| 鼓聲。約克部下若干士兵沖上。隨后,約克、愛德華、理查、諾福克、蒙太古、華列克等,帽上插白玫瑰花,同上。
|
華列克
| 不知道國王是怎樣逃出我們的圍攻的。
|
約克
| 我軍正在追擊北方騎兵的時候,國王就趁机撇下他的部隊,悄悄逃跑了。這當儿,諾森伯蘭勳爵,他那對尚武的耳朵從來不愿听“退卻”二字,立即鼓舞起沮喪的士兵們,自己身先士卒,同克列福勳爵和史泰福德勳爵一起,肩并肩儿,沖進我軍陣地,結果是全被我方的普通士兵們砍死了。
|
愛德華
| 史泰福德勳爵的父親勃金漢公爵若沒有被我殺死,一定也身受重傷。我一劍劈碎他的面甲,父親,請看我劍上的血跡,就可知道這是實情。(舉示帶有血污的佩劍。)
|
蒙太古
| 兄長,這是維爾特夏伯爵的血跡,(舉劍示約克)兩軍交綏的時候我遭遇了他。
|
理查
| 你替我說吧,告訴他們我立下什么功勞。(拋出薩穆塞特的首級。)
|
約克
| 我的几個儿子當中,理查的功勞最大。不過,待我問一聲,薩穆塞特大人,閣下是不是死了呢?
|
諾福克
| 約翰·剛特的后代全會得到這樣的下場!
|
理查
| 我希望我也能這樣來擺布亨利王的頭顱。
|
華列克
| 我也抱這個希望。胜利的約克親王,我現對天發誓,如果我不能看到您坐上蘭開斯特家族篡去的寶座,我死了也不瞑目。這里是那嚇破膽的國王的宮殿,這是國王的御座。坐上去,約克。這是屬于你的,不是屬于亨利王的嗣子的。
|
約克
| 親愛的華列克,有你保駕,我就坐上去,反正我們已經硬闖進來了。
|
諾福克
| 我們全都保駕,誰要是溜掉,就叫誰活不成。
|
約克
| 謝謝,溫和的諾福克。眾位大人,望你們都來扶持我。兵士們,今晚就在我的身邊宿營。(眾兵士走攏。)
|
華列克
| 等國王來到的時候,他若不用武力驅逐你,就不用傷害他。(眾兵士退下。)
|
約克
| 王后今天在這里召開國會,她絕未料到我們會出席這次會議。不論是用舌頭,還是用拳頭,我們非奪得我們應有的權利不可。
|
理查
| 我們既然全副武裝,干脆就把會場占領下來好了。
|
華列克
| 膽小的亨利,他那种畏首畏尾的作風,早成了敵人的笑柄,他若不退位讓國,讓約克公爵做國王,我就要使這一屆國會成為流血的國會。
|
約克
| 既這么說,眾位大人,就請始終扶持,下定決心,我是一定要取得我的合法權利的。
|
華列克
| 只要我華列克振動鈴子,不論是國王本人,或是他的親信,不論是哪一個擁護蘭開斯特家族的人,誰也不敢搧動一下翅膀。1我要扶保普蘭塔琪納特為王;誰反抗就干掉誰。理查,請打定主意,爭取王位。(引約克到御座前,約克就座。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、克列福、諾森伯蘭、威斯摩蘭、愛克塞特等,帽上插紅玫瑰花,同上。
|
亨利王
| 眾位賢卿,你們看那桀驁的叛徒坐在什么地方,他竟敢竊踞御座!他有狡詐的華列克做爪牙,顯然是在圖謀篡位。諾森伯蘭伯爵,他是你殺父的仇人,還有你,克列福勳爵,他也是你殺父的仇人;你們二人都曾立誓要在他身上,在他儿子、朋友、徒党的身上,替你們父親報仇的。
|
諾森伯蘭
| 我若不為父報仇,愿受天罰!
|
克列福
| 正是為了報仇,我在喪服中還披鎧戴甲。
|
威斯摩蘭
| 哼,我們能任著他這樣放肆嗎?去揪他下來!我怒火中燒,按捺不住了。
|
亨利王
| 耐著點儿,威斯摩蘭伯爵。
|
克列福
| 像他那种懦夫才能忍耐。如果您父親老王還活著,他決不敢僭坐御座。仁慈的君王,讓我們在這國會會場里把約克家族打個落花流水。
|
諾森伯蘭
| 堂兄,你說得對,就這么辦。
|
亨利王
| 哎,你們該知道倫敦市民們擁護他,況且他身邊還帶有軍隊呀。
|
愛克塞特
| 只要把約克公爵干掉,他的党羽就立刻瓦解了。
|
亨利王
| 我決不忍心把國會變成屠場!愛克塞特堂兄,我要用舌劍唇槍來和他們交戰。(走向約克)你這大逆不道的約克公爵,快快走下寶座,跪到我的面前來懇求寬赦。我是你的君王。
|
約克
| 我才是你的王上哩。
|
愛克塞特
| 不要臉的,快下來,是我們王上封你做約克公爵的。
|
約克
| 那是我應該承嗣的封號,跟我的馬契伯爵封號一樣,都是祖傳的。
|
愛克塞特
| 你爸爸是王室的叛逆。
|
華列克
| 愛克塞特,你跟著篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。
|
克列福
| 他不跟著自己的王上,叫他跟誰?
|
華列克
| 是嘍,克列福,應該跟著約克公爵理查才是。
|
亨利王
| 你坐在我的寶座上,卻讓我站著嗎?
|
約克
| 只能這樣,你將就些吧。
|
華列克
| 你去當蘭開斯特公爵好啦,讓他當王上。
|
威斯摩蘭
| 我威斯摩蘭勳爵主張,王上還是當王上,他還可以兼領蘭開斯特公爵。
|
華列克
| 我華列克反對。你忘了,是我們在戰場上將你們擊敗,殺掉你們的父親,是我們高揚著胜利的旗幟走過全城,進入宮院。
|
諾森伯蘭
| 沒有忘了,華列克,我正記在心里,切齒痛恨哩。憑我父在天之靈,一定叫你和你一家子自食其果。
|
威斯摩蘭
| 普蘭塔琪納特,為了我父親流出的每一滴血,我要用你自己的、你的儿子們的、你的親戚朋友們的性命來抵償。
|
克列福
| 不要再爭論了;華列克,小心點,我不需要多費唇舌,只消對你發出一宗法寶,立刻就能替我父親報仇了。
|
華列克
| 克列福可怜虫!這种無聊的恐嚇真是一文不值!
|
約克
| 我們大家來把繼承王位的理由說一說,你們愿不愿意?不然,就用武力解決也行。
|
亨利王
| 逆賊,你有什么理由繼承王位?你父親和你一樣都不過是約克公爵,你的外祖父羅杰·摩提默不過是馬契伯爵。至于我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法國太子俯首稱臣,他還占領過法國的國土。
|
華列克
| 別提法國啦,全給你丟光啦。
|
亨利王
| 是護國公丟掉的,不是我,我登基的時候,才出世九個月。
|
理查
| 可你現在已經長大成人了哇,依我看,法國是你給丟了的。父親,把王冠從那篡位者的頭上摘下來。
|
愛德華
| 親愛的父親,把它摘下來,戴在您的頭上吧。
|
蒙太古
| (向約克)兄長,您是富有尚武精神的人,咱們去打個明白,何苦在這里饒舌?
|
理查
| 鳴起鼓來,吹起號來,管保昏王要逃跑不迭。
|
約克
| 孩子們,靜一靜!
|
亨利王
| 靜一靜,你!讓亨利王上說話。
|
華列克
| 該讓普蘭塔琪納特先發言,眾位大人,听他說。你們也靜下來用心听,誰要是搗亂就叫誰死。
|
亨利王
| 我父我祖傳下來的王位,你以為我會隨便放棄嗎?不行,除非戰爭把我的臣民都殺光,除非當年曾在法國為我父祖發揚國威而今天在英國象征著苦難的旌旗成為我的裹尸布。眾卿們,你們為什么無精打采?我有充分的繼承權,比他的理由強得多。
|
華列克
| 說說你的理由吧,亨利,說得對,你就為王。
|
亨利王
| 我祖亨利四世用武功取得了王冠。
|
約克
| 那是他對自己的君王造反。
|
亨利王
| (旁白)我不知怎樣回答才好;我的理由有漏洞。(揚聲)你們說,國王是不是可以收養一個繼承人?
|
約克
| 又怎樣呢?
|
亨利王
| 如果國王可以收養繼承人,那么我就是合法的國王。當年理查王當著群臣的面,把王位禪讓給亨利四世,我父是亨利四世的嫡嗣,我又是我父的嫡嗣。
|
約克
| 你祖父起兵作亂,是他強逼理查王讓位的。
|
華列克
| 眾位大人,就算理查王是自愿讓位的,你們認為那會損害他的王權嗎?
|
愛克塞特
| 沒有,他讓了王位,就該由他自己的嫡嗣繼承。
|
亨利王
| 愛克塞特公爵,你也反對我嗎?
|
愛克塞特
| 他有正當的理由,我只得請您原諒。
|
約克
| 眾位大人,你們為何交頭接耳,不作回答?
|
愛克塞特
| 我的良心告訴我他是合法的君王。
|
亨利王
| (旁白)大家都將背叛我,投到他那邊去了。
|
諾森伯蘭
| 普蘭塔琪納特,不論你提出任何理由,別以為你能使亨利退位。
|
華列克
| 他非退位不可,不論有誰替他出頭。
|
諾森伯蘭
| 那你是糊涂了。你自以為有愛塞克斯、諾福克、薩福克、肯特等等這些南方部隊替你撐腰,你就趾离气揚,可是有我在這里,你們就別想把約克捧上場。
|
克列福
| 亨利王,不管你的繼承權有理無理,克列福勳爵發誓要支持你。我若是向我殺父的仇人屈膝,就叫我腳下的土地裂開大口把我活吞下去!
|
亨利王
| 噢,克列福愛卿,你的話給我添了多少活力呵!
|
約克
| 蘭開斯特的亨利,卸下你的王冠。眾位大人,你們嘀咕什么,你們商量什么?
|
華列克
| 尊重這位具有君王气概的約克公爵,否則我就將部隊調進會場,用篡位者的鮮血寫下約克公爵穩坐御座的權利。(用腳跺地,兵士們應聲而入。)
|
亨利王
| 華列克爵爺,容許我再說一句話。我這國王只想當到我死為止。
|
約克
| 只要你約定把王位傳給我和我的子孫,在你活著的時候,你就可以安享太平。
|
亨利王
| 我很滿意。理查·普蘭塔琪納特,我死之后,一定傳位給你。
|
克列福
| 這樣你太對不起你的太子了!
|
華列克
| 這對他自己、對英國,是多么有利呵!
|
威斯摩蘭
| 卑鄙的、怯弱的、毫無出息的亨利喲!
|
克列福
| 你簡直是糟蹋了自己,也糟蹋了我們了!
|
威斯摩蘭
| 這些條款我是听不下去了。
|
諾森伯蘭
| 我也听不下去。
|
克列福
| 堂兄,走,讓我們把這消息報告給王后。
|
威斯摩蘭
| 別了,膽小的、下流的國王,在你的冷血里,連一星星榮譽的火花也沒有。
|
諾森伯蘭
| 你做下這种沒有人味的事情,預祝你落到約克家族的掌心里,死在縲紲之中!
|
克列福
| 祝你在戰爭中死亡;你如果苟且偷生,也只能受人唾棄!(諾森伯蘭、克列福、威斯摩蘭同下。)
|
華列克
| 你把臉轉過來,亨利,別看他們。
|
愛克塞特
| 他們報仇心切,所以決不投降。
|
亨利王
| 唉,愛克塞特呵!
|
華列克
| 王爺,您為何歎息?
|
亨利王
| 華列克爵爺,我歎的不是我自己,我歎我儿子呵。我剝奪他的繼承權,太不近人情了。不論如何,我這里決定把王位永遠讓給你和你的子孫,但必須附一條件,那就是,你宣誓停止內戰,當我在世的時候,你必須尊我為王,再不蓄意謀反。
|
約克
| 我愿意立此誓言,而且一定履行。(走下御座。)
|
華列克
| 亨利王上万歲!普蘭塔琪納特,去擁抱他。
|
亨利王
| 祝你自己和你的英俊的儿子們福壽無疆!
|
約克
| 如今約克家族和蘭開斯特家族言歸于好了。
|
愛克塞特
| 誰要是進行挑撥,就叫他受到上天的處罰!(禮號聲。群臣走向前面。)
|
約克
| 再見,仁慈的君王,我要回我的堡砦去了。
|
華列克
| 我要派兵守衛倫敦。
|
諾福克
| 我要率領部下返回諾福克郡。
|
蒙太古
| 我是從海上來的,我還到海上去。(約克及其諸子、華列克、諾福克、蒙太古率兵士及隨從等下。)
|
亨利王
| 而我呢?我只得含悲忍淚,回轉王宮。
|
| 瑪格萊特王后偕太子威爾士親王上。
|
愛克塞特
| 王后來了,看她面帶怒容,我快溜走吧。(欲行。)
|
亨利王
| 愛克塞特,我也要溜。(欲行。)
|
瑪格萊特王后
| 別走,別离開我;你走我也要跟著你。
|
亨利王
| 別生气,溫存的王后,我就呆在這里。
|
瑪格萊特王后
| 糟到這個地步,誰能不生气?唉,你這倒楣鬼!早知道你是這樣一個無情無義的父親,我宁可做閨女時就死掉,宁可一輩子不認識你,也決不替你生男育女!你該不該隨隨便便地就把我儿子的繼承權斷送掉?你對他如果有像我對他一半的愛心,如果你体會到我生育他的時候所受到的苦楚,如果你曾像我一樣用血液將他喂大,那你就當場洒出你心頭最寶貝的鮮血,也斷斷不能讓那野蠻的公爵做你的繼承人,而剝奪你親生獨子的繼承權。
|
親王
| 爸爸,你不該廢掉我的繼承權。你是國王,我為什么不能繼承你的王位?
|
亨利王
| 請寬恕我,瑪格萊特;請寬恕我,親愛的儿子。我是被華列克伯爵和約克公爵所逼呀。
|
瑪格萊特王后
| 逼你?你是一國之主,你能讓別人逼你嗎?我听你說這樣的話,我都替你羞死了。唉,膽小鬼喲!你把你自己、你的儿子和我,全都斷送了。你竟替約克家族造成如此有利的地位,你以后只能在他們的許可之下才能把國王當下去。你把王位預讓給他和他的后代,這對你能起什么作用?這只能是自掘墳墓,并且使你提前鑽進墳墓。華列克當了財政大臣兼任卡萊地方長官,福康勃立琪當了海峽防御司令,約克公爵攝行國家政務,你還說得上什么安全?那只能是包圍在狼群里的渾身戰抖的羔羊的安全。我雖是一個沒有見識的婦人,如果我當時在場,即便那些兵丁把我推上刀山,我也絕不同意那宗法案。可你這人卻貪生怕死,不顧榮譽。亨利,你既是這樣的人,那我只得對你宣告离异,再不和你同桌而食,同榻而眠,直到你把那宗剝奪親王繼承權的法案撤銷為止。北方的諸侯立誓和你斷絕關系,他們一看到我樹起我的旗幟,他們就將集合到我的麾下。我的旗幟是一定要樹起的,它標志著你的屈辱,標志著約克家族的徹底滅亡。我此刻就离開你。來吧,我的儿子,我們就走。我們的人馬已經齊備,我們追上前去。
|
亨利王
| 等一等,溫良的瑪格萊特,請听我說。
|
瑪格萊特王后
| 你的話已經說了不少啦,你給我走開吧。
|
亨利王
| 愛德華好孩子,你留下來好不好?
|
瑪格萊特王后
| 留下!好讓敵人宰他是不是?
|
親王
| 等我打了胜仗,再來見您。在那以前,我是跟著媽媽的。
|
瑪格萊特王后
| 來,我儿,走吧,不能耽擱了。(王后及親王下。)
|
亨利王
| 可怜的王后呵。你看她又愛丈夫,又愛儿子,她是走投無路才大發雷霆的。那可恨的公爵桀驁不馴、貪得無厭,奪了我的王冠不算,還像餓鷹一樣要攫食我父子的肉,但愿我妻能報得此仇!三位北方將領离我而去,真使我痛心,我打算寫封信給他們,求得他們的諒解。來,堂兄,我派你把這封信送去。
|
愛克塞特
| 我,我希望能把他們全都說通。(同下。)
|