| 克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、查米恩及伊拉絲上。
|
克莉奧佩特拉
| 我們怎么辦呢,愛諾巴勃斯?
|
愛諾巴勃斯
| 想一想,然后死去。
|
克莉奧佩特拉
| 這一回究竟是安東尼錯還是我錯?
|
愛諾巴勃斯
| 全是安東尼的錯,他不該讓他的情欲支配了他的理智。兩軍相接的時候,本來是惊心怵目的,即使您在戰爭的猙獰的面貌之前逃走了,為什么他要跟上來呢?當世界的兩半互爭雄長的緊急關頭,他是全局所系的中心人物,怎么可以讓儿女之私牽掣了他的大將的責任。在全軍惶惑之中追隨您的逃走的旗幟,這不但是他的無可挽回的損失,也是一個無法洗刷的恥辱。
|
克莉奧佩特拉
| 請你別說了。
|
| 安東尼及尤弗洛涅斯上。
|
安東尼
| 那就是他的答复嗎?
|
尤弗洛涅斯
| 是,主上。
|
安東尼
| 那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?
|
尤弗洛涅斯
| 他正是這樣說。
|
安東尼
| 讓她知道他的意思。把這顆鬢發蒼蒼的頭顱送給那凱撒小子,他就會滿足你的愿望,賞給你許多采邑領土。
|
克莉奧佩特拉
| 哪一顆頭顱,我的主?
|
安東尼
| 再去回复他。對他說,他現在年紀還輕,應該讓世人看看他有什么与眾不同的地方;也許他的貨幣、船只、軍隊,都只是屬于一個懦夫所有;也許他的臣僚輔佐凱撒,正像輔佐一個無知的孺子一樣。所以我要向他挑戰,叫他不要依仗那些比我优越的條件,直截痛快地跟我來一次劍對劍的決斗。我就去寫信,跟我來。(安東尼、尤弗洛涅斯同下。)
|
愛諾巴勃斯
| (旁白)是的,戰胜的凱撒會放棄他的幸福,和一個劍客比賽起匹夫之勇來!看來人們的理智也是他們命運中的一部分,一個人倒了楣,他的頭腦也就跟著糊涂了。他居然夢想富有天下的凱撒肯來理會一個一無所有的安東尼!凱撒啊,你把他的理智也同時擊敗了。
|
| 一侍從上。
|
侍從
| 凱撒有一個使者來了。
|
克莉奧佩特拉
| 什么!一點禮貌都沒有了嗎?瞧,我的姑娘們;人家只會向一朵含苞未放的嬌花屈膝,等到花殘香消,他們就要掩鼻而過之了。讓他進來,先生。(侍從下。)
|
愛諾巴勃斯
| (旁白)我的良心開始跟我自己發生沖突了。我們的忠誠不過是愚蠢,因為只有愚人才會盡忠到底;可是誰要是死心塌地追隨一個失勢的主人,那么他的主人雖然被他的環境征服了,他卻能夠征服那种環境而不為所屈,這樣的人是應該在歷史上永遠占据一個地位的。
|
| 賽琉斯上。
|
克莉奧佩特拉
| 凱撒有什么見教?
|
賽琉斯
| 請斥退左右。
|
克莉奧佩特拉
| 這儿都是朋友,你放心說吧。
|
賽琉斯
| 也許他們是安東尼的朋友。
|
愛諾巴勃斯
| 先生,他需要像凱撒一樣多的朋友,否則他也用不著我們了。只要凱撒高興,我們的主人十分愿意成為他的朋友;至于我們,那您知道,總是跟著他走的,他做了凱撒的朋友,我們自然也就是凱撒的人。
|
賽琉斯
| 好,那么,最有聲譽的女王,凱撒請求你不要因為你目前的處境而介意,你只要想他是凱撒。
|
克莉奧佩特拉
| 說下去,尊貴的使者。
|
賽琉斯
| 他知道你投身在安東尼的怀抱里,不是因為愛他,只是因為懼怕他。
|
克莉奧佩特拉
| 啊!
|
賽琉斯
| 所以他對于你榮譽上所受的創傷是万分同情的,因為那只是被迫忍受的污辱,不是咎有應得的責罰。
|
克莉奧佩特拉
| 他是一位天神,他的判斷是這樣公正。我的榮譽并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。
|
愛諾巴勃斯
| (旁白)我要去問問安東尼,究竟是不是這樣。主上,主上,你已經是一艘千洞百孔的破船,我們必須离開你,讓你沉下海里,因為你的最親愛的人也把你丟棄了。(下。)
|
賽琉斯
| 我要不要回复凱撒,告訴他您對他有什么要求?因為他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命運作為您的靠山,他一定會十分高興的;可是他要是听見我說您已經离開了安東尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他為全世界的主人,那才會叫他心滿意足哩。
|
克莉奧佩特拉
| 你叫什么名字?
|
賽琉斯
| 我的名字是賽琉斯。
|
克莉奧佩特拉
| 最善良的使者,請你這樣回答偉大的凱撒:我不能親自吻他征服一切的手,已經請他的使者代致我的敬禮了;告訴他,我隨時准備把我的王冠跪獻在他的足下;告訴他,從他的舉世懾服的詔語之中,我已經听見埃及所得到的判決了。
|
賽琉斯
| 這是您的最正當的方策。智慧和命運互相沖突的時候,要是智慧有膽量貫徹它的主張,沒有意外的机會可以搖動它的。准許我敬吻您的手。
|
克莉奧佩特拉
| 你們凱撒的義父在世的時候,每次想到了征服國土的計划,往往把他的嘴唇放在這一個卑微的所在,雨也似的吻著它。
|
| 安東尼及愛諾巴勃斯上。
|
安東尼
| 憑著雷霆之威的喬武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么東西?
|
賽琉斯
| 我是奉著全世界最有威權、最值得服從的人的命令而來的使者。
|
愛諾巴勃斯
| (旁白)你要挨一頓鞭子了。
|
安東尼
| 過來!啊,你這混蛋!天神和魔鬼啊!我已經一點權力都沒有了嗎?不久以前,我只要吆喝一聲,國王們就會像一群孩子似的爭先恐后問我有什么吩咐。你沒有耳朵嗎?我還是安東尼哩。
|
| 眾侍從上。
|
安東尼
| 把這家伙抓出去抽一頓鞭子。
|
愛諾巴勃斯
| (旁白)宁可和初生的幼獅嬉戲,不要玩弄一頭瀕死的老獅。
|
安東尼
| 天哪!把他用力鞭打。即使二十個向凱撒納貢稱臣的最大的國君,要是讓我看見他們這樣放肆地玩弄她的手——她,這個女人,她從前是克莉奧佩特拉,現在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一個孩子一般捧住了臉哭著喊饒命;把他抓出去。
|
賽琉斯
| 瑪克·安東尼——
|
安東尼
| 把他拖下去;抽過了鞭子以后,再把他帶來見我;我要叫這凱撒手下的奴才替我傳一個信給他。(侍從等拖賽琉斯下)在我沒有認識你以前,你已經是一朵半謝的殘花了;嘿!羅馬的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半個合法的儿女,難道結果反倒被一個向奴才們賣弄風情的女人欺騙了嗎?
|
克莉奧佩特拉
| 我的好爺爺——
|
安東尼
| 你一向就是個水性楊花的人;可是,不幸啊!當我們沉溺在我們的罪惡中間的時候,聰明的天神就封住了我們的眼睛,把我們明白的理智丟棄在我們自己的污泥里,使我們崇拜我們的錯誤,看著我們一步步陷入迷途而暗笑。
|
克莉奧佩特拉
| 唉!竟會一至于此嗎?
|
安東尼
| 當我遇見你的時候,你是已故的凱撒吃剩下來的殘羹冷炙;你也曾做過克尼厄斯·龐貝口中的禁臠;此外不曾流傳在世俗的口碑上的,還不知道有多少更荒淫無恥的經歷;我相信,你雖然能夠猜想得到貞節應該是怎樣一种東西,可是你不知道它究竟是什么。
|
克莉奧佩特拉
| 你為什么要說這种話?
|
安東尼
| 讓一個得了人家賞賜說一聲“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受過我的愛撫的手,那兩心相印的神圣的見證!啊!我不能像一個繩子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一點了結他的痛苦;我要到高山荒野之間大聲咆哮,發泄我的瘋狂的悲憤!
|
| 眾侍從率賽琉斯重上。
|
安東尼
| 把他鞭打過了嗎?
|
侍從甲
| 狠狠地鞭打過了,主上。
|
安東尼
| 他有沒有哭喊饒命?
|
侍從甲
| 他求過情了。
|
安東尼
| 你的父親要是還活在世上,讓他怨恨你不是一個女儿;你應該后悔追隨胜利的凱撒,因為你已經為了追隨他而挨了一頓鞭打了;從此以后,愿你見了婦女的洁白的纖手,就會嚇得渾身亂抖。滾回到凱撒跟前去,把你在這儿所受到的款待告訴他;記著,你必須對他說,他使我非常生气,因為他的態度太傲慢自大,看輕我現在失了勢,卻不想到我從前的地位。他使我生气;我的幸運的星辰已經离開了它們的軌道,把它們的火焰射進地獄的深淵里去了,一個倒運的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜歡我所說的話和所干的事,你可以告訴他我有一個已經贖身的奴隸歇巴契斯在他那里,他為了向我報复起見,盡管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都隨他的便;你也可以在旁邊慫恿他的。去,帶著你滿身的鞭痕滾吧!(賽琉斯下。)
|
克莉奧佩特拉
| 你的脾气發完了嗎?
|
安東尼
| 唉!我們地上的明月已經晦暗了;它只是預兆著安東尼的沒落。
|
克莉奧佩特拉
| 我必須等他安靜下來。
|
安東尼
| 為了獻媚凱撒的緣故,你竟會和一個服侍他穿衣束帶的人眉來眼去嗎?
|
克莉奧佩特拉
| 還沒有知道我的心嗎?
|
安東尼
| 不是心,是石頭!
|
克莉奧佩特拉
| 啊!親愛的,要是我果然這樣,愿上天在我冷酷的心里釀成一陣有毒的冰雹,讓第一塊雹石落在我的頭上,溶化了我的生命;然后讓它打死凱撒里昂,再讓我的孩子和我的勇敢的埃及人一個一個在這雹陣之下喪身;讓他們死無葬身之地,充作尼羅河上蠅蚋的食料!
|
安東尼
| 我很滿意你的表白。凱撒已經在亞歷山大里亞安下營寨,我還要和他決一個最后的雌雄。我們陸上的軍隊很英勇地堅持不屈;我們潰散的海軍也已經重新集合起來,恢复了原來的威風。我的雄心啊,你這一向都在哪里?你听見嗎,愛人?要是我再從戰場上回來吻這一雙嘴唇,我將要遍身浴血出現在你的面前;憑著這一柄劍,我要創造歷史上不朽的記錄。希望還沒有消失呢。
|
克莉奧佩特拉
| 這才是我的英勇的主!
|
安東尼
| 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一個殺人不眨眼的魔王;因為當我命運順利的時候,人們往往在談笑之間邀取我的寬赦;可是現在我要咬緊牙齒,把每一個阻擋我去路的人送下地獄。來,讓我們再痛痛快快樂它一晚;召集我的全体憂郁的將領,再一次把美酒注滿在我們的杯里;讓我們不要理會那午夜的鐘聲。
|
克莉奧佩特拉
| 今天是我的生日;我本來預備讓它在無聲無臭中過去,可是既然我的主仍舊是原來的安東尼,那么我也還是原來的克莉奧佩特拉。
|
安東尼
| 我們還可以挽回頹勢。
|
克莉奧佩特拉
| 叫全体將領都來,主上要見見他們。
|
安東尼
| 叫他們來,我們要跟他們談談;今天晚上我要把美酒灌得從他們的傷疤里流出來。來,我的女王;我們還可以再接再厲。這一次我臨陣作戰,我要使死神愛我,即使對他的無情的鐮刀,我也要作猛烈的抗爭。(除愛諾巴勃斯外皆下。)
|
愛諾巴勃斯
| 現在他要用猙獰的怒目去壓倒閃電的光芒了。過分的惊惶會使一個人忘怀了恐懼,不顧死活地蠻干下去;在這一种心情之下,鴿子也會向鷙鳥猛啄。我看我們主上已經失去了理智,所以才會恢复了勇气。有勇無謀,結果一定失敗。我要找個机會离開他。(下。)
|