********************199
****花朵向星辰落盡了的曙天叫道:「我的露點全失落了。」
(「我掉了我的露珠。」花兒向著失去群星蹤影的晨空哭喊道。)
「I*have*lost*my*dewdrop。」cries*the*flower*to*the*morning*sky*that*has*lost*all*its*
註:這首詩要表達的意思與之前的露珠與湖、螢火與星等詩有類似之處,還有一個意思大概類似杞人憂天
----------------------------------------------------------------------------
********************200
****燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:「這是我的花朵,我的死亡。」
****讓世界自己尋路向你走來。
(燃燒的木頭,在火焰中爆燃,哭喊道:「這是我的花兒,我的消亡。」
The*burning*log*bursts*in*flame*and*cries,*---*"This*is*my*flower,*my*"
註:這更多應該是想像力為主的詩,但如果與199聯繫起來看,199是真花的星之幻夢,200卻是火花的木之消亡,這兩首詩放在一起,兩個「cries」,其淒迷和虐美或殘美也是能相互映照出各自之深度的,
而如果詩人內心中有代指,尤其是200,則可能反應出詩人此時也許身心都處於某種煎熬之中