后一頁 前一頁 回目錄 |
在克雷沃路,住在8號五層樓的費利克斯·達維先生要搬家,還有住在同幢大樓里的迪布勒伊先生也在同一天搬家。收藏家收藏了很多家俱,他曾一并租下了六層樓的一個套間和左右兩幢樓六層的全部房間。這件事完全是巧合,因為他們彼此并不相識。 費利克斯·達維先生是個文質彬彬的小伙子,穿著做工精細的禮服,手里拿著一根健身手杖,他慢慢踱出大門,來到与布洛涅森林大街相交的、正對著佩爾果菜斯路的一條橫馬路上,在路邊長椅上坐下來。离他不遠,一個小布爾喬亞打扮的婦女在讀報,一個孩子在沙堆上用小鏟子挖沙子。 過了一會儿,費利克斯頭也不抬地對那婦女說: “加利拉爾呢?” “到警察總局去了。” “他家里人一直很信任您嗎?” “是的。我為加利拉爾夫人干些零活儿,她几乎把她丈夫的一舉一動都告訴我……” “在接到新命令之前,您每天上午十一點,還要到這儿來。” 說完他就起身走了。不久,他又回到克雷沃路,對女門房說要到樓上去一下。 他在原來做書房的屋里轉了一圈,房間里煤气管的彎頭處被接上了一截,一直沿著壁爐彎上去。他摘掉蓋在管子口上的銅蓋,拿起個小號似的東西對著管子吹起來。 管子里傳回一陣輕輕的哨聲。 “能上去嗎?” “能。” 他把管子放回原位推了一下。壁爐的一塊大理石護板動了起來,沿著一道看不見的齒槽滑開了,露出一個大洞口,可以看見建在壁爐爐身里的樓梯。用精心打磨的生鐵和白磁磚修的樓梯十分干淨。 他上了樓梯,在六層樓的构造相同的壁爐出口處,迪布勒伊正在等著他。 他倆一前一后,又從同一條路到了仆人住的頂樓,在這個小房間里有三個人,其中一個正從窗戶里向外了望。 他說:“從現在起,路上一有可疑情況,就馬上向我報告。” 布置了一番后,兩位先生又回到費利克斯·達維的房間。 “福爾摩斯他會回來嗎?” “福爾摩斯從來不打退堂鼓。他肯定要回來,可是,太晚了,咱們已經走遠了。” “道斯當拉小姐怎么辦?” “一個小時以后我去找她。” “您肯定我們沒被監視吧?” “誰來監視我們?我就是擔心福爾摩斯。” 迪布勒伊出去了。費利克斯·達維又最后轉了一圈,揀起兩、三封撕碎了的信看了一眼,又拿起一個粉筆頭,在餐廳灰暗的壁紙上畫了個大方框,寫了几個大字: 二十世紀初,紳土、大盜亞瑟·羅平,曾居住于此達五年之久。 突然,一陣鈴聲打斷了他的抒情,尖厲的鈴聲又急促、又刺耳,停了兩次,又響了兩次,又停了。這是警鈴! “出什么事了?有什么意外情況?……加利拉爾……不……” 在跨進書房門檻時,他听到有人正試著用鑰匙開前廳大門。 他猛地推了一下護壁板,護壁板沒動。又用力推了一把,還是沒動。 与此同時,他听見前廳門開了,響起了腳步聲! 他在護壁板四周來回摸索,用盡全力推,護壁板仍然紋絲不動,剛才還好好的机器現在居然動不了啦。 他怒火万丈地用拳頭捶它、連聲咒罵它…… “好啦,羅平先生。” 羅平猛一回頭,震惊了:在他面前的是歇洛克·福爾摩斯! 這次,英國人用他的對手對待他的充滿輕蔑的禮貌回敬他,用譏諷的口吻說: “羅平先生,我告訴您,從這一分鐘起,我不會再想起您讓我在奧特雷克男爵公館里過的那一夜了,也不會再想我的朋友華生的倒霉事儿,還有我坐在汽車里被綁架的事,以及我剛剛做完的、根据您的命令被綁在一張不那么舒服的小床上的旅行了。這一分鐘把那一切都抹掉了,我把那一切都忘了。我已經得到補償,得到了最好的補償。” 羅平一言不發。 “這几幢樓全部被圍了,因此,您被捕了,羅平先生。” 羅平干脆地說:“先生,咱們清帳了!加利拉爾帶著隨從就在附近,他為什么不進來?” “因為我請他別進來。我想先和您談談。” “我洗耳恭听。” “我長話短說。我在法國逗留的目的并不是逮捕您,我一直在追蹤您,是因為用其他方式都不能達到我的真正目的。” “什么目的?” “找到藍寶石!” “藍寶石?” “是的。因為從布萊興領事牙粉瓶里找到的藍寶石是假的。” “的确如此。真的被金發女郎拿走了,我仿造了一顆,足能以假亂真。而且,我對伯爵夫人其他首飾也有這類打算。由于領事已經受到怀疑,金發女郎為使自己不致涉嫌,又把假寶石塞回領事行李之中。” “而您留下了真的。我答應過伯爵夫人把真的還給她,我非要拿到它不可。” “它在我手里,您怎么會拿到?” “我買下它。” “您付給我什么?” “道斯當拉小姐的自由。” “她的自由?我還不知道她被捕了。” “我可以向加利拉爾先生提供必要的證据,沒有您的保護,逮捕她并不困難。” 羅平又哈哈大笑了: “親愛的先生,您付給我的是張空頭支票。道斯當拉小姐很安全,什么也不用擔心,我想要點別的東西。能讓我再考慮一下嗎?” “可以。” “嗨!上帝!他為我辦了件多大的好事,可是這該死的机器不肯動。”羅平一邊說,一邊生气地推了一把壁爐的護壁板。 他這回惊叫了一聲,事物真是不可琢磨:那護壁板在他手下動了一下。 “您瘋了,所有的出口都被看住了。” “還有一個,我要選擇的那個。” “為什么?” “因為藍寶石在我手里。” 福爾摩斯拿出怀表: “現在是差十分三點,三點整我叫加利拉爾進來。” “咱們還有十分鐘可以扯一扯呢!可得充分利用這段時間!為了滿足一下我的好奇心,請賜教,您是怎么搞到我的這個地址和費利克斯·達維這個名字的?” “我是從金發女郎那儿找到這個地址的。昨天上午……當我想用汽車把她帶走的時候,她給女裁縫挂了個電話。后來,我明白了,女裁縫就是您。昨晚在船上,我記起您電話號碼的最后兩個字是:73。我手里還有您“改造”過的建筑的地址。在我今天上午 點回到巴黎以后,一切都十分簡單了。一查電話本,我就發現了費利克斯·達維先生的地址。隨后,我請來加尼瑪先生幫忙。” “真是第一流的水平。我不得不佩服您。不過,我還有一點不明白,您到底還是赶上了從勒阿弗爾開出的火車。您是怎么從‘燕子號’上逃出來的?” “我并沒有逃跑。” “那么……?” “您給船長下的命令是不能早于凌晨一點到達南安普敦。他們是在十二點送我上岸的。我當然赶上了到勒阿弗爾的船了。” “船長出賣了我?” “不,我把他的表撥快了一個小時。我講的故事他很感興趣……他肯定什么也沒看見。” “可是,挂鐘呢?鐘是挂在艙房壁板上呀!” “在船長出去的時候,負責照顧我的水手很愿意用大拇指撥撥那鐘的時針。” “他憑什么讓步……” “憑一顆藍寶石,當然是那顆假的,您用來換真寶石的那顆,伯爵夫人把它交給我了……” 三點鐘很快就到了。 “我等著您的答复呢!” “我的答复?我的上帝!您可真夠苛刻的!好啦,咱們的戲該收場了。下賭注吧!我的自由!” “藍寶石!” “好。請您先下注,您要什么?” “我出老K!”福爾摩斯一把拔出左輪槍。 “我出點!”羅平給了英國人一拳。 福爾摩斯朝天開了一槍,加利拉爾的救援已經是刻不容緩的了。亞瑟·羅平那一拳正打在他的胃上,他倒退了好几步,羅平飛身跳到壁爐邊,護壁板已經動了……可是,太晚了,門開了。 羅平根本沒有料到加利拉爾就呆在門口,加利拉爾和他帶來的二十來個人把這個有點冒失的棒小伙子團團圍住。 大家目瞪口呆,在這空房間里,亞瑟·羅平的話好象有回音一樣,余音久久在人們耳邊繚繞——“我投降”!不可思議!大家料想他會從壁爐板處消失,可許會有堵牆在他面前坍倒,使他又一次從圍捕者手中溜走呢一一他倒投降了! 加利拉爾激動万分,以這种場合應有的最庄嚴的態度緩步上前,向對手伸出了手,帶著無比的快樂高聲宣布: “羅平,我逮捕您!” “喲!”羅平抖動一下身子,“好加利拉爾,您真讓我毛骨悚然,看您那副樣子!多陰森的表情!別人該說您是在對著朋友的墳墓講話哩!好啦,別端出送葬的架子了!” “我逮捕您。” “你們不感到震惊嗎?忠實的執法者、總探長加尼瑪尼以法律的名義逮捕坏羅平。這歷史性的時刻,你們可要理解這個時刻的重大意義……” 他伸出手戴上鋼手銬。 羅平又轉向福爾摩斯:“好了,大師,這就是您的杰作,謝謝您,羅平非得在囚籠里的濕稻草上爛掉不可。” 英國人聳了聳肩。 “還給您藍寶石?不!永遠不!我費了那么大的力气,我要留著它!當我三年后有幸第一次去倫敦您府上拜訪的時候——肯定這是下個月的事了,我會把理由告訴您的……不過,下個月您在倫敦嗎?您是要去維也納?去彼得堡?”羅平說,邊說邊笑。 突然,傳來一陣鈴聲——電話鈴聲,他全身一震,可是,加利拉爾摘下電話回了話:“喂!喂!這里是648.73,是的。” 福爾摩斯一把推開加利拉爾,抓過听筒,又把手絹蒙在送話器上,好使對方更難分辨他的聲音。 這是金發女郎打來的電話,她想与費利克斯·達維、或者說与馬克西姆·貝爾蒙通話,按電話的卻是歇治克·福爾摩斯。 福爾摩斯說話了: “喂!喂!……听得見嗎?我也听不清……真糟糕!我也剛剛能听清……好了……咱們想想……您最好回家吧。什么危險?沒有了!……他現在在英國呢!我剛收到從南安普敦來的電報,正式告訴我他到英國了。別浪費時間了,親愛的,我去找您。” 他挂上電話:“加利拉爾先生,請給我派三個人。” 完了!金發女郎也要落到福爾摩斯手里了!羅平道:“福爾摩斯先生!” 英國人站住了:“羅平先生……?” “我想重新談判。” 福爾摩斯走到探長身邊,用一种他不能抗拒的聲調說他有權与羅平單獨講几句話。 “您想要什么?” “道斯當拉小姐的自由。” “您同意了?” “我接受您的所有條件。” 英國人的确吃了一惊,“剛才您拒絕了我的條件……” “福爾摩斯先生,剛才只是關系到我自己,現在關系另一位女子……一位我所愛的女子。” “藍寶石在什么地方?” “把我的手杖拿來,就是壁爐旁邊牆角的那支,抓住手杖把手,再擰開固定手杖另一端的鐵環就行了。” 福爾摩斯拿過手杖,發現一擰鐵環,手杖的把手就分開了,把手里塞著一個膠泥團,泥團里有顆寶石。 他檢查了一下,是藍室石。 “羅平先生,道斯當拉小姐自由了。” “無論發生什么情況都還是這樣嗎?” “在任何情況下,我既不知道她的姓名,也不知道她的地址。” “福爾摩斯先生,謝謝您!再見!咱們后會有期。” 加利拉爾又和福爾摩斯爭論起來,福爾摩斯很粗暴地打斷了爭論: “加利拉爾先生,非常遺憾,我不能同意您的意見。沒時間再說服您了。一個小時以后,我就要動身回國了。” “可是……金發女郎呢?” “我不認識,反正我把羅平交給您了。再給您這塊藍寶石……您愿意親自把它交給伯爵夫人吧?我想,您沒有什么好抱怨的了。” 他戴上帽子,三步并作兩步地出了門。 羅平對他的背影喊了几句:“大師,一路順風!您看,我可忘不了咱們之間的親切友好關系!代我問華生先生好!” 他沒有得到任何回答,又笑了: “這就是人們常說的英國式的不辭而別!這位可敬的島民從未采過我們這里鮮艷奪目的文明禮貌之花!加利拉爾,您想想,在同樣的情況下,如果是個法國人的話,他會用非常精致的禮貌來掩飾一下他的胜利!……可是,上帝饒恕我,加利拉爾,您在千什么呢?好吧,搜吧。這儿什么也沒有了,我可怜的朋友,這儿連張紙片也沒有了!我的文書檔案早就搬到安全的地方去了!” “那誰知道呢!” 羅平乖乖地讓兩個警察架著他的胳膊,耐心地看著別的人在這几間空房里來來去去地搜查。此時,已經三點了,他看上去有些著急,因為原定兩點鐘有個約會的。 搜查毫無結果,羅平大笑起來: “加利拉爾要我的是這間房子里的小秘密,看吧,這個煤气管子是個傳聲筒,這壁爐里有個樓梯,牆都是夾壁牆,還有复雜的電鈴系統。喂,加利拉爾,按一下這個電鈕……” 加利拉爾果真按了一下。 “听見什么了?” “什么也沒听見。” “我也沒听見,不過,您已經通知了我的汽球站站長,讓他准備好定向汽球,馬上就會把我們帶到天上去了。” 探長被羅平嘲弄得惱羞成怒:“我已經相當照顧您了,這可得有個限度!跟我走!” 大家到了樓梯口。羅平呻吟著:“加利拉爾……坐電梯下去吧……” 加利拉爾批准了,門發出刺耳的尖叫聲關上了。電梯一跳,象個斷了線的汽球似的飛起來,隨之是一陣嘲弄的大笑。 加利拉爾拼命摸索下降的電鈕,可是,什么也摸不到,而且還出了個怪事,電梯穿過了六樓的天花板,在他們眼前消失了,電梯又在頂樓仆人住的一個房間里冒了出來,守在邊上的三個人打開梯門,兩個人扶住加利拉爾。第三個扶出了羅平。 “加利拉爾,我已經告訴您了……坐汽球上升……再次感謝您!”電梯門又關上了,加利拉爾又被送下樓,遇上了他的手下。他們顧不上說話,沖過院子,上了佣人樓梯。這是上頂樓的唯一通道。羅平很可能要從那儿逃走。 頂樓是一條長長的走廊,有好多拐彎,兩邊都是編了號的小房間。走廊盡頭又是一扇門,門是虛掩上的,門那邊是另一幢大樓。又是一條長走廊、拐彎、編號小房間,走到頭,又是佣人樓梯,他們下了樓梯,穿過院子,沖上馬路。加利拉爾這時才大徹大悟:這兩幢大摟共用一個地基,是互通的,可是,大樓的正面分別在兩條馬路上。兩幢大樓是彼此平行的,兩幢大樓的大門相距六十多米,顯然羅平他們已從這儿逃走了。 加利拉爾灰心喪气地倒在門房里的長沙發上:“唉!我們輸得太可惜了!羅平的整個團伙本來都在這几幢大樓里!” 這時,福爾摩斯和華生坐著汽車赶到北方車站急奔向開往加萊的快車,后邊,是個腳夫給他們扛皮箱。 火車車廂的門馬上就要關上了。 腳夫沖上一節空車廂,把皮箱放在行李架上,福爾摩斯遞給腳夫一張五十生丁的票子: “好了,朋友,這是給您的。” “謝謝,福爾摩斯先生!” 英國人抬頭一看:亞瑟,羅平! “您……您……您不是被捕了嗎?福爾摩斯告訴我,他走的時候,加利拉爾帶著三十個人圍著您呢!”華生十分惊訝地說。 羅平沒有回答他的問題,只是憤憤的說:“怎么會不來向你們告別呢,那可就太不禮貌了。” 汽笛長鳴,他跳到站台道別:“再見!如果你們需要我,我隨時可以效勞……” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|