后一頁 前一頁 回目錄 |
穿過光亮和陰影的交織裝飾,我們駛到塞耶街十四號,一個陰郁的小伙子遞給我們鑰匙和加斯東的條子,他為我們租好了這幢房。我的洛對她的新環境瞥也不瞥,本能地朝收音机走去,漫不經心地扭開旋扭,又本能地往堆有一批舊雜志的臥室沙發上一躺,隨后以同樣盲目卻准确的姿勢將手伸進燈桌的下面,把雜志放了下去。 只要能把我的洛麗塔鎖住,我确實不介意住往何處;但是,我想,在我和茫然的加斯東書信交往過程中,他模模糊糊地提到了一間爬滿常春藤的磚房。實際上,那地方和黑茲家很相象,這卻令人失望(相距僅四百英里),也是同一种晦暗的灰色磚牆,木瓦屋頂以及暗綠色麻布遮日蓬;內中房間雖然小些,但其厚絨布——薄金屬板風格更為統一,房間格局卻也基本一致。只是我的書房大多了,從地到天排列著約兩千本化學書,我的女房東(此時休假去了)在比爾茲利大學教化學。 我希望比爾茲利女子學校是所昂貴的日校,能額外贈送午飯,有完善的体育館,在鍛煉所有這些年輕身体的同時,也能對她們的智力給予正規教育。加期東·戈丁對美國情形的判斷很少正确,曾提醒我這所教育机构很可能放出的女學生都象他以一個外國人對這類事情的好惡所評价的:“拼寫不必太好,但嗅覺必須靈敏。”我認為她們甚至還沒有這种成績。 我初次和女校長普拉特會晤,她夸贊我的孩子的“漂亮的藍眼睛”(藍色!洛麗塔!)以及我和那位“法國天才”的友誼(天才!加斯東!)——然后把多麗交給一位科莫蘭特小姐,她皺起了眉頭,象是沉思說道: “亨伯德先生,我們并不急于讓我們的學生變成書呆子或能夠脫口說出和寫出誰也記不住的所有歐洲首都,或牢記那些已被遺忘的歷次戰爭的年代。我們關心的是儿童适應群体生活的能力。因此我們要強調四個“D”:戲劇、舞蹈、辯論和約會。我們面臨許多特定的問題。你快活的多麗很快將編入的那個年齡組,對她來說約會、赴約、約會服裝、約會書籍、約會禮節意義重大,就如同,比如說商業、商業聯系、商業成功之于你的意義,或我的女孩子們的幸福之于我的意義。多蘿西·亨伯德已經卷入了社會生活的總系統,不管我們喜歡与否,那系統都包括熱狗攤、街角的藥房、麥芽糖和可樂,電影,方步舞、海濱毛毯會,甚至還有發式觀摩會!當然,比爾茲利學校是禁止其中几項活動的;另一方面我們也引導其余的進入更富建設性的方向。但我們确實是盡量漠視云霧,直接面對陽光。簡單說,我們采取的教育手段對交流思想比對寫作技巧更感興趣。就是說,我們敬仰莎士比亞和其它事物。我們要求我們的女孩子們自由地与周圍活生生的世界交流,而不是一頭扎進發霉的故紙堆里。或許我們仍是在摸索,但我們是理智地摸索著,象婦科醫生診斷腫瘤一樣。亨伯格先生,我們是以生物体和社會團体的觀點進行思維的。我們已經清除了傳統上是贈給年輕女子的大量無關緊要的格言,這些格言很早就顯出与她們將來主宰自己的生活——憤世嫉俗者還會加上一句——以及她的丈夫的生活所需要的知識、技能和態度格格不人。亨伯森先生,我們這么說吧:一顆星球的位置固然重要,但冰箱擺在廚房里最實用的地方對于未來的家庭主婦也許更重要。你說你希望女孩從學校獲得的一切就是扎扎實實的教育。但我們所講的教育意味著什么?過去,它主要是口頭形式的;我是說,你可以叫孩子背下一部百科全書,他或她能消化學校所能給予的一切知識,甚至更多。亨莫博士,你是否想到,中世紀的約會形式對于現代青春期少年已不如如今的周末約會有生命力(霎眼)?——說句玩笑,我听說比爾茲利大學的精神分析學家數日前還允許自己約會了一次。我們不僅生活在思想的世界,還活在物質的世界。不經實踐的言辭是空洞的。多蘿西·亨莫森怎么能對希腊和東方人的奴隸和妾室感興趣呢? 這場演出令我甚為惊奇,但我對兩位和學校有關的聰慧女士談時,她們都斷言女孩子的讀書之風确實很盛,所謂“交流”的原則多少近于大吹大擂,目的是給舊式的比爾茲利學校增添些許現代特征,盡管實際上它仍一本正經如同對蝦一樣。 這所學校吸引我的第二個原因說來一些讀者可能覺得好笑,對我卻很重要,因為我就是這么長大的。街對面,就在我們屋子的前邊,我注意到有一條長滿野草的荒溝,還有些五顏六色的灌木叢、一堆磚頭和零星几塊厚木板,以及低質的淡紫色泡沫和鍍鉻的秋天路邊花;從那條溝恰巧能看見与塞耶街平行的一條微亮的學校小徑,緊挨著著就是學校運動場。除了心理上的舒适以外,這种錯落有致可使多麗的一天与我自己緊密相連,我立刻預見到我將擁有的樂趣:通過高倍數雙筒望遠鏡,我能從書房兼臥室欣賞課間休息時在多麗周圍玩耍的其她女孩子,能按統計學的方法,分辨出她們中間性感少女的比例;不幸的是,就在開學的第一天,工人們來了,在离溝不遠的地方修了圍牆,不久,一座黃褐色木制建筑又在圍牆外邊立了起來,完全擋住了我的幻境;但當他們剛剛裝上足以破坏一切的材料以后,那些荒唐的建筑工又宣告暫停,再未露面. 在塞耶街上,在富有學術气息的小城鎮一片綠色、淡黃色、金黃色的居住區,人們肯定會碰到几個友善的快樂漢突然沖你大叫。我為自己和我們恰到好處的關系程度感到驕傲:彬彬有禮又保持距离。我西門的鄰居,過去可能是商人或大學教師,或身兼二職,只在給新花園理枝或給小汽車沖水,或晚時給汽車道除霜時(我不在意這几個動詞是不是全錯了)偶爾和我說說話;我簡單的咕嚕聲,听上去分明象表面的贊成,或對他說完話后的空隙感到疑惑而作一填補,完全排除朝親密關系發展的任何可能性。雜草叢生的垃圾對面的兩間房,一間是關著的,另一間里有兩位英語教授,穿蘇格蘭粗呢,短頭發的萊斯特小姐和紅顏已褪的費邊小姐,她們在路邊散步和我談話的唯一主題就是(上帝保佑她們的机智!)我女儿的年輕、可愛和加斯東·戈丁的天真魅力。我東門的鄰居,一個尖鼻子、相貌平常的家伙,遠遠超過其它人是最危險的,她的已故哥哥曾作過那所大學的“教學樓兼運動場管理員”。記得有一次我恰好站在客廳窗邊煩燥不安地等候小愛人放學歸來,正看見她半路截住了多麗。那可僧的老處女試圖將用良好祝愿的美妙面具掩藏她好窺人隱秘的病態心理,她站在那儿,靠著一把細長的雨傘(冰雹剛停,一輪冰涼、濕潤的太陽閃了出來),多麗,盡管天气陰寒,還披穿著她的褐色外套,堆成的書抱在胸前,在笨重的威靈頓長靴上邊露出她粉色的膝蓋,一副受惊小綿羊式的微笑從她小翹鼻的臉上掠過又消失,那臉——或許由于慘淡、寒冷的光線——看上去几乎是蒼白的,用德語說,就是鄉下姑娘的模樣,她站住應付東屋小姐的問題,比如“你母親呢,親愛的?你可伶的父親最做什么的?以前你住哪儿?”另一次,這討厭的家伙用一种哀請的聲調向我搭訕——但我避開了;几天以后,她送來張便條,裝在畫藍邊的信封里,毒液和蜜糖的漂亮混和物,她邀請多麗星期天去她那儿,可以蜷臥在椅子里讀點“我作孩子時,我親愛的母親送我的一大堆書,而不是整夜讓收音机轟轟吼叫。” 對于雜役女佣兼廚子的霍利根太太我也要多加提防,她和一架真空吸塵器都是我從前一位房客那儿繼承下的。多麗在學校吃中飯,因此這倒問題不大,我另外還能熟練地給她弄好丰盛的早餐,會將霍利根太太离開前做好的晚飯加熱。 這個善良無害的女人,感謝上帝,有只嚴重近視的眼睛,看不清細小物,況且我又早已成為偉大的舖床專家;不過我還在被那种感覺所困攏,唯恐在什么地方留下了什么要命的紕漏,或是,霍利根來時恰好碰到洛也在;這种情況不常有,但假若有一次,頭腦簡單的洛就可能會在暢快的廚房閒聊中,受了她殷勤奉獻的同情的誘惑。我經常覺得我們是生活在燈火通明的玻璃房中,隨時都可能有薄唇的羊皮臉透過因粗心而忘記拉帘的窗戶往里窺看,企圖瞥見到什么大多數窺褻狂必須小有破費才能看到的事情。 講講加斯東·戈丁。我樂意——或至少是釋然地容忍了——与他為伍,主要原因是他這豁達的人對于我的秘密的態度給了我絕對的安全感。不是他知道了一切;我沒有特殊理由把秘密告訴他以示信賴,況且他是過于自我為今心的,根本不注意或怀疑任何能令他直率發問、今我直率做答的事。 他向比爾茲利人恭維我,他是我的好使者。即使他發現了我的邪欲和洛麗塔的身份,那也不過只令他產生弄演楚我對他的態度忠誠与否的興趣,而他的態度象對待下流話的態度一樣沒有客气的苛求;因為,盡管他思想蒼白、記憶模糊,他很可能明白,我對他的了解胜過比爾茲利當地公民。他是個意志薄弱,易受左右,心情憂郁的單身漢,下寬上細,一副窄窄的、不太平衡的肩膀和一個圓錐梨型腦袋,他油光滑膩的黑發梳向一側,另一側只留几根。他的下半身很粗大,走起路來,一副窺探秘密的笨樣子,兩條腿肥胖出奇。他總是穿一身黑,甚至連領帶都是黑的;他很少洗澡;他的英語一副粗俗歌舞表演的腔調。雖然如此,所有人還是認為他是极為可愛、可愛又怪誕的家伙!鄰居們縱容他:他知道附近所有小孩的名字(他住得离我几條街遠),還常叫來几個替他清掃人行道,焚燒他后院的敗葉,搬整小屋中的木頭,或在屋旁做雜活,他喂他們美妙的巧克力,還是純酒夾心的——他地窖里有一間陳設東方式家俱的私室,裝飾壁挂的灰牆上接著好玩的匕首和手槍,四周還有偽裝的熱水管。樓上,他有間畫室——他還畫點儿畫呢,這老騙子。他用憂郁的安德利.紀德、柴科夫斯基、諾曼.道格拉斯,以及另外兩位有名的英國作家尼金斯基(全都是大腿和無花果樹葉)、哈羅德.D.道布爾內姆(迷蒙的眼睛,中西部某所大學的左翼教授)以及馬歇爾·普魯斯特的大幅照片裝點那面斜牆。所有這些人都仿佛要從傾斜的牆壁上沖你墜下來。他還有一本影集,收有附近所有男孩、女孩的玉照,當我用拇指匆匆翻看,一邊還隨便做些評語時,加斯東就緊閉雙唇,撅著嘴小聲嘀咕道: “對。他們很乖”他的褐色眼睛還在各种各樣感傷又极富藝術性的小古玩以及他自己陳舊的畫布(傳統手法的畫出幼稚的眼睛,拆散的吉他、藍色乳頭和几何設計的時間)轉來轉去他一邊對著畫完的木碗或加了脈紋的花瓶含混地做著手勢,一邊說:“拿一個梨吧。對面那位好心太太送我太多,我可嘗不了那么多。”或者說:“洛爾小姐剛給我送來這些美麗的大麗花,不過我很討厭它們。”(憂郁、悲哀、充滿對世間的厭倦。)為每周兩三次的對弈我情愿他到我家而不去他家,原因很明顯。他坐著,兩只短胖的手放在膝上,真象打扁了的老玩偶,眼瞎瞪著棋盤,好象那是只死尸。喘喘气,他一考慮就是十分鐘——走出來還是輸著。要不然,這好人考慮更長時間以后,象老狗似地慢慢低聲宣布道:“將軍!”接著咳一聲,震得下巴直顫;但我對他指出他堵了自己的路,他立刻抬起彎曲的眉毛,深歎一聲。 有時,從書房里我們坐的地方,我可以听得見洛在樓下臥室里練習舞技,但加斯東的外界知覺正麻木著,他對那些明顯的節奏充耳不聞——一,二,一,二,重量移到繃直的右腿,抬腿,側伸,又一,二;只有當她開始跳躍,在跳躍時劈叉,一條腿曲起,另一條后伸,飛起來,又落地站穩一一只在那時,我蒼白、驕傲、脾气糟透了的對手才會撓撓頭或臉,似乎將遠處的砰砰聲和我气勢洶洶的皇后的出刺混在一起。 有時我們正考慮棋路呢,洛拉垂頭彎腰地走進來——每次看見加斯東倒都是件樂事,他的象眼仍然盯著他的棋子,只禮節性地起身和她握手,看也不看她很快松開她柔軟的手指,又坐回椅子陷入我給他設置的圈套里。圣誕節前后的一天,我差不多兩星期沒見到他了,他問我“您所有的小女儿,她們都好嗎?”從這句話我明白了,他是按照他那雙重視、陰郁的眼睛瞥到洛麗塔的一系列服裝种類把我唯一的女儿如了倍:藍色仔褲、短裙、短褲、一條棉袍。 我不愿花許多時間談論這可怜的人(真夠悲傷的是,一年活,他去歐洲旅行期間,卷入了那不勒斯的一件齷齪事,便再也沒回來!)如果不是他在比爾茲利時對我的情況持有那樣一种奇怪的容忍態度,我可能根本不會提到他,我需要他作我的護衛。他缺乏天份,一個平庸的老師,一個毫無作為的學者,一個悶悶不樂、不愛理人又老又胖的同性戀,對美國生活方式高度蔑視、對英語語言又完全無知———在自命不凡的新英格蘭,老年人贊頌池,年輕人擁護他——噢,他真是神气活現,卻是愚弄了眾人;我又何嘗不是。 我現在正面臨一項乏味的工作,記錄洛麗塔品質墮落的确切情況。假如她點燃的那部分熾情未達到這般熱烈,那么純淨的財富也不會到她手中。但我軟弱,我不聰明,我的女學生性感少女讓我甘心為奴。伴隨著人類生活環境的縮小,只能是溫柔戀情和痛苦在增加;而對此,她是占盡了便宜。 每周給她的零用錢以她履行了基本職責為條件,在比爾茲利時期初是二十一美分——時期結束前漲到一元五分。此外她還不時從我這儿得到各种各樣的小禮物。一要就有蜜餞吃或有露天電影看。這實在足夠大方。當然了,我也很樂意要求她多吻我一次,甚或當我覺察她极為垂涎某种孩子的娛樂時,就要求一次盡情撫愛。但她的确很難對付。她一天若只得三便士或三個五分幣就無精打采;事實證明,每當她權力在握要否定我的某种生命援救物,比如奇异、慢性的春藥時,她是個多么冷酷的談判者;离了那藥,我甚至活不上几天;然而正因為情欲的本性十分衰弱,我又不能用武力達到目的。她自知那張柔軟嘴唇的魔力,她竟得以——在上學的一年里!——將一次擁抱的昂貴利錢提高到三、甚至四元,噢,不要哂笑,想象我是懸在快樂的刑台上,它就象一架叮當大響、噴吐富貴的瘋狂机器,吵鬧著吐出了一角銀幣和二十五分幣以及大額銀元;而她眼看我處于癲狂狀態,便在小拳頭里死死抓住一把硬幣,事后我倒是總能把它撬開,除非她趁我不備跑到一邊藏好她的戰利品。每隔一天,我都要到學校四周巡視,昏昏然步入藥店,我窺視霧气朦朧的深巷,竊听那回響在我震顫的心和落葉之間的女學生們遠去的歡聲笑語,我不時潛入她的房間,審察畫著玫瑰的廢物筐里撕碎的紙片,又細看那張我親手制做的處女床的枕下。有一次我在她的一本書(真巧——《寶島》)里找出了八張一元的鈔票,又有一次從“惠斯勒之母”后面的牆洞里找出二十四元和一些零錢——總計二十四元六角——我悄悄攜走了,第二天,她對我指控霍利根太太是卑鄙的盜賊。最后,她憑智力又找到一個更安全的貯藏地,我再也沒找到;但從那以后,我便讓她費盡气力取得了參加學校演劇活動的准許,也就徹底降低了她的身价;因為我最怕的,不是她可能毀掉我,而是怕她會攢足錢跑掉。我相信這可怜的、目光凶狠的孩子已經想到,用她錢包里的五十元就能投奔百老匯或好萊塢——或大草原以外荒涼地方的某個惡臭的飯館(召工!);風儿在吹,星墾在閃,小汽車,酒館,酒保,一切的一切都肮髒,破爛,死了。 閣下,我已盡了一切努力處理男孩子的問題。噢,我甚至潛心讀過《比爾茲利星報》上的所謂“少年專欄”,想找到行為規范! 對父親進言。不要把女儿的朋友嚇跑。也許你不易意識到現在男孩子們正發現她很迷人。在你看來,她還是個小姑娘。在男孩子看來,她嬌媚有趣,可愛又活潑。他們喜歡她,今天你已經是辦公室的大經理,昨天你還不是替簡提課本的中學生吉姆本。記得嗎?現在你女儿的机會來了,你難到不想讓她在她喜歡的男孩子的崇拜和陪伴下得到幸福嗎?你難到不想讓他們一起得到完整的樂趣嗎? 完整的樂趣!好心的上帝! 為件么不把年輕小伙子當作家中賓客?為什么不和他們交談?讓他們講真話,逗他們笑,讓他們感覺輕松自如? 歡迎你,年輕人,到這所妓院來。 如果她違背規則,不要當著她的男伴大聲發作。讓她私下了解你的不愉快內心沖突。不要讓男孩們感覺她是一個食人老妖的女儿。 最初,食人老妖寫了兩張題為“完全禁止”和“勉強允許”的表。完全禁止的是單人或雙人或三人約會——下一步當然就是大規模的狂歡作樂。她可以和女友逛糖果店,和偶然相遇的年輕男士咯咯說笑,而我則小心翼翼隔開一段距离在車內等候;我還保證如果被社會承認的巴特勒男子研究所邀請她的小組參加他們一年一度的舞會(當然會是女伴稠密),我會考慮一下十四歲的女孩子是否可以穿她首次亮相的“夜禮服”(一种使細胳膊少女看上去象紅鶴一樣的長袍)。另外,我還答應她在我們家舉辦一次舞會,她可以邀請她那些比較漂亮的女朋友和在巴特勒舞會上認識的比較优雅的男孩子。 只是有一條,只要我的政權在握,就永遠,永遠不會允許她和春情萌發的年輕人去看電影,或在小汽車里卿卿我我,或到同學家參加男女混雜的舞會,或在我听力所及之外沒完沒了地進行男女電話交談,既使“只是談談他和我的一位朋友的關系”。 洛對這一切義憤填鷹——她稱我是卑鄙惡棍,甚至更糟——若不是我很快發現真正讓她生气的不是我剝奪了她的哪一种享樂而是普遍權利,這令我暗自感到寬慰,不然我一定要雷霆万鈞。你看,我侵犯了已經協定的項目,普通的消遣,“完全正當”的事情以及年輕人的常規;可是,最該謹慎的莫過于一個孩子,特別是一個女孩子,象十月果園陰霧里她那樣的一個膚色最為赤褐,最具有神話特征的性感少女。 不要誤解我。我不能絕對肯定整個冬天,她未找机會隨便和陌生小伙子有過不正常的接触;當然,不管我多么嚴密控制她的閒暇,總有無法圓說的時間漏洞,她一回憶起來就總要用极复雜的解釋去堵塞,當然,我的嫉妒不整齊的爪子也總能抓住這性感少女虛假的紋理;但我确實感覺到——現在證明我的感覺的准确性——根本沒有發出嚴重警告的理由。我這么想,并非因為我從未發現一個澀硬的少年喉音向同性的啞巴調情;而是因為我“太清楚”(我的西比爾姨媽的常用詞),各种各樣的中學男生———從汗流滿面、“拉拉手”便激動的傻小子,到滿臉濃疤、常備輛加馬力小汽車的自我滿足型強奸犯——個個令我老練又年少的女主人討厭。“這些男孩子的吵吵聲讓我想吐,”她在課本里這么亂寫了一句,底下,還有一句出自莫娜之手(莫娜現在總是那么恰到好處,的狡猾戲語:“搖轆□之人如何?”(也是恰到好處)。 很不要臉的,是我碰巧在他的同伴中見到的那些花花公子。比如“紅毛衣”,有一天,就是我們碰到第一場雪的那天——他送她回家;我站在客廳窗邊看見他們在我家前庭處說話。她穿一件帶一條獸毛領的棉布外套;我鐘愛的發型上扣有一頂褐色小帽——劉海在前,兩測是小卷毛,后邊有波浪大卷,濕乎乎的黑色鹿皮鞋和白襪上沾滿了污泥。她一會說著一會听著,習慣性地把書本抵在胸前,雙腳不住地比划著什么:她的兩腳相抵,向后移動,雙腳交叉,晃了一下,再划八步,又整個重來一遍。還有一次是某星期天的下午,“皮夾克”在飯館前和她交談,他每親和姐姐企圖把我支走去聊天;我磨磨蹭蹭,不住回頭看著我唯一的所愛。她養成了不止一种的習慣性動作,比如斜斜腦袋,是年輕人禮貌地表示某某二人已經“同眠共枕”的方式,另外,(當她听到了我的叫聲),仍然假裝嘻鬧,后退兩步,四處張望,朝我走來時笑意皆飛。另一方面,我深喜她那套哀聲歎气的把戲——或許因為它總使我想起她令人難忘的首次忏海——“噢,親愛的!”,幽默又憂怨地對命運表示順從,或當命運的打擊真地降臨時,她用深沉的低音發出一聲長長的“不——”。此外——因為我們現在所談是運動和青春——我總喜歡看她騎著美麗的自行車在塞耶街跑上跑下:踏上踏板,急切地蹬著,當速度自行消減時,她向后仰去,姿式萎頓;而后她停在我們的信箱邊,兩腿還跨在車上,從箱里取出一本雜志,翻捻一遍,又放團去,舌央抵到上唇一側,一只腳蹬起車,又全速奔跑在慘淡的樹萌和陽光下。 總之,一想起我溺愛坏了的小女奴和頭年冬天在加利福尼亞,她天真地為之感動的那副行為的手鐲,我就覺得,她似乎比我希望的更能适應環境。盡管我永遠也不能适應持久焦灼的狀態,罪惡、偉大和善心都存在其中,我覺得我正在盡一切努力去學做。對洛麗踏冷冰冰的臥室愛戀又失望了一陣以后,我躺在我書房狹窄的床上,總要溫習全天,檢查我的形象,讓它在大腦紅色的眼睛前徘徊,而不是一閃而過。 我看見黧黑又漂亮的亨伯特博士,不是非塞爾特人,沒准是高教會派的,也可能是更高的高教會派的,正望著他的女儿上學去。我看見他微笑著愉快地拱著手朝從腳黑到眉毛的蠢笨的霍利根太太打著招呼,她渾身散發瘟疫(我知道,她第一個舉動就是朝主人的杜松子酒走去)。韋斯特先生,一位已退職的行政官抑或是位宗教論文的撰寫者——誰關心這? ——我看見他和鄰居——那位的名字是什么來著,我認為他們是法國人或瑞士人——在他窗明几淨的書房里坐在打字机前的骨瘦如柴的側影,他蒼白的額頭上,有一簇希特勒式曲發。周末,人們很可能看見亨教授身穿精心裁制的大衣,戴著褐色手套攜女儿漫步到沃爾頓酒館(那儿的戴紫羅蘭色緞帶的陶制松鼠和巧克力盒很有名,你就端坐其中等一張仍然遍布你的前任的面包渣的“雙人桌”。還會在工作日里的午后一點左右,看見我威嚴地向百眼巨人伊斯特敬禮,一邊將小汽車調出汽車厂,繞過該死的冬青,而后朝光滑的公路駛去。 在酷熱難當的比爾茲利大學圖書館里,從書上抬起一只冷冰冰的眼睛看看表,在笨重的年輕女人中捕捉流溢的人性知識,為之發呆,和大學里格牧師(他也在比爾茲利學校任教,教授《圣經》)在校園散步。“有人告訴我說她媽媽是個出色的演員,死在一次飛机事故中了。噢?我弄錯了,沒准。是這樣?我明白了。多慘。”(讓她每親升華,嗯?)我慢慢推著手推車跟在韋教接身后穿過超級市場的迷宮,他也是個舉止緩慢、金地和善的鰥夫”有一雙山羊眼。常見他只穿件襯衫,脖子上系條黑白色長圍巾在鏟積雪。我無半點遲疑(甚至還在草墊上擦了擦雙腳)跟著我的女學生女儿走進家。帶多麗去看牙醫——漂亮的護士兩眼發光的望著她——舊雜志。 帶多麗進城吃飯,人們看見埃德加.亨.亨伯特先生用刀叉對付牛排,這很是大陸風度。同樣,欣賞一場音樂會:兩個面容冷峻、神態安然的法國人在他們身旁就坐,亨·亨先生喜愛音樂的小女儿坐在父親右邊,韋教授(在普洛維頓期度過了一個健康之夜)喜愛音樂的小儿子坐在G·G先生的左邊。開著門的停車厂里,一片燈光吞噬了小汽車又熄滅了。 穿著漂亮的睡衣,急忙去拉下多麗臥室的窗帘。星期六早晨,誰也看不見,在浴室里庄嚴地壓臥著被冬天漂白了的小姑娘。星期天早晨,不上教堂的人看見又听見我對多麗說,別太遲了,她准備去綠蔭掩蔽的庭院,我能容忍多麗的一位善于觀察的古怪同學說道:“我第一次看見人穿吸煙服,先生——當然,除了在電影里。” 她的女朋友,我很想見見,結果卻令我大失所望。奧佩爾·索姆瑟、林達·霍爾、阿維期·查普曼、伊健·羅森和莫娜·達爾(除了一個,這些名字當然全是音擬)。奧佩爾是個害羞、不修邊幅、戴眼鏡、滿臉粉刺的小家伙,很溺愛多麗,后者卻總是欺付她。林達.霍爾是學校网球冠軍,多麗每周和她至少舉行兩次單打比賽:我猜想林達是個真正的性感少女,但不知何故,她沒有來——可能是不許來——我們家;因此在我的回憶里,她只能是一道自然的陽光照在天井里、其余的几個,除了伊娃·羅森,誰都沒有資格爭作性感少女。阿維斯是個率直的庶生孩子,腿上汗毛很重,而莫娜,盡管組粗感覺一下還算漂亮,比我的小主婦僅大一歲,如果曾經是個性感少女,現在也顯然早已過了那階段。伊娃·羅森是法國移民,卻是個不具閉月之貌的孩子,對獨具慧眼的偽專家而言,還略具性感少女的基本媚力,比如完美的青春期体態,依戀的眼神和凸出的顴骨。她濕漉漉的銅色頭發具有洛的那种光滑絲質,她奶白色精美的面容、粉色的嘴唇以及銀魚似的睫毛比她的同類都少些狡猾;她也不炫耀紅發人大家族的綠色制服,在我記憶中,她穿過好多黑色或櫻桃色——比如時髦的黑套頭毛衣,一雙高跟黑鞋,涂過暗紅色指甲油。我對她說法語(讓洛反感)。那孩子的音質還是那么純淨,令人惊奇,但一說起學校語言或游戲語言,她就讓流行的美國口音和一點點布魯克林口音兀然出現:這在一個小巴黎人身上是很有趣的,她是帶著偽英國人的愿望進了一所精心挑選的新英格蘭學校。不幸的是,盡管“那法國小孩的叔叔”是個百万富翁”,洛不知何故不等我恭身欣賞她帶著芳香出現在亨伯特敞開的房中便与之斷了交。讀者知道,洛麗塔周圍的這群得了童仆安慰獎的性感少女對我是多么重要。有一陳,我竭力認興趣移向莫娜·達爾,她常來我家,尤其在洛和她對戲劇發狂的春季學期。我常想暴怒、奸詐的多洛雷斯·黑茲對莫娜都傳授了什么秘訣,因為在她急迫要求什么的時刻,常不加思索地對我說出莫娜在海邊對一位水兵發生的桃色事件中真正令人曝舌的各种細節,為此她能得到优厚的報酬。那就是洛的特點,她將最溫柔最冰冷、最下流、最老練的年輕女性特征統統加之于她最親密的好友,有一次我听見她(誤听,洛起誓)在走廊上快樂地和洛說笑——她還談起她的(洛的)毛衣是未經加工的羊毛做的:“至于你,小娃娃,唯一一點是……”她有副奇怪沙啞的嗓音,一頭藝術性波動的深暗色長發,耳環、琥珀褐色的眼睛以及性感的嘴唇。洛說老師們曾就她負戴這么多和服裝配套的首飾做過勸告。她的手抖動著。她的智商150。我也知道她那象成熟女人的后背上有顆巨大的巧克力色的痣,那夜洛和她去巴特勒研究所參加舞會特地穿上領口很低、顏色清淡、蒸包狀的長裙時,我看到的。 我現在要講那年上學的事是早了一點儿,不過這是我的回憶不由自主跳到此鍵盤上的。我很想了解洛都知道些什么男孩,但對此達爾小姐始終在优雅地回避著。洛去林達的鄉間俱樂部打网球,打電話說地可能要晚半個小時回家,如此問我能否招待一下來找她練習《馴悍記》一慕戲的莫娜。她施展出各种柔和音調,各种帶誘惑的風度盯著我,或許還帶著——我會誤會嗎?——一線微弱的譏諷,美麗的莫娜答道: “好吧,先生,事實上多麗對男孩子并不怎么關心。事實是,我們是情敵,她和我都迷戀里格牧師。”(這是開玩笑——我已經提到個那個陰沉的大力士,有一張馬下巴:在一次家長茶話會上,他講起對瑞士的印象,讓我煩得直想殺他;只是我不知該把那次茶話會安置在時間順序的什么位置上。)那舞會怎么樣?噢,是次大暴動。是次什么?是次恐慌。總知,很可怕。洛跳了很多么?噢,不太嚇人,只是能跳多少就跳了多少。她,郁悶的莫娜,怎么想洛?什么先生?她認為洛在學校表現好嗎?啊,她還是個小孩子。但她的一般表現——?噢,她很棒。可是她?“噢,她是個小乖乖。”莫娜下了這結論,又突然歎息一聲,摘起手邊的一本書,故意改變表情,皺起額頭,問道:“對我說說鮑爾·扎克吧,先生。他真地那么出色嗎?”她把椅子向我挪來,那么近,我透過洗浴液和奶蜜油脂嗅出了她皮膚的芳香,但那令人興味索然;猛地一個奇异的念頭刺傷了我:我的洛是不是在充當拉皮條的角色?如果是這樣,她就找錯了對象。避開莫娜冰涼的目光,我講了一會文學。不久多麗回來了——眯起眼睛看我們。我听任這兩個朋友去自由搗鬼。樓梯拐角處一扇爬滿蜘蛛的門或小窗,閃著紅寶石色的光,而在一塵不染的長方形和它不對稱的位置中間皮開肉綻的傷疼———一名騎士從上面走過——總是奇怪地扰亂我。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|