********************191
****弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:「你的自由就是我的自由。」
(弓在箭射出之前,對箭低語道:「你的自由就是我的自由。」)
**The*bow*whispers*to*the*arrow*before*it*speeds*forth--
Your*freedom*is*
註:這個究其底,有點類似魯迅的以文字救國的意味,即詩人以自己為弓,將文字如箭發出,而「Your*freedom*is*mine」恐怕就是要讓泰戈爾當時的國家和民族爭取國家民族獨立和自由,即這些文字實際上代表了詩人心中的此目的,因此,詩人才如此鄭重地在內心而道:「Your*freedom*is*mine」
----------------------------------------------------------------------------
********************192
****婦人,在你的笑聲裡有著生命之泉的音樂。
(女人,在你的笑聲中,你有著生命之泉的音樂)
**woman,*in*your*laughter*you*have*the*music*of*the*fountain*of*
註:這裡的「woman」恐怕又有專指,聯繫191,很可能便是指向詩人的祖國和民族,如果詩人的「弓箭」射出,讓自己的祖國和民族能笑,而且笑中包含甚至飽含「生命之泉般的音樂」,那詩人便從自己的祖國和民族上看到了希望甚至是巨大的希望,
而這些也可以泛指到整個人類