媽,只像一個丑陋無比的怪物,你生來就使人見了生厭,你好比癩蛤蟆、四腳蛇,到處螫人。
|
理查
| 你是那不勒斯的一塊頑鐵在英國鍍了金。你爸爸雖然空有國王的頭銜,其實不過是小水溝冒充大海。你想想你自己的出身,你讓你那下流的心事在舌頭上滑了出來,你不怕丟人嗎?
|
愛德華
| 要是這個不要臉的女人能夠認識自己是個什么樣的人,那么潑婦頭上的草冠就值到一千鎊了。你雖同當年希腊的海倫一樣叫丈夫戴上綠帽子,可她生得比你標致得多,況且那個偷漢子的女人對不起她丈夫的地方也還不如你對亨利那樣多。亨利的父親在法國的心髒地帶橫行無阻,收拾了法國國王,降服了法國太子;如果亨利配上一門門當戶對的親事,他一定能把父親的榮譽保持到今天。可是他卻娶了一個窮光蛋女人,讓你的窮爸爸沾了這門親事的光,從那攀親的日子起,連陽光都為他醞釀著一場暴雨,這場暴雨把他父親在法國的產業沖洗干淨,在國內也給他的王位帶來許多動亂。就拿這場戰事來說,若不是你目中無人,何至于立即爆發?如果你是個謙遜的人,我對繼承王位的問題原可以暫時擱起,我們可怜那國王軟弱無能,原是可以忍耐一個世代以后再說的。
|
喬治
| 可是我們看到的是:我們賜給你的和煦陽光,反使你像春天那樣洋洋得意,而你經過一個夏天并不替我們出產什么好東西,那么我們也就不再客气,就要舉起斧子砍掉你篡位的根株。雖然我們的斧子的刃口也多少傷了我們自己,可是你該知道,我們既然動了手,非將你砍倒,就決不罷休;如果砍你不倒,就用我們的熱血來為你灌溉。
|
愛德華
| 我下定決心,向你挑戰;你既然不容柔和的國王開口,就不必談判下去。吩咐他們吹起號角,讓我們血紅的旗幟飄揚起來!不得胜就不惜一死。
|
瑪格萊特王后
| 等一等,愛德華!
|
愛德華
| 不,愛斗口的婆娘,我們決不再等了,今天的一席話要送掉一万人的性命。(各下。)
|