| 查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及一預言者上。
|
查米恩
| 艾勒克薩斯大人,可愛的艾勒克薩斯,什么都是頂好的艾勒克薩斯,頂頂頂好的艾勒克薩斯,你在娘娘面前竭力推荐的那個算命的呢?我倒很想知道我的未來的丈夫,你不是說他會在他的角上挂起花圈嗎?
|
艾勒克薩斯
| 預言者!
|
預言者
| 您有什么吩咐?
|
查米恩
| 就是他嗎?先生,你能夠預知未來嗎?
|
預言者
| 在造化的無窮盡的秘籍中,我曾經涉獵一二。
|
艾勒克薩斯
| 把你的手讓他相相看。
|
| 愛諾巴勃斯上。
|
愛諾巴勃斯
| 筵席赶快送進去;為克莉奧佩特拉祝飲的酒要多一些。
|
查米恩
| 好先生,給我一些好運气。
|
預言者
| 我不能制造命運,只能預知休咎。
|
查米恩
| 那么請你替我算出一注好運气來。
|
預言者
| 你將來要比現在更美好。
|
查米恩
| 他的意思是說我的皮膚會變得白嫩一些。
|
伊拉絲
| 不,你老了可以搽粉的。
|
查米恩
| 千万不要長起皺紋來才好!
|
艾勒克薩斯
| 不要打扰他的預言;留心听著。
|
查米恩
| 噓!
|
預言者
| 你將要愛別人甚于被別人所愛。
|
查米恩
| 那我倒宁愿讓酒來燃燒我的這顆心。
|
艾勒克薩斯
| 不,听他說。
|
查米恩
| 好,現在可給我算出一些非常好的命運來吧!讓我在一個上午嫁了三個國王,再讓他們一個個死掉;讓我在五十歲生了一個孩子,猶太的希律王都要向他鞠躬致敬;讓我嫁給奧克泰維斯·凱撒,和娘娘做一個并肩的人。
|
預言者
| 你將要比你的女主人活得長久。
|
查米恩
| 啊,好极了!多活几天總是好的。
|
預言者
| 你的前半生的命運胜過后半生的命運。
|
查米恩
| 那么大概我的孩子們都是沒出息的;請問我有几個儿子几個女儿?
|
預言者
| 要是你的每一個愿望都會怀胎受孕,你可以有一百万個儿女。
|
查米恩
| 啐,呆子!妖言惑眾,恕你無罪。
|
艾勒克薩斯
| 你以為除了你的枕席以外,誰也不知道你在轉些什么念頭。
|
查米恩
| 來,來,替伊拉絲也算個命。
|
艾勒克薩斯
| 我們大家都要算個命。
|
愛諾巴勃斯
| 我知道我們今晚的命運,是喝得爛醉上床。
|
伊拉絲
| 從這一只手掌即使看不出別的什么來,至少可以看出一個貞洁的性格。
|
查米恩
| 正像從泛濫的尼羅河可以看出旱災一樣。
|
伊拉絲
| 去,你這浪蹄子,你又不會算命。
|
查米恩
| 噯喲,要是一只滑膩的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊瘋癱了。請你為她算出一個平平常常的命運來。
|
預言者
| 你們的命運都差不多。
|
伊拉絲
| 怎么差不多?怎么差不多?說得具体些。
|
預言者
| 我已經說過了。
|
伊拉絲
| 難道我的命運一寸一分也沒有胜過她的地方嗎?
|
查米恩
| 好,要是你的命運比我胜過一分,你愿意在什么地方胜過我?
|
伊拉絲
| 不是在我丈夫的鼻子上。
|
查米恩
| 愿上天改變我們邪惡的思想!艾勒克薩斯,——來,他的命運,他的命運。啊!讓他娶一個不能怀孕的女人,親愛的愛昔斯1女神,我求求你;讓他第一個妻子死了,再娶一個更坏的;讓他娶了一個又一個,一個不如一個,直到最坏的一個滿臉笑容地送他戴著五十頂綠頭巾下了墳墓!好愛昔斯女神,你可以拒絕我其他更重要的請求,可是千万听從我這一個禱告;好愛昔斯,我求求你!
|
伊拉絲
| 阿門。親愛的女神,俯听我們下民的禱告吧!因為正像看見一個漂亮的男人娶到一個淫蕩的妻子,可以叫人心碎一樣,看見一個奸惡的坏人有一個不偷漢子的老婆,也是會使人大失所望的;所以親愛的愛昔斯,給他應得的命運吧!
|
查米恩
| 阿門。
|
艾勒克薩斯
| 瞧,瞧!要是她們有權力使我做一個忘八,就是叫她們當婊子,她們也會干的。
|
愛諾巴勃斯
| 噓!安東尼來了。
|
查米恩
| 不是他,是娘娘。
|
| 克莉奧佩特拉上。
|
克莉奧佩特拉
| 你們看見主上嗎?
|
愛諾巴勃斯
| 沒有,娘娘。
|
克莉奧佩特拉
| 他剛才不是在這儿嗎?
|
查米恩
| 不在,娘娘。
|
克莉奧佩特拉
| 他本來高高興興的,忽然一下子又触動了他的思念羅馬的心。愛諾巴勃斯!
|
愛諾巴勃斯
| 娘娘!
|
克莉奧佩特拉
| 你去找找他,把他帶到這儿來。艾勒克薩斯呢?
|
艾勒克薩斯
| 有,娘娘有什么吩咐?主上來了。
|
| 安東尼偕一使者及侍從等上。
|
克莉奧佩特拉
| 我不要見他;跟我去。(克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、艾勒克薩斯、伊拉絲、查米恩、預言者及侍從等同下。)
|
使者
| 你的妻子富爾維婭第一個上戰場。
|
安東尼
| 向我的兄弟路歇斯開戰嗎?
|
使者
| 是,可是那次戰事很快就結束了,當時形勢的變化,使他們捐嫌修好,合力反抗凱撒的攻擊;在初次交鋒的時候,凱撒就得到胜利,把他們驅出了意大利境外。
|
安東尼
| 好,還有什么最坏的消息?
|
使者
| 人們因為不愛听惡消息,往往會連帶憎恨那報告惡消息的人。
|
安東尼
| 只有愚人和懦夫才會這樣。說吧;已經過去的事,我決不再介意。誰告訴我真話,即使他的話里藏著死亡,我也會像听人家恭維我一樣听著他。
|
使者
| 拉卞納斯——這是很刺耳的消息——已經帶著他的帕提亞軍隊長驅直進,越過亞洲境界;沿著幼發拉底河岸,他的胜利的旌旗從敘利亞招展到呂底亞和愛奧尼亞;可是——
|
安東尼
| 可是安東尼卻無所事事,你的意思是這樣說。
|
使者
| 啊,將軍!
|
安東尼
| 直捷痛快地把一般人怎么批評我的話告訴我,不要吞吞吐吐地怕什么忌諱;羅馬人怎樣稱呼克莉奧佩特拉,你也怎樣稱呼她;富爾維婭怎樣責罵我,你也怎樣責罵我;盡管放膽指斥我的過失,無論它是情真罪當的,或者不過是惡意的譏彈。啊!只有這樣才可以使我們反躬自省,平心靜气地拔除我們內心的莠草,耕墾我們荒蕪的德性。你且暫時退下。
|
使者
| 遵命。(下。)
|
安東尼
| 喂!從息些溫來的人呢?
|
侍從甲
| 有沒有從息些溫來的人?
|
侍從乙
| 他在等候著您的旨意。
|
安東尼
| 叫他進來。我必須掙斷這副堅強的埃及鐐銬,否則我將在沉迷中喪失自己了。
|
| 另一使者上。
|
安東尼
| 你是什么人?
|
使者乙
| 你的妻子富爾維婭死了。
|
安東尼
| 她死在什么地方?
|
使者乙
| 在息些溫。她的抱病的經過,還有其他更重要的事情,都在這封信里。(呈上書信。)
|
安東尼
| 下去。(使者乙下)一個偉大的靈魂去了!我曾經盼望她死;我們一時間的憎嫌,往往引起過后的追悔;眼前的歡愉冷淡了下來,便會變成悲哀;因為她死了,我才感念到她生前的好處;喜怒愛惡,都只在一轉手之間。我必須割斷情絲,离開這個迷人的女王;千万种我所意料不到的禍事已在我的怠惰之中萌薛生長。喂!愛諾巴勃斯!
|
| 愛諾巴勃斯重上。
|
愛諾巴勃斯
| 主帥有什么吩咐?
|
安東尼
| 我必須赶快离開這儿。
|
愛諾巴勃斯
| 噯喲,那么我們那些娘儿們一個個都要活不成啦。我們知道一件無情的舉動會多么刺傷她們的心;要是她們見我們走了,她們一定會死的。
|
安東尼
| 我非去不可。
|
愛諾巴勃斯
| 要是果然有逼不得已的原因,那么就讓她們死了吧;好端端把她們丟了,未免可惜,雖然在一個重大的理由之下,只好把她們置之不顧。克莉奧佩特拉只要略微听到了這一個風聲,就會當場死去;我曾經看見她為了一點點的細事死過二十次。我想死神倒也是一個懂得怜香惜玉的多情种子,她總是死得那么容易。
|
安東尼
| 她的狡獪簡直是不可思議的。
|
愛諾巴勃斯
| 唉!主帥,不,她的感情完全是從最純洁微妙的愛心里提煉出來的。我們不能用風雨形容她的歎息和眼淚;它們是歷書上從來沒有記載過的狂風暴雨。這決不是她的狡獪,否則她就跟喬武一樣有驅風召雨的神力了。
|
安東尼
| 但愿我從來沒有看見她!
|
愛諾巴勃斯
| 啊,主帥,那您就要錯過了一件神奇的杰作;失去這樣的眼福,您的壯游也會大大地減色的。
|
安東尼
| 富爾維婭死了。
|
愛諾巴勃斯
| 主帥?
|
安東尼
| 富爾維婭死了。
|
愛諾巴勃斯
| 富爾維婭!
|
安東尼
| 死了。
|
愛諾巴勃斯
| 啊,主帥,快向天神舉行一次感謝的獻祭吧。舊衣服破了,裁縫會替人重做新的;一個妻子死了,天神也早給他另外注定一段姻緣。要是世上除了富爾維婭以外,再沒有別的女人,那么您确是遭到了重大的打擊,听見了這樣的噩耗,也的确應該痛哭流涕;可是在這一段不幸之上,卻有莫大的安慰;舊裙換了新裙,舊人換了新人;要是為了表示對于死者的恩情,必須洒几滴眼淚的話,盡可以借重洋蔥的力量的。
|
安東尼
| 我不能不去料理料理她在國內的未了之事。
|
愛諾巴勃斯
| 您在這儿也有未了之事,不能拋開不管;尤其是克莉奧佩特拉的事情,她一刻也少不了您。
|
安東尼
| 不要一味打趣。把我的決心傳諭我的部下。我要去向女王告知我們必須立刻出發的原因,請她放我們遠走。因為不但富爾維婭的死訊和其他更迫切的動机在敦促我就道,而且我在羅馬的許多同志也有信來懇求我急速回國。塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向凱撒挑戰,他的威力控制了海上的帝國;我們那些反复無常的民眾——他們在一個人的生前從來不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才會把他視若神明——已經開始把龐貝大王的一切尊榮加在他的儿子的身上;憑借著這樣盛大的名譽和權力,再加上天賦高貴的血統和身世,他已經成為一個雄視一世的戰士;要是讓他的勢力繼續發展下去,全世界都會受到他的威脅。無數的變化正在醞釀之中,它們像初出卵的小蛇一樣,雖然已經有了生命,它們的毒舌還不會傷人。你去通告我的手下將士,就說我命令他們准備立刻動身。
|
愛諾巴勃斯
| 我就去照您的話辦。(各下。)
|