后一頁 前一頁 回目錄 |
哈卡斯特探長瞧著桌子上的日歷,九月二十日,已經過了十天。案情的進展不如他所預期的那般順利。因為從開始便一直膠著在最初的困難上:死者的身分仍舊是個謎。料不到花費的時間比預想的還多,一切的努力似乎皆徒勞無功。化驗室檢驗衣服的結果也沒有什么特別的幫助,找不出任何線索。死者所穿的衣服質料甚佳,是出口貨,雖然不很新但保管得很好。牙醫幫不上忙,洗衣店也幫不上忙。死者依然是一團謎,可是哈卡斯特卻不作如此想,他絕不是“一團謎’,只是尚未被認出來罷了,這种事一向如此。哈卡斯特歎了一口气,想起報上登出“誰認識這個人”的照片之后,電話和信函紛紛涌進,自以為認識這個人的竟然如此多,叫他不禁愕然。許多做女儿的都滿怀希望;以為這人就是她們多年不見的父親。有位九十高齡的老婦,确信照片上的人就是三十年前离家出走的儿子。更多的妻子,指認這人便是她們失蹤的丈夫;做姊妹的就沒這般焦急地更指認兄弟。也許,做姊妹的人比較沒有那般怀著強烈的希望。 但是今天,哈卡斯特似乎覺得較有一點希望的樣子,他再次看看桌上的信。麥琳娜·里瓦。他很小喜歡這教名。他想,明理的人是不會把孩子取名麥琳娜的。無疑地,那是這位女士自己取的一個喜愛的名字。但是他喜歡這封信的感覺,既不濫情亦無過度自信。寫信的人只是在信上說,這個人也許是她的丈夫,她有七年沒和他見過面了。今早她要親自來局里一趟,哈卡斯特摁了對講机的訊號,克雷警住進來。 “那位里瓦太太還沒到嗎?” “剛來,”克雷說,“我正要進來告訴你。” “她長得什么樣子?” “有一點戲劇化,”克雷說,想了一會他又說;“濃妝—— 但打扮得并不好。大体上來講,蠻可靠的樣子。” “她有沒有看起來難過的樣子?” “沒有。看不出來。” “好吧,”哈卡斯特說,“請她進來。” 克雷退下,又返回,依例宣稱。“長官,里瓦太太來了。” 探長起身,和她握手。大約五十出頭的人,他判斷,然而實際上應該沒有這么大——大概三十多歲的年齡吧。因為化妝得很隨便,再加上近看,使得她看起來比五十歲還老。原來黑色的頭發染成了紅褐色,沒有戴帽,中等身材,身穿白色襯衫、黑外套和黑裙,攜一只格子呢大皮包。手上戴著指環,腕上佩著一兩個手鐲。大体而言,根据他的經驗,她是個好人,不會吹毛求疵,容易相處,為人慷慨,心地也許還不錯。可靠?這就不知道。反正,這种事他是個想依賴的,而且也依賴不起。 “非常高興看到你,里瓦太太;”他說,“很希望你能幫助我們…… “我不敢說一定有把握,”她略帶歉意地說,“但是看起來确實像哈雷,非常的像。當然我心里也有作不是的准備,果真如此,希望不會因此讓你覺得浪費了時間。” 她對此似乎相當在意。 “請千万不要這樣想。”探長說,“這件案子,我們非常需要別人的幫忙。” “嗯,我明白,希望我能确定。你知道,我好久沒見過他了。” “請先告訴我几件事情好嗎?你最后一次見你先生是在何時?” “我一直想找出确切的答案,”里瓦太太說,“嗐,記憶一牽涉到時間,想起來就讓人害怕。我在信里說過大約是十年前,其實不止。你不知道吧,我想近乎十五年了,時間過得真快。”她又加了一句:“人總是把它想得少些,以為如此自己就年輕了。你說是不是對?” “我想大概是吧,”探長說,“總之,你認為大概有十五年啦?你們是何時結婚的?” “是在分离前三年。”里瓦太太說。 “那么,你住在哪里呢?”,“在沙弗克一個西普敦波尹斯的地方,不錯的一個小鎮。 你知道吧,就是那种小鎮。” “你先生以前是做什么的?” “保險業務員,至少——”她頓了一下說,“他是那么區我說的。” 探長的眼睛一亮。 “你后來發現事實并非如此?” “呃,這個,……不是如此,只是從那時候起,我想他說的也許不是真的吧。男人說這种話易如反掌,不是嗎了”“在某些情況下确是如此。” “我的意思是說,它給男人作為經常离家的好借口。” “你的先生經常不在家嗎?里瓦太太,”“是的,起先我一直沒去想它——” “后來呢?” 她沒有立即回答,半晌才說:“不要談了好嗎?要是那人并非哈雷……” 他怀疑她心里真正想的是什么,她的聲音里透著緊張,也許是激動把?他沒有把握。 “我能了解,”他說,“我們現在走吧”他起身,伴著她走到外面等待的車子。當她來到他們要來的地方時,她和他帶來過的其他人一樣緊張,他說了一些安慰的話。 “不要緊的。沒有什么好難過的,只要一兩分鐘就好。” 尸柜被拉了出來,管理員掀開被單。她站立著,俯視良久。呼吸加快。她輕輕吐了一聲,而后突然扭過頭,說;“是哈雷,沒錯。、他老了許多”看起來不一樣……但那是哈雷。” 探長向管理員點了點頭,然后手扶著她的臂膀,走出外面,重返警局。他沒有開口,任她自己度過難關。當他們回到他的辦公室之后,立即有個警察端進茶盤。 “喏,里瓦太太,喝杯茶吧,等你振作一些,我們再談。” “謝謝。” 她加糖入茶,加了許多,然后一口呷下。 “好多啦,”她說,“我并非十分在意那個,只是——只是那個令人覺得有點難過,是不是?” “你肯定這個人就是你先生?” “我敢肯定。當然,他比以前看了許多,但是并無改變多少。他一向看起來就是——干干淨淨的、体面的樣子。” 是的,哈卡斯特想,描述得甚佳。体面。說不定,哈雷其實并非像他外表那般体面入流。有些人确實如此,往往因為不錯的外表使他們得以達到某些特別的目的。 里瓦太太說,“他一向對衣服以及一切,非常講究。我想,就是因為這樣——別人很容易上他的當,從來不曾怀疑過他什么。” “誰上他的當,里瓦太太?”哈卡斯特溫柔的聲音,充滿了同情。 “女人,”里瓦太太說,“女人。他大半的時間都和女人在一起。” “我明白”“啊,我——我很怀疑。我的意思是說,他認識的女人很多。當然,我對男人是有所了解的。我猜想經常有個女人和他一起,但是這种事問男人是沒有用的,他們只會跟你撒謊而且。我當時不以為——我真的不以為他是認真的。”。 “他是認真的嗎?” 她點點頭。 “你如何發現的?” 她聳聳肩。““有一天他出外旅行回來。他說,到新堡去。總之。他回來了,說他得赶緊設法脫身。他說游戲結束了。有些女人曾經給他惹來麻煩。他說,一這回是位女教師,也許事情鬧坏了。 我當時間了他一些問題,他都坦然地告訴我,也許他以為我知道的比他所想的還多。你知道,女人很容易上他的當,正如我一樣,他給她一只戒指,然后訂婚——然后他會說他想替她們投資做生意,她們通常很容易便把自己完全交給了他。” “他對你也玩了同樣的手法吧?” “不瞞你說,是的,只是我沒有給他任何東西。” “為什么沒有?。難道你那時候就不信任他了?” “嗯,我不是那种隨便就相信人的人。你知道,我曾經有過一點經驗,我了解男人黑暗的一面,總之,我不要他拿我的錢去為我投資,我有錢我自會投資。永遠不要把錢隨便交給他人,錢才是你的!當大傻瓜的女人,我看得可多了。” “他在何時要你出錢投資?在你結婚之前或結婚之后?” “我想他事前曾提過一下,但我沒有反應,他立即避開這個話題。之后,我們結婚了,他告訴我,說他達到了絕好的机會,我說‘免談’。不止因為我不信任他,也因為我听過太多的男人說他們有什么好事,結果不過是誑人罷了。” “你的先生曾經和警察打過交道嗎?” “恐怕沒有,”里瓦太太說,“女有受騙了,總是不肯宣揚出去的。但是這次顯然不同,這個女孩或是婦女,是個受過教育的人,她不像其他人一樣容易受騙。” “她怀孕了?” “是的”“以前也有過這种情形嗎?” “我想應該有。”她說,“我真不知道他怎么會變成這种人——如他所說的,那是一种生活方式——抑或他原本就是那种少不了女人的人,而且認為女人從他身上獲取歡欣就應該付錢。”說到這里,她的聲音里飽含難過。 哈卡斯特溫柔地說;“你喜歡他吧?里瓦太太?” “我不知道,我真的不知道。也許在某方面把,我真不應該嫁給他……” “你們——對不起——結婚了?” “我甚至不知道我們是否算是結婚了,”里瓦太太坦白地說,“我們是結婚了,在教堂里舉行的,但我不知道他是否使用另外一個姓名,也和別的女人結了婚,我嫁給他的時候,他叫卡斯特頓,我想那不是他的真名。” “哈雷·卡斯特頓。對不對?” “是的。” “你們結婚后是不是就住在西普敦波尹斯這個地方—— 多久啦?” “我們在那儿住了大約兩年。在此之前,我們住在鄧卡斯特附近。當他那天回來對我說了那些話之后,我并不真的覺得惊訝,我知道他有時候是個坏家伙,我只是不能相信罷了。 因為他是那么一個体面的人。如此的一個君子!” “然后怎樣呢?” “他說他得赶緊离開那里,我說他可以走,我樂得离開他多我受不了!”她若有所思地又加了一句,“我拿了十鎊給他,那是我屋子里所有的錢_他說他沒有錢用……從那時候起,我便再也沒有見過或听過他,直到今天,或者說,直到我在報上看見他的照片。” “他有沒有什么特別的標記?疤痕?開過刀——或者骨折——諸如此類?” 她搖搖頭。 “我想沒有。” “他曾經用過寇里這個姓嗎?” “寇里?沒有,我想沒有。總之,就我所知沒有。” 哈卡斯特橫過桌面送給她那張名片。 “這是在他的口袋里發現的。”他說。 “嗐,仍然說他是個保險業務員,”他說,“我看他的化名不少。” “你說這十五年來一直沒再听說過他?” “他從來沒寄過一張圣誕卡給我,如果你指的是這個意思,”里瓦太太突然閃出一個幽默說,“總之,我看他也不知道我住在哪里。我們分手后不久,我曾經回過那里。想起來那段日子真不是日子,我便會棄了卡斯特頓這個姓,恢复原來的名字麥琳娜·里瓦。” “安琳娜——呃——不是你的真名吧?” 她搖搖頭,臉上綻出一朵淺淺的笑容。 “我自己想出來的,很奇特吧,我的真名是弗蘿首·嘉普。 我想原來的教名應是弗蘿倫絲,但人人都叫我弗蘿費或弗夢。拉弗蘿首·嘉普,一點也不浪漫,不是嗎?” “你現在做什么?仍然在演戲嗎?里瓦太太?” “偶然演演,”里瓦太太然后沉默半晌說,“斷斷續續的。” 哈卡斯特很机伶。 “我到處打零工,”她說,“人家開派對,我幫忙,做一點女主人的工作,諸如此類的事。這种生活還不坏,經常和人群在一起。日子似乎愈來愈不好混了。” “從你們分手后,你便沒再和哈雷·卡斯特頓有任何聯系——也沒听人說起他?” “沒有、我以為他到國外去了——或是已經死了。” “另有一件我可以問你的事是,你可想得出哈雷·卡斯特頓為何跑到這附近來?” “不知道,我當然不知道,我根本不曉得他這几年來在做什么”“可不可能他一直在做騙人的保險生意——這一類的事?” “我實在不知道,但我想不大可能,我的意思是說,哈雷一向是個非常小心的人,他不會者是把脖子伸得長長的,盡做等人斥責的事。我想他八成又是和女人攪在一起,惹出了什么亂子。” “里瓦太太,你看這會不會是一种敲詐?” “這個,我不知道……也許在某方面可以這么說。也許,那個女人不愿她的過去再被耙出來。我想,他覺得這樣做很安全。請注意,我并沒說事情一定如此,只是可能罷了。我想他不會逼人太甚,只是嚇嚇人而且。”她點點頭表示肯定。 “女人喜歡他,是不是?” “是的,她們一向很容易上他的當。我想,主要因為他的外表看起來很体面,有身分。能夠征服這种人,令她們覺得驕傲。她們和他在一起,覺得前途安全而美好。這是我所能描述的最真切的一种感覺,我自己也是過來人。”里瓦太太很坦白地又說了出來。 “還有一件小事就沒了。”哈卡斯特對屬下說,“請把那些鐘拿進來好嗎?” 鐘放在盤子里,用布蓋著。哈卡斯特撤掉布巾,讓里瓦太太瞧個仔細。里瓦太太看得很有興趣,不斷地點頭贊許。 “好漂亮啊!我喜歡這個。”她摸摸鍍金的那一只。 “這些時鐘你以前看過嗎?對你有何意義?” “沒有。她們和我有關系嗎?” “你想得起你先生和‘羅絲瑪莉’這個名字有什么關系嗎?” “羅絲瑪莉?讓我想想看。以前有個紅發女人——不,她的名字叫蘿沙莉,我恐怕想不起有誰叫這個名字。也許有,但我不知道,哈雷一向把他的事守得很緊。” “如果你看見一只鐘,針臂指向四點十三分——”哈卡斯特停了下來。” 里瓦太太高興地咯咯輕笑。 “我一定想到下午茶的時間快到了。” 哈卡斯特歎了一口气。 “啊,里瓦太太,”他說,“非常謝謝你。如我告訴過你的,偵訊會將于后天舉行,你不介意出庭作證吧?” “不,不,沒問題的。我只要說他是誰就好了,是不是? 不必說出其他的事吧?我不必扯起他的生活方式——任何諸如此類的事?” “目前尚無此需要。你只要有答說,這個人,哈雷·卡斯特頓,就是你曾經嫁給他的那個人,正确的日期可以在證婚廳查出來。我們在何處結婚的?還記得嗎?” “一個叫唐布魯克的地方——教堂的名字,我想是圣米迦勒。但愿不會是超過二十年的時間,那會使我覺得我的一腳已經踏入了墳墓。”里瓦太太說。 她站起身,伸出手,哈卡斯特說再見。他返回自己的座位,以鉛筆敲打著桌子,突然克雷曾住進來。 “收獲滿意把?”他問道。 “大概是吧,”探長說,“名叫哈雷·卡斯特頓——可能是個假名,等著瞧,看我們能找出這個家伙的什么來。看情形恐怕不止一個女人蓄意要對他報复。” “看起來是那么一個可敬的人。”克雷說。 “這個恐怕是他最大的本錢。”哈卡斯特說。 他再度思考著那只寫有“rosemary”的鐘。紀念物? ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|