后一頁 前一頁 回目錄 |
有時……說啊,究竟多么經常,伯特?你能記起四次、五次或更多這种時刻嗎?或是沒有人的心能复活二次、三次?有時(對你的回答我無所回答),當洛麗塔偶然想起准備功課時,她叼著筆,懶洋洋斜靠在一張安樂椅里,兩條腿搭在扶手上,我愿擺脫我所有作教師的束縛,放棄我們所有的爭論,忘掉我所有的男性尊嚴——忠實地跪爬向你的椅子,我的洛麗塔!你會瞥我一眼——那一眼是陰郁、柔軟的問號:“噢不,不要再這樣”(怀疑,憤怒);因為你從來不會屈尊相信,我沒有任何特別的企圖,只想把頭埋在你的格子呢裙里,我親愛的!你赤裸的脆弱的雙臂——我多么渴望抱住它們,抱住你們所有透明、可愛的四肢,象一只團緊的小斑馬,將你的臉握在我不相配的手掌中扳住你兩側的太陽穴朝后推去,親吻你烏亮的眼睛,而且——“求你了,讓我自己呆會儿,好不好,”你會說,“看在上帝的份上,讓我自己呆著吧。”我就會在你的注視下從地上站起來,你的臉模仿著我抽搐的神經扭動著。但別在意,別在意我是個好色之徒,別在意,讓我們繼續我痛苦的故事。 一個星期一的午前,我記得是十一月,普拉特叫我去談話。多麗上次的成績報告很糟糕,我知道。但我不能用這次召喚看似合理的理由安慰自己,而是想象到了各种各樣的可怕情形,赴約前,我先用一品脫酒武裝起自己。而后,權當是亞當的苹果和亞當的心,我慢慢走上絞刑台架。 一位高大的婦人,灰頭發,人很邋遢,寬扁的鼻子,黑邊眼鏡后面一對小眼睛——“坐下吧,”她說,指著一張非正式、侮辱人的矮腳凳,而她則帶著令人厭煩的活潑坐在一張橡木椅的扶手上。有好一會儿,她滿面微笑好奇地凝視我。 我記得我們初次見面時,她就是這樣,但我那時還能皺皺眉頭以示回擊。她的眼睛离開我。她陷入沉思—一可能是假裝的。堅定決心以后,她在膝蓋上一層又一層揉著她黑灰色法蘭絨裙子,想除掉粉筆灰或什么痕跡。然后她說,仍揉搓著,頭也不抬: “我問你一個唐突的問題,黑茲先生。你是個舊式的歐洲大陸式的父親,是不是?” “怎么,不,”我說,“或許保守,但不是你所說的舊式”她歎口气,皺著眉,而后突然把她粗大的兩手拍在一起,做出一副開始辦公事的架勢,又用她亮晶晶的眼睛盯住我。 “多麗·黑茲,”她說,“是個可愛的孩子,但性成熟的過早開始好象讓她很苦惱。” 我微微彎了彎身。我又能做些什么? “現在她的肛門和生殖器區域——”普拉特小姐說,一邊還用她布滿豬肝色斑點的兩只手比划著,“正在不穩定發育著,她基本上還是個可愛的——”“你說什么,”我說,“什么區域?” “這就是你身上的舊式歐洲气派!”普拉特小姐叫道,朝我的手表輕拍一下,又突然合上了她那副假牙。“我所說的就是多麗身上生理和心理能力——你抽煙嗎?——的演進過程,這么說吧——沒演進成一种和諧圓滿的形式。”她的雙手比划出一個瓜形,停了片刻。““她很動人,雖然粗心但聰明,”(呼吸沉重,沒有离開她的高座,那女人抓緊時間朝她右手桌子上那位可愛孩子的成績報告看了看)。“她的分數越來越差。現在,我怀疑,黑茲先生——”又是一次假裝的停頓。 “當然,”她興味盎然繼續道,“至于我,我也抽煙,就象波爾斯醫生常說的:我不以此為榮,我只是喜歡罷了。” 她點著煙,從鼻孔呼出的煙气就象一對象牙。 “我詳細告訴你吧,用不了很長時間。現在讓我看看(在她的紙堆里亂翻一气)。她公然反抗雷德科克小姐,還對科莫蘭特小姐態度粗暴。這是我們的一份特殊報告:愉快地和全班一起唱歌,可似乎心不在焉。經時雙腿交叉搖左腿打拍子。俚語种類:二百四十二個詞匯量。上課堂老歎气。我想想。是的。就說十一月最后那個星期吧,在課堂上唉聲歎气。 使勁嚼口香搪。沒有咬指甲的坏習慣,如果有倒与她的一般表現很吻合——當然,是根据科學而言。根据課程,月經課就要開了。目前不屬于任何教會組織。順便問一句,黑茲先生,她母親是——?噢,我懂了。你是——?我想,人与上帝互不相干。我們還想了解點儿別的。我想,她沒有任何家庭責任。把你的多麗當成公主啦,黑茲先生,嗯?還有什么?愛惜書。嗓音說耳。老是咯咯笑。喜歡幻想。有自己的玩笑幽默,比如說,調換老師名字的頭一個字母。頭發光亮呈深褐色,很性感——當然(笑了)你很清楚這,我想。鼻梁通查,腳板弧度得大,眼睛——我想想,我這儿還有一份更新的報告。啊哈,在這儿。戈爾德說小姐多麗的网球最佳,甚至比林達·霍爾還好,但集中性和聚點卻只是“平平”。科莫蘭特小姐不能肯定多麗是否具有异常的情感控制力還是根本沒有,霍恩小姐報告說她,——我指的是多麗不會用語言表達自巴的感情,兩据科爾小組說多麗新陳代謝的效率极佳。莫拉小姐認為多麗近視,應該去看看眼科專家,但雷德科克小姐堅持認為女孩子假裝眼晴疲勞感是要逃避對不胜學業的懲罰。而總言之,黑茲先生,我們的調查人員為某些關鍵的事實真象疑惑重童。現在我想問問你。我想知道你可怜的妻子或你自己,或家里邊其他人——我推斷她有几個姨媽和一個外祖父在加利福尼亞?噢,過去有!——對不起——這樣,我們全都怀疑是不是家里什么人曾教過她哺乳生殖的全過程。這十五歲的多麗給人總的印象是對性不感興趣,很不健康,或确切說,壓制她的好奇心以掩飾她的無知和自尊。好吧——十四歲。你看,黑茲先生,比爾茲利學校不相信蜜蜂和鮮花,鶴和情鳥那一套,但深信要培養它的學生适應未來的男女相交和成功地撫養下一代。我們覺得只要多麗能把精力放在她的功課上,她就會取得非凡的進步。科莫蘭特小姐的報告,就這方面而言是很意味深長的。委婉地說,多麗越來越走向歧途。我們都覺得,第一,你應該讓你的家庭醫生對她講講生命的真相,第二,你應允許她到高年級俱樂部或到里格醫生的聚會里,或到同學的家里和她同學的兄弟一起玩樂。” “她可以在她自己可愛的家里會見男孩子。”我說。 “我希望如此,”普拉特快活地說,“我們問過多麗的困扰,她不肯談家里的情況,但我們找她的一些朋友談了,确實——比如說,我們堅決要求你不要禁止她參加戲劇小組。 你應該允許她演《被逐獵的魔法師》。在預演中,她演的小女神是那么出色:春天作者會來比爾茲利大學逗留几天,沒准還要到我們的新禮堂出席一兩次彩排呢。我是說年輕、活潑、美麗是所有樂趣的一部分。你應該理解——”“我總認為自己,”我說,“是個善解人意的父親。” “噢,毫無疑問,毫無疑問,但科莫蘭特小姐認為,我也傾向于同意她,多麗是被性思想困扰住了,她找不到發泄口,就作弄其它女孩子,讓她們受難,甚至包括我們年輕的教育人員,因為她們也常和男孩子有純洁的約會。” 我聳聳肩,一個卑劣的流亡者。 “讓我們碰下頭吧,黑茲先生,見鬼,這孩子到底是怎么回事?” “她在我面前倒是正常也很快樂,”我說(災難終于來? 我被發現了嗎?他們有施催眠術的專家嗎?)“令我焦慮的是,”普拉特小姐說道,一邊看著手表,又要把這話題重复一遍,“老師和同學都發現多麗總很敵對,不高興,很謹鎮——而且所有人都很疑惑為什么你這么堅決地反對一個正常孩子的所有自然娛樂。” “你是說性游戲嗎?”我放故得意的問,很失望,一個犄角旮旯的老耗子。 “好吧,我當然很歡迎這個文明的術語,”普拉特說,咧嘴笑笑。“但這不是關鍵。比爾茲利學保護的戲劇;舞蹈和其它的自然活動并不是專門的性游戲,盡管女孩子确實要接触男孩子假如這就是你所反對的。” “好吧,”我說,我的矮腳凳發出了一聲不耐煩的歎息。 “你贏了。她可以去演習那出戲。條件是男性的角色必須由女性擔任。” “我總是被,”普拉特說,“外國人。——或至少是入了美國籍的一一使用我們的語宮那种令人欽佩的方式弄得暈頭轉向。我相信戈爾德小姐,她是這個戲組的導演,會欣喜若狂的。我注意到她是看似喜歡——我的意思是,她似乎是發現多麗很溫順的老師之一。這只處理了一般性的問題,我想;現在還有件特殊事。我們又有麻煩了。” 普拉特充滿敵意地停下了,然后在她的鼻孔下蹭蹭她的食指,那么用勁,她的鼻子都象跳了一場戰爭舞。 “我是個坦率人,”她說,“但習慣是習慣,我覺得很難……我這么說吧……沃克夫婦就是住在附近山上我們稱作“公爵庄園”的那座灰色大宅院———他們把兩個女儿送到我們學校,另外我們還有穆爾總統的侄女,是個非常和善的孩子,且不說其它几個顯赫的孩子了。在這种環境里,樣子象個小婦人的多麗竟使用的那些詞,是你這外國人可能都不知道或不懂的,這真讓人震惊。最好——你希望我現定就把多麗找來一起談談嗎?不?你看——噢,好吧,讓我們單獨談出個結果來吧。多麗用口紅在雷德科克小姐的健康手冊上寫下流話,我們的卡特勒博士告訴我足墨西哥人的小便,那些手冊是雷德科克小姐,她六月要結婚了,發給女孩子們的。我們認為她必須再呆几小時——至少再呆半小時。但如果你愿意——““不,”我說,“我不想破坏規章。過后我會和她談的。我會解決的。” “應該,”那女人說,從她的扶手上站起身。“或許我們很快會再見面的,如果情形不見好轉,我們可以請卡特勒博士分析分析她”我是不是應該和普拉特結婚,然后勒死她? “……或許你的家庭醫生愿意為她做身体檢查——只是一般例行公事式的檢查。她在‘蘑菇屋’里——走廊那邊最后一間教室。” 或許能這么解釋,比爾茲利學校仿效英格蘭一所著名女子學校,給每間教室起了別號,“蘑菇屋”、“屋內八人”、“B屋”、“屋BA”等等。“蘑菇屋”臭味熏天,在黑板上接著雷諾的墨跡“天真之齡”,屋內有几排樣子蠢笨的課桌。在其中一排里,我的洛麗塔正在讀貝克《演戲技巧》中“對話”一章,教室里鴉雀無聲,另外還有個女孩儿,瓷白的小脖,裸露很多,一頭金色美發,她坐在前邊,也在讀著,完全沉浸在那個世界里,一邊還沒完沒了用手指繞著一縷柔軟的卷發。我在多麗身邊坐下,正好在那脖子、那頭發后面,解開大衣;為了六十五分錢外加獲准參加學院演劇,多麗把她染了墨水、顏色象白堊,關節發紅的手放在桌子底下。噢,我多么愚蠢,多么鹵莽,這毫無疑問,但在我遭受那場刑訊之后,我只能利用聯盟了,但我知道聯盟是一去不返了。 臨近到圣誕節時,她受了寒,很嚴重,萊期待小姐的一位朋友,伊爾斯·特拉斯特拉姆森醫生給她作了檢查(嘿,伊爾斯,你是個誠懇,不愛追究的人,你非常溫柔地触摸了我的鴿子)。她診斷出她患了支气管炎,拍著洛的后背(由于發燒,后背一片紅)讓她臥床休養一星期或更長。起初,用美國人的話說,她“上了溫度”,我卻不能抗拒這意外的快樂——劇熱——維納斯輕熱病——盡管在我怀里呻吟、咳嗽、顫抖的是非常軟弱無力的洛麗塔。她剛一复元,我馬上就舉行了有男孩子參加的晚會。 可能我為准備這場嚴酷的考驗喝多了一點。可能我是愚弄了自己。女孩儿們裝飾了一棵小毛皮樹,把它接上插頭通了電——這是德國人的風俗,只是用彩色燈取代了蜡燭。唱片選出來填進了我房東的留聲机里。俏美的多麗穿了一件漂亮的灰襯衫,里邊是合体的緊身胸衣和一條展開的短裙。我哼著歌,退回到我樓上的書房——其后每隔十或二十分鐘,就象白痴一樣走下來呆上几秒鐘;假裝往壁爐架上取我的煙斗或尋找報紙;每做一次來訪,這些簡單的動作就越來越難做。這使我想起了一個可怕的遙遠的日子,那時我常常故作隨便地走進拉姆斯代爾別墅那間小卡門住的屋子。 晚會不成功。被邀請的三個女孩子中,一個根本沒露面,而有個男孩子又帶來了他的表弟羅伊,這樣就多出了兩位男士;另外表兄弟二人對所有舞步嫻熟透頂,另兩位卻一竅不通,一晚上大部分時間都泡在廚房里鬼混,而后就沒完沒了嘰哩咕嚕爭論打什么牌,再以后的一段時間里,這兩女四男就打開所有的窗戶,坐在臥室的地上,玩一种字謎游戲,奧佩爾卻怎么也不明白;莫娜和羅伊,一個細高的漂亮小伙儿,坐在廚房的餐桌上,懸著腿擺來蕩去,喝著姜汁汽水,熱烈地討論著“宿命”和“平均律”。他們都离開以后,我的洛“唷”了一聲,閉上雙眼,跌進一張椅子,四肢象海盤車一樣攤開,表現她徹底的反感和厭倦,并發誓說她從未見過這么令人討厭的男孩子。單為這句評語,我買了一副新网球拍送她。 一月潮濕而溫暖,二月的天气城里人沒有一個經歷過,其它禮物接著匆匆滾來。我為她生日買了一輛自行車,象鹿一樣,那些美麗的机械我已經提到過了——另外還有一本《現代美國繪畫史》:她騎車的姿勢,我是說她的上車,臀部的運動,那种优雅等等,都給了我极大的快樂;她想知道在多麗絲·李的干草上睡午覺的小伙子是不是近景中那位假裝肉感的粗野女孩儿的父親,并且不能理解為什么我說格蘭特·伍德或彼德·赫德好,雷金納德·馬奇或弗里德里克·沃很糟。 春天用黃色、綠色、粉色裝飾了塞耶街的時候,洛麗塔再也無法挽回地生出了做演員的熱望。一個星期天我恰巧發觀普拉特和一些人在沃爾頓酒店里吃午飯,隔了老遠她就看見了我,出于同情,謹慎地拍拍手,而洛看也不看。我對戲劇深惡痛絕,歷史地看,它是一种原始又腐朽的形式;這种形式具有石器時代禮儀風味,充滿了部落性無聊舉止,盡管其中有個人天才的因素,比如,伊麗莎白的詩歌,但卻由一位關在密室中的誦者將其混入一派胡言中噴吐出來。那時,我的大部分時間都被我的文學工作占据了,無暇完整地閱讀一遍《著魔獵人》,在這出短劇中多洛雷期·黑茲被指派扮演一位農夫的女儿,她幻想自己是林地女巫,或戴安娜等等,她憑借一本催眠書在游吟詩人(莫娜.達爾)念咒語制服她之前,使好多迷路獵人陷入各种各樣有趣的昏睡狀態。我就了解這些,還是得自洛散丟全屋雛皺巴巴、字打得亂七八糟的零星腳本。這劇名和一家難忘的酒店名的巧合,多少還是令人略帶憂傷地感到了愉快:我脆弱地想到最好它不要引起我的女巫注意,以免一陣摧人淚下的指控會重重地傷害我甚過她的渾然不覺予我的傷害。我假定那短劇僅僅是某個無名的陳舊神話的翻版。當然,什么也不能阻止人們這樣猜想,為了找到一個引入入胜的名字,旅館的建立者會毫不猶豫、并且唯獨受到了他所雇佣的二流壁畫家偶然狂想的影響,而后來旅館名便提示了那出劇名。不過在我輕信、簡單、仁慈的心里,我恰好是倒過來想的,實際上又未對事情做更多的思考,就猜想那壁畫旅館名和劇名都出自同一源她,即某地方傳統,那是我這個對新英格蘭民間知識一竅不通的异鄉人無從知曉的。因此我持有一种印象(所有這一切都很偶然,你知道,并不重要),這出討厭的短劇是屬于那類少年肺病的奇思怪想,新瓶裝舊酒,就象理查.羅的《漢瑟爾与格列苔爾》或多蘿西·多伊的《睡美人》,或莫里斯.弗蒙特和馬里恩.拉佩爾梅耶的《皇帝的新衣》——所有這些都可以在任何一本《學校演員的戲劇》或《讓我們嘗試演劇》里找到!換句話說,我實際并不知道——也不會在意,即使知道——《著魔獵人》是技巧上很新穎的近作,只在三四個月前由紐約一自詡博學的演劇組首次公演的。對于我——我從我的可愛之人那方面來判斷——它好象是一件憂郁的幻想之作,滿是勒諾爾芒、梅特林克及各种英國化夢想家的技巧。那些戴紅帽、著盛裝的獵人們,第一位是銀行家,另一位是管道工,第三位是警察,第四位是企業家,第五位是保險業者,第六位是逃犯(你看這巧!),他們在多麗的幽谷里經歷了徹底的換腦,對他們的真正生活只當做夢幻或惡夢記憶著,而小戴安娜又將他們喚醒;但是,第七位獵人(戴了一頂綠帽子,這傻瓜)是個年輕的詩人,令戴安娜非常生气的是,他堅持認為她和她提供的娛樂(跳舞的仙女,侏儒,魔鬼)都是他這位詩人的創造。我知道最終是赤腳的多洛雷斯怀著對這种自以為是的深惡痛絕,帶領穿格褲的莫娜到“冒險森林”后面的父親農場,向吹牛者證明她不是詩人幻想的結果,而是一個非常非常現實的鄉村姑娘——最后一分鐘的親吻更要增強整劇的深刻內涵,具体說,即是幻想和現實融于愛情中。我覺得不當著洛的面批評什么是更明智的:她是那么全神貫注于“表情問題”又是那么可愛地合著兩只佛羅倫薩的纖纖玉手,眨動著睫毛,請求我不要象某些荒唐的家長去出席彩排,因為她想用“首夜”予我頭昏目眩的惊喜——而且因為,我這人總是多事,說錯話,要不就當著它人防礙她的演技發揮。 那是一場非常特別的彩排……我的心肝,我的心肝……。 那是五月的一天,一陣陣灰色的驟雨作標志——全都滾滾而去了,超出了我的眼界,排斥了我的記憶,當我再見到洛時,是臨近傍晚了,她跨在自行車上,手掌壓在我們草坪邊一棵小樺樹濕漉漉的樹干上,我被她的微笑所散發出的溫柔震攝住,一剎時我相信我們的困扰都已過去。“你還記得,”她說,“那家旅店的名字嗎,你知道(鼻子皺起來),說啊,你知道——休息廳里有白柱子和大理石天鵝的?噢,你知道的(呼吸緊促)——就是那家旅店,你在那儿強奸了我。好吧,不說這。我是說,它是不是(几乎是耳語了)叫‘著魔獵人’? 好吧,是嗎?(沉思地)是嗎?”——而后,發出一聲多情、柔和如春的笑,她朝平滑的樹干拍了几掌,就騎上土坡,騎到街盡頭,又騎回來,腳蹬在靜止的踏板上,姿式放松,一只手隱撫在地印花布蓋著的大腿上如在夢中。 似乎是為了限制她對舞蹈、戲劇的興趣,我允許洛跟一位皇帝小姐(我們法國學者這樣習慣地稱呼她)上鋼琴裸,從比爾茲利到她那座罩著藍色百葉窗的白房子差不多一英里遠,洛每周騎車跑兩次。臨近五月末的一個星期五晚上(就在洛不許我參加那次彩排后一個星期左右)我正在書房里專心清除古斯塔夫的——我是指加斯東的——國王一翼,電話響了,皇帝小姐問下星期二洛是否來,因為她已經誤了上星期二和今天的課了。我說她當然會去的——便繼續我的對弈。 讀者也許完全能想象得到,我的才智此刻是遭受了嚴重損害,透過我低沉的情緒我發現,后來走的一兩步足以使加斯東輕取我的皇后;他也注意到了,只是誤認為這可能是他的對手設下的陷阱,便躊躇片刻,出口气,又喘几下,搖搖下巴,甚至朝我投來詭秘的几瞥,用他短胖、皺在一起的手捏住棋子,猶豫地半推半退——切望取走我精力充沛的皇后卻又畏葸不前——突然間,他一狠心吃掉我的一只車(誰知道這會不會教給他一些大膽進取的精神?),我費了一小時才總算謀了個平局。他喝完了他杯中的白蘭地,嘰里吐嚕地走了,對此和局頗為滿意(我的老朋友,從此后我再也沒見過你,盡管你看到我這本書的机會不算多,但還是讓我對你說,我要真摯地緊握你的手,還讓我告訴你我的小女儿們全向你致意)。我在廚房桌前找到多洛雷斯.黑茲,她正吞吃著一塊肉餅,眼睛盯在她的腳本上。那眼睛抬起來遇見我的目光,眼神中充滿了沉浸于天國的迷茫。雖被我發觀,她表現出非凡的無動于衷,并且做出一副虛假的神气。她知道她是個邪惡的小孩,只是因為不能抵抗魔力,才利用那些音樂課的時間一一噢,讀者,我的讀者!一一和莫娜去附近公園排演魔幻森林那場戲了。我說“好”一一便大步走向電話。莫娜的母親答道:“噢,是的,她在家,”隨后帶著母親勉強的愉快笑聲,朝樓上大叫:“羅伊來電話!”,不一會儿,莫娜的沙沙聲就出觀了,接著用她低沉單調不無溫柔的嗓子開始痛罵羅伊說過或做過的什么事,我打斷她,莫娜立刻改用最謙恭最性感的女低音說道,“是的,先生,“肯定,先生,“對這不幸的事,指責我好了,先生,”(多么嬌揉造作,多么泰然自若!)“實話說,我對此感到難過”——等等,等等,這些小娼妓就是這么說的。 下樓時我清了清嗓子,屏住呼吸。洛現在在客廳,坐在她鐘愛的那張墊得厚厚的椅子里。她仰臥著,咬著手上一根肉刺,漫不經心,迷朦的眼睛嘲笑著我,沒穿鞋的一只腳伸放在一只馬扎上,一直搖啊搖;我一陣惡心,立刻覺得從兩年前初次見到她到現在,她發生了多么大的變化。要么就是這一切都發生在過去這兩個星期?溫柔嗎?那是分解了的神話。此刻她就坐在我狂怒的焦點上。所有欲念的迷霧都一掃而光,除了這可怕的清醒,什么也沒留下。唉,她已經變了! 她的膚色現在与任何一個粗魯、肮髒的女今學生毫無二樣,她們用肮髒的手指往沒洗過的臉上涂抹胭脂,根本不在意皮膚的質地遭受了怎樣的污染,會生出什么樣的粉刺。几天前我們嬉鬧時,我總是將她秀發蓬亂的頭放在我的膝上,那時它雙頰光潤柔膩如花蕾一般還是那么那么可愛,接著淚珠又。 顯那般明媚。但現在,一副粗糙的紅暈取代了那天真無邪的螢黃。當地人知道的“兔子感冒”用火焰般的粉色畫在了她傲慢的鼻孔兩邊。在惊恐中我垂下眼帘,視線卻不由自主地順著她伸出的赤裸的大腿的底側望過去——她的雙腿已長得多么光滑,肌肉多么發達!她圓睜毛玻璃般灰朦朦有些許充血的雙眼,死死盯著我,我看出那里面隱藏的思想,或許終究是莫娜了,孤儿洛,可能會將我公之于眾而自身免于處罰。 我真錯了,我真發了病!与她有關的一切都讓人難知其究竟因而逼人憤怒——她比例勻稱的大腿的魅力,她白色襪的髒后跟,盡管關著門也不肯脫掉的毛衣,她少女的气息,尤其是她驗上泛著奇异紅光約僵容以及剛剛涂上的口紅。她的門牙上還留有几許紅色,突然一個可怕的回憶襲上心頭——想到的形象不是莫尼卡,兩是另一個在鐘形屋里的年輕妓女,許多年前,不等我決定為她的青春,我是否值得拿我駭人的疾病冒險,她就被轉手送了旁人,而她也正好生一張這种紅光煥發的圓鼓鼓的小苹果臉,也死了媽媽,有顆大門牙,她土褐色頭發上系了條髒乎乎的紅帶子。 “好啊,說吧!”洛說。“那證据讓你滿意嗎?” “噢,是的,”我說。“很好。是的。我不怀疑,是你們兩個人串通的。事實上,我不怀疑你已經把我們的一切都告訴了她。” “噢,是嗎?” 我屏住怒气,說道:“多洛雷斯,這應該立刻停止了。我已經准備把你從比爾茲利帶走,把你鎖起來,你知道鎖在哪儿,但這該停止了。我馬上就帶你走,只需准備一下行李。 這該停止了,否則還會出別的問題。” “出別的問題,嗯?” 我抽走她用鞋跟晃來晃去的馬扎,她的腳通的一聲掉在地上。 ‘嘿,”她大叫,“客气一點。” “你先上樓去,“該我叫了,——同時抓住她,把她提起來。那時,我不再控制自己的聲音,我們無休止地互相對叫,她說了許多的不堪印出的話。她說她恨透了我。她朝我作鬼臉,鼓起腮幫,窮凶极惡地“扑哧”亂叫。她說我是她媽媽房客的時候,就几次圖謀對她施暴。她說她斷定是我殺了她媽媽。她說她會和第一個向她請求的小伙子睡覺,我無權干涉。我要她這就上樓去指給我她所有的隱藏之處。這确是尖叫、仇恨的一幕。我捏住她的骨節突出的手腕,她不住扭打,又企圖找我的弱點;以便在最好時机猛烈扭脫掉,但是我牢牢地抓住她,實際上重重地損傷了她,我希望我的心會為此而腐爛,有一兩次她的胳膊猛烈地痙攣起來,我害怕她的手腕會碎裂;自始至終她用兩只冷酷憤怒噙滿淚水的雙眼望著我,那眼神讓人永遠難忘,我的的聲音淹沒了電話,當我終于听清它的叫聲時,她立刻逃走了。 我享受這不早不晚恰到好處的電話服務真如在電影中一樣。這是位發了火的鄰居。客廳里東西的窗戶剛才是大敝四開的,幸虧百葉窗是放下的;窗外陰涅的新英格蘭春夜正在對我們斂神靜听。我總以為那种頭腦猥褻的黑絲騖老處女正是現代小說中文學近親繁殖的后果。但現在,我确信了,那位故作謙遜的好色之徒“東屋小姐”———若推翻她的假門假氏她應是芬頓·萊伯恩小姐——很可能從她的臥室窗戶那儿探出了四分之三的身子,力求掌握我們吵架的要旨。 “……這种喧嘩……真是無聊透項……”听筒那邊的人嘎嘎大叫,“我們這儿不是住客店,我應該強調……” 我為女儿的朋友如此高聲喧嘩表示道歉。年輕人你知道——又是一陣鴨子叫。 樓下金屬紗門砰地一響。洛?逃走了? 透過樓梯的空隙,我看見一個小幽靈沖動地鑽進了灌木叢;黑暗中一顆銀色的點——自行車的軸圈——移動著,搖晃著,她就走了。 湊巧汽車那晚正在城里的一家修車舖里。我別無選擇,只能徒步去追蹤那插上翅膀的逃亡者。即使是現在,三年多已經閃過,一想起那條已經是綠蔭融融、春夜籠罩的街巷,我仍不免惊惶万狀。萊斯特小姐正在通亮的庭園前溜著費邊小姐患水腫病的德國小獵狗。海德先生差點撞上它。走三步跑三步。一顆溫熱的雨滴敲打在栗樹葉上。在另一個拐角上,一個模模糊糊的年輕人將洛麗塔推靠在鐵柵攔上擁吻她——不,不是她,我弄錯了。我的手指仍然在隱隱作痛,我繼續飛奔。 十四號大街以東約一英里處,塞耶街与一家私人草坪和一條叉路纏在一起;這后一條直通市中心;在第一家藥店前,我看見——心中響起一支多么优美的解脫曲!——看見洛麗塔漂亮的自行車正在等她。我推開門而不是拉門,又拉,又推,又拉,而后走了進去。看哪!大約十步以外,洛麗塔,隔著電話亭的玻璃(膜狀的上帝仍与我們同在),似乎將話筒彎成杯形,神秘地躬著身,眼睛瞥見了我,就舉著她的寶貝調轉身,飛速地挂斷電話,搖搖擺擺地走了出來。 “想往家給你打電話,”她快樂地說。“一個偉大的決定做出了,但先給我買點儿喝的,爸。” 她望著無精打采的冰激淋女侍加了冰塊,倒入可口可樂,又加了櫻桃露——我的心因為愛情的痛楚要脹裂開來。 那雙孩子的脆弱手腕。我可愛的孩子。你有個可愛的孩子,亨伯特先生。每次她經過這儿,我們都贊美她。皮姆先生望著爸爸吸著飲料。 我向來敬佩高貴的都柏林人的金黃色作品。這時,雨落得更猛烈了。 “喂,”她說,在我身邊騎著車,一只腳蹭著幽暗閃光的便道,“喂,我作了個決定。我要离開學校。我恨這所學校。 我恨那出劇,我真的恨!再也不回去了。另找一所吧。這就离開。再出去長游一次吧。但這次我想去哪儿,咱們就去哪儿,行嗎?” 我點了點頭,我的洛麗塔。 “我挑嗎?一言為定?”她問,在我身邊顫動了一下。只有當她乖時她才用法語。 “好吧,一言為定。現在,赶快赶快,勒諾,要不然你該濕透了。”(一陣淚雨充溢了我的胸間。)她露出牙齒,傾身向前,這是女學生的可愛姿勢,而后她急速飛去,我的小鳥。 萊斯特小姐用她修剪漂亮的手,為一條步履蹣跚、慢慢悠悠不著急的老狗執著走廊的門。 洛在那棵幽靈一樣的樺樹下等我。 “我都淋透了,”她尖聲高叫。“你高興嗎?見鬼去吧,那出戲!懂我的意思嗎?”’一個隱形巫婆的爪子噗地關上了樓上的一扇窗。 在我們閃著歡迎光芒的門廳里,我的洛麗塔脫掉毛衣,甩甩她綴滿水珠的頭發,兩只赤裸的胳膊向我伸來,曲起一條腿: “抱我上樓吧。今晚我覺得有那么一种浪漫勁;”生理學家也許會有興趣知道,在這關頭,我只能——我想是最非凡的情形——借另一場暴風雨泄下我山洪般的淚水。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|