| 愛諾巴勃斯及萊必多斯上。
|
萊必多斯
| 好愛諾巴勃斯,你要是能夠勸告你家主帥,請他在說話方面溫和一些,那就是做了一件大大的好事了。
|
愛諾巴勃斯
| 我要請他按照他自己的本性說話;要是凱撒激惱了他,讓安東尼向凱撒睥睨而視,發出像戰神一樣的怒吼吧。憑著朱庇特起誓,要是安東尼的胡子裝在我的臉上,我今天決不愿意修剪。
|
萊必多斯
| 現在不是鬧私人意气的時候。
|
愛諾巴勃斯
| 要是別人有意尋事,那就隨時都可以鬧起來的。
|
萊必多斯
| 可是我們現在有更重大的問題,應該拋棄小小的爭執。
|
愛諾巴勃斯
| 要是小小的爭執在前,重大的問題在后,那就不能這么說。
|
萊必多斯
| 你的話全然是感情用事;可是請你不要撥起火灰來。尊貴的安東尼來了。
|
| 安東尼及文提狄斯上。
|
愛諾巴勃斯
| 凱撒也打那邊來了。
|
| 凱撒、茂西那斯及阿格立巴上。
|
安東尼
| 要是我們在這儿相安無事,你就到帕提亞去;听著,文提狄斯。
|
凱撒
| 我不知道,茂西那斯;問阿格立巴。
|
萊必多斯
| 尊貴的朋友們,非常重大的事故把我們聯合在一起,讓我們不要因為細微的小事而彼此參商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心靜气提出來談談;要是為了一點小小的意見而弄得面紅耳赤,那就不單是見傷不救,簡直是向病人行刺了。所以,尊貴的同僚們,請你們俯從我的誠懇的請求,用最友好的態度討論你們最不愉快的各點,千万不要意气用事,處理當前的大事是主要的。
|
安東尼
| 說得有理。即使我們現在彼此以兵戎相見,也應該保持這樣的精神。
|
凱撒
| 歡迎你回到羅馬來!
|
安東尼
| 謝謝你。
|
凱撒
| 請坐。
|
安東尼
| 請坐。
|
凱撒
| 那么有僭了。
|
安東尼
| 听說你為了一些捕風捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。
|
凱撒
| 要是我無緣無故,或者為了一些小小的事情而生起气來,尤其是生你的气,那不是笑話了嗎?要是你的名字根本用不著我提在嘴上,我卻好端端把它詆毀,那不更是笑話了嗎?
|
安東尼
| 凱撒,我在埃及跟你有什么相干?
|
凱撒
| 本來你在埃及,就跟我在羅馬一樣,大家都是各不相干的;可是假如你在那邊圖謀危害我的地位,那我就不能不把它當作一個与我有關的問題了。
|
安東尼
| 你說我圖謀危害是什么意思?
|
凱撒
| 你只要看看我在這儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣戰,他們用的都是你的名義。
|
安東尼
| 你完全弄錯了;我的兄弟從來沒有讓我与聞他的行動。我曾經調查這件事情的經過,從几個和你交鋒過的人的嘴里听到确實的報告。他不是把你我兩人一律看待,同樣向我們兩人的權力挑戰嗎?我早就有信給你,向你解釋過了。你要是有意尋事,應該找一個更充分的理由,這樣的借口是不能成立的。
|
凱撒
| 你推托得倒很干淨,可是太把我看得不明事理啦。
|
安東尼
| 那倒不是這樣說;我相信你一定不會不想到,他既然把我們兩人同時作為攻擊的目標,我當然不會贊許他這一种作亂的行為。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她這樣強悍的夫人:三分之一的世界在你的統治之下,你可以很容易地把它駕驅,可是你永遠馴伏不了這樣一個妻子。
|
愛諾巴勃斯
| 但愿我們都有這樣的妻子,那么男人可以和女人臨陣對壘了!
|
安東尼
| 凱撒,她的脾气實在太暴躁了,雖然她也是個精明強干的人;我很抱歉她給了你很大的煩扰,你必須原諒我沒有力量控制她。
|
凱撒
| 你在亞歷山大里亞喝酒作樂的時候,我有信寫給你;你卻把我的信置之不理,把我的使者一頓辱罵赶出去。
|
安東尼
| 閣下,這是他自己不懂禮節。我還沒有叫他進來,他就莽莽撞撞走到我的面前;那時候我剛宴請過三個國王,不免有些酒后失態;可是第二天我就向他當面說明,那也等于向他道歉一樣。讓我們不要把這個人作為我們爭論的題目吧;我們即使反目,也不要把他當作借口。
|
凱撒
| 你已經破坏盟約,我卻始終信守。
|
萊必多斯
| 得啦,凱撒!
|
安東尼
| 不,萊必多斯,讓他說吧;這是攸關我的榮譽的事,果然如他所說,我就是一個不講信義的人了。說,凱撒,我怎么破坏了盟約。
|
凱撒
| 我們有約在先,當我需要你的助力的時候,你必須舉兵相援,可是你卻拒絕我的請求。
|
安東尼
| 那是我一時糊涂,疏忽了我的責任;我愿意向你竭誠道歉。我的誠實決不會減低我的威信;失去誠實,我的權力也就無法行施。那個時候我實在不知道富爾維婭為了希望我离開埃及,已經在這儿發動戰事。在這一點上,我應該請你原諒。
|
萊必多斯
| 這才是英雄的口气。
|
茂西那斯
| 請你們兩位不要記念舊惡,還是合力同心,應付當前的局勢吧。
|
萊必多斯
| 說得有理,茂西那斯。
|
愛諾巴勃斯
| 或者你們可以暫時做一會儿好朋友,等到龐貝的名字不再被人提起以后,你們沒有別的事情可做,不妨舊事重提,那時候盡你們去爭吵好了。
|
安東尼
| 你是個武夫,不要胡說。
|
愛諾巴勃斯
| 老實人是應該閉口不言的,我倒几乎忘了。
|
安東尼
| 少說話,免得傷了在座眾人的和气。
|
愛諾巴勃斯
| 好,好,我就做一塊小心翼翼的石頭。
|
凱撒
| 他的出言雖然莽撞,卻有几分意思;因為我們的行動這樣互相背馳,要維持長久的友誼是不可能的。不過要是我知道有什么方法可以加強我們的團結,那我即使踏遍天涯去訪求也是愿意的。
|
阿格立巴
| 允許我說一句話,凱撒。
|
凱撒
| 說吧,阿格立巴。
|
阿格立巴
| 你有一個同母姊妹,賢名久播的奧克泰維婭;瑪克·安東尼現在是一個鰥夫。
|
凱撒
| 不要這樣說,阿格立巴;要是給克莉奧佩特拉听見了,少不了一頓罵。
|
安東尼
| 我沒有妻室,凱撒;讓我听听阿格立巴有些什么話說。
|
阿格立巴
| 為了保持你們永久的和好,使你們成為兄弟,把你們的心緊緊結合在一起,讓安東尼娶奧克泰維婭做他的妻子吧;她的美貌配得上世間第一等英雄,她的賢德才智胜過任何人所能給她的譽揚。締結了這一段姻緣以后,一切現在所看得十分重大的猜嫉疑慮,一切對于目前的危机所感到的嚴重的恐懼,都可以一掃而空;現在你們把無稽的傳聞看得那樣認真,到了那時候,真正的事實也都可以一笑置之了;她對于你們兩人的愛,一定可以促進你們兩人間的情誼。請你們恕我冒昧,提出了這樣一個意見;這并不是我臨時想起來的,我覺得自己責任所在,早就把這意思詳細考慮過了。
|
安東尼
| 凱撒愿意表示他的意見嗎?
|
凱撒
| 他必須先听听安東尼對于這番話有什么反應。
|
安東尼
| 要是我說,“阿格立巴,照你的話辦吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成為事實呢?
|
凱撒
| 凱撒有這樣的力量,他可以替奧克泰維婭作主。
|
安東尼
| 但愿這一件大好的美事沒有一點阻礙,順利達到了我們的愿望!把你的手給我;從現在起,讓兄弟的友愛支配著我們遠大的計划!
|
凱撒
| 這儿是我的手。我給了你一個妹妹,沒有一個兄長愛他的妹妹像我愛她一樣;讓她聯系我們的王國和我們的心,永遠不要彼此离貳!
|
萊必多斯
| 但愿如此。阿門!
|
安東尼
| 我不想對龐貝作戰,因為他最近對我禮意非常优渥,我必須先答謝他的盛情,免得被他批評我無禮;然后我再責問他興師犯境的理由。
|
萊必多斯
| 時間不容我們猶豫;我們倘不立刻就去找龐貝,龐貝就要來找我們了。
|
安東尼
| 他駐屯在什么地方?
|
凱撒
| 在密西嫩山附近。
|
安東尼
| 他在陸地上的實力怎樣?
|
凱撒
| 很強大,而且每天都在擴充;可是在海上他已經握有絕對的主權。
|
安爾尼
| 外邊的傳說正是這樣。我們大家早一點商量商量就好了!事不宜遲;可是在我們穿上武裝以前,先把剛才所說的事情辦好吧。
|
凱撒
| 很好,我現在就帶你到舍妹那儿去,介紹你們見見面。
|
安東尼
| 去吧;萊必多斯,你也必須陪我們去。
|
萊必多斯
| 尊貴的安東尼,即使有病我也要扶杖追隨的。(喇叭奏花腔。凱撒、安東尼、萊必多斯同下。)
|
茂西那斯
| 歡迎你從埃及回來,朋友!
|
愛諾巴勃斯
| 凱撒的心腹,尊貴的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!
|
阿格立巴
| 好愛諾巴勃斯!
|
茂西那斯
| 事情這樣圓滿解決,真是可喜。你在埃及將養得很好。
|
愛諾巴勃斯
| 是的,老兄;我們白天睡得日月無光,夜里喝得天旋地轉。
|
茂西那斯
| 听說十二個人吃一頓早餐,烤了八口整個的野豬,有這回事嗎?
|
愛諾巴勃斯
| 這不過是大鷹旁邊的一只蒼蠅而已;我們還有更惊人的豪宴,那說來才叫人咋舌呢。
|
茂西那斯
| 她是一位非常豪華的女王,要是一般的傳說沒有把她夸張過分的話。
|
愛諾巴勃斯
| 她在昔特納斯河上第一次遇見瑪克·安東尼的時候,就把他的心捉住了。
|
阿格立巴
| 我也听見說他們在那里會面。
|
愛諾巴勃斯
| 讓我告訴你們。她坐的那艘畫舫就像一尊在水上燃燒的發光的寶座;舵樓是用黃金打成的;帆是紫色的,熏染著异香,逗引得風儿也為它們害起相思來了;槳是白銀的,隨著笛聲的節奏在水面上下,使那被它們擊動的痴心的水波加快了速度追隨不舍。講到她自己,那簡直沒有字眼可以形容;她斜臥在用金色的錦綢制成的天帳之下,比圖畫上巧奪天工的維納斯女神還要嬌艷万倍;在她的兩旁站著好几個臉上浮著可愛的酒渦的小童,就像一群微笑的丘匹德一樣,手里執著五彩的羽扇,那羽扇的風,本來是為了讓她柔嫩的面頰涼快一些的,反而使她的臉色變得格外緋紅了。
|
阿格立巴
| 啊!安東尼看見這樣一位美人,真是几生有幸!
|
愛諾巴勃斯
| 她的侍女們像一群海上的鮫人神女,在她眼前奔走服侍,她們的周旋進退,都是那么婉孌多姿;一個作著鮫人裝束的女郎掌著舵,她那如花的纖手矯捷地執行她的職務,沾沐芳澤的絲纜也都得意得心花怒放了。從這畫舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,彌漫在附近的兩岸。傾城的仕女都出來瞻望她,只剩安東尼一個人高坐在市場上,向著空气吹嘯;那空气倘不是因為填充空隙的緣故,也一定飛去觀看克莉奧佩特拉,而在天地之間留下一個缺口了。
|
阿格立巴
| 希有的埃及人!
|
愛諾巴勃斯
| 她上了岸,安東尼就遣使請她晚餐;她回答說他是客人,應當讓她自己盡東道之誼,請他進宮赴宴。我們這位嫻習禮儀的安東尼是從來不曾在一個婦女面前說過一個“不”字的,整容十次方才前去;這一去不打緊,為了他眼睛所享受的盛餐,他把一顆心付了下來,作為一席之歡的代价了。
|
阿格立巴
| 了不得的女人!怪不得我們從前那位凱撒為了她竟放下刀槍,安置在她的床邊:他耕耘,她便發出芽苗。
|
愛諾巴勃斯
| 我有一次看見她從市街上奔跳過去,一邊喘息一邊說話;那吁吁嬌喘的神气,也是那么楚楚動人,在她破碎的語言里,自有一种天生的媚力。
|
茂西那斯
| 現在安東尼必須把她完全割舍了。
|
愛諾巴勃斯
| 不,他決不會丟棄她,年齡不能使她衰老,習慣也腐蝕不了她的變化無窮的伎倆;別的女人使人日久生厭,她卻越是給人滿足,越是使人饑渴;因為最丑惡的事物一到了她的身上,也會變成美好,即使她在賣弄風情的時候,神圣的祭司也不得不為她祝福。
|
茂西那斯
| 要是美貌、智慧和賢淑可以把安東尼的心安定下來,那么奧克泰維婭是他的一位很好的內助。
|
阿格立巴
| 我們走吧。好愛諾巴勃斯,當你在這儿停留的時候,請你做我的客人吧。
|
愛諾巴勃斯
| 多謝你的好意。(同下。)
|