后一頁 前一頁 回目錄 |
警方工作人員正在威爾布朗姆胡同十九號工作,有法醫、照相師、指紋采證人,各人忙著各人的事。 最后,哈卡斯特探長也來了,一個身材高大、扑克臉孔的人,然而眉毛卻是很有表情,看來頗為威嚴。他看到一切都在按部就班進行,對著尸体看了一眼,和法醫簡短地交換了几句話之后,便走往對面的餐室。里面有三個人,每人面前的茶杯都是空的。佩瑪繻小姐。何林·藍姆,以及一個個子高挑、卷發的小姐,受惊的眼睛睜得好大。“好漂亮。”探長像平日一般地打趣。 佩瑪繻小姐自我介紹,“我是哈卡斯特探長。” 他認得佩瑪繻小姐一點,雖然他們的行業之間并無相關之處,但是他与她曾有數面之緣,知道她以前是個教師,在亞倫堡殘障儿童學院教育人點字法。這樣明淨、一絲不苟的房子里竟然出了人命,任誰也想不到的,然而最難相信的事往往最常發生。 “這真是一件駭人的事,佩瑪繻小姐,”他說,“你一定受了很大的打擊。我需要你們三位對這件事的經過作一個詳細的說明。真正發現死者的是這位——”他迅速地瞥了警官剛才送交給他的筆記本一眼——“雷拉·威伯小姐。請允許我使用你的廚房,佩瑪繻小姐。我想帶威伯小姐過去那儿,以免旁人的干扰。” 他打開連接廚房和餐室的那扇門,讓那少女通過。一個年輕的便衣警探早已在廚房里,正專心埋首在一張塑膠台面的小桌子上寫字。 “這張椅子看起來蠻舒服。”一哈卡斯特探長說著,向前拉過一把現代化的“溫莎椅”1。 —— 1一种高背科腿的木椅,流行于十八世紀的英國。 —— 雪拉·威伯惴惴不安地坐下來,睜著害怕的大眼睛瞪著他。 哈卡斯特几乎要說“親愛的,我不會把你吃掉的。”但是他克制了下來,改口說,“沒什么好擔心的,我們只是要把事情弄個清楚。好啦,你的名字叫雷拉·威伯——住址呢?” “帕麥斯頓路十四號,煤气厂再過去。” “哦,是的。那么,我想你有工作吧?” “有的,我是速記打字員,在瑪汀戴小姐的秘書社上班。” “全名是加文波希秘書打字社吧?” “對的”“你在那里上班多久了?” “大約一年。哦,确切的時間是十個月。” “我知道了。現在你就用你自己的話,說明你今天是如何到威爾布朗姆胡同十九號來的。” “瞎,事情是這樣的。”雪拉·威伯說話比剛才有信心,“這位佩瑪繻小姐打電話到社里,要一位速記小姐在三點鐘到這里;所以我于吃完中飯回到社內,瑪汀戴小姐便要我去。” “這是例行輪班吧?我是說按照輪班表,這回輪到你—— 或者,你們是如何安排這類的工作?” “事實上,佩瑪繻小姐特別指定我。” “佩瑪繻小姐特別指定你?”哈卡斯特的眉毛顯出惊訝的樣子,“我知道了,…因為你以前曾經為她做過?” “沒有啊!”雪拉立即回答。 “沒有?确定嗎?” “喔,絕對沒有。我的意思是說,她不是那种令人容易忘記的人,事情怪就怪在這里。” “确實十分奇怪。哦,我們目前不討論這事。你何時到達這里?” “我敢肯定正好三點鐘的前一分鐘,因為布谷鐘‘布咕’地叫著——”她突然停止不語,眼睛張得好大。“奇怪,多么奇怪啊!我當時沒有好好仔細注意時間。” “你沒注意什么呢?威伯小姐。” “嘎——那些時鐘?” “時鐘怎樣啦?” “那布谷鐘是叫了三響沒錯,但是其他的時鐘都快了近乎一個鐘頭。真是奇怪的事!” “确實奇怪,“探長表示同意地問,“那么你第一次發現尸体是在什么時候?” “直到我繞過沙發后才發現。他,他就躺在那里——太可,太可怕啦。” “這种事确實可怕。你可認識這個人?以前見過嗎?” “喔,沒有。” “肯定嗎?也許那時他跟平常看起來不一樣,這种事你是‘知道的。仔細地想一想,真的肯定從來沒見過這個人嗎?” “十分肯定。” “好罷,就這樣說,那么你當時做了些什么事?” “我做了什么事?” “是的。” “嘎——沒有……“什么也沒做。我沒辦法做什么。” “是這樣子的哦。你一點也沒碰他嗎?” “有——有,我碰過他。只是為了看看——我是說——只是看看——但是他的身体——异常冰冷——而且——還有——還有我的手沾到了血。‘真是可怕——稠調、粘粘的。” 她開始發抖。 “啊,放心,”哈卡斯特接出一副長輩的神气說,“事情過去了,不耍再擔心。再下來,一發生了什么事?” “我不知道……啊,是啦,她回來了。” “你是說佩瑪繻小姐?” “是的,只是當時我不知道她就是佩瑪繻小姐。她剛巧提一著購物籃進來。”她特別加重購物籃三個字的音調,顯得很不協調,仿佛是件無干系之物。 “你當時說些什么?” “我想我沒有說話……我想開口,但發不出聲音。我覺得這里像是被人掐住了一般。”她指著自己的喉嚨。 探長點點頭。 “然后——然后她說:‘誰啊?接著,她繞過沙發。我當時以為——我以為她要踩——踩到那尸体。于是我尖聲高叫……然后我又開始尖叫,我制止不住。我不知道自己是如何离開房間,奔出前門——” “一副沒命的樣子。”探長想起了何林的描述。 雪拉·威伯一雙受惊的眼睛凄慘地望著他,出乎意外地說道:“實在抱歉。” “你沒什么好抱歉的啊!你說得很好。不要再去想這件事了。哦,只是有個問題,你怎么會在那房間里?” “我?”她一臉惶惑的樣子。 “是的。你當時抵達這里,大概早到了几分鐘罷,我想你一定先接了門鈴。但是既然沒人,你怎么進來呢?” “啥,這個。因為她告訴我這么做的。” “誰說的?” “佩瑪繻小姐。” “但是我以為你一直沒和她說過話。” “我是沒有。是瑪汀戴小姐這么吩咐——耍我進去后在廊道右邊的客室等候。” “原來如此。”哈卡斯特若有所思。 雪拉·威伯怯怯問道。“就——就是這些吧?” “我想是的。但是請你再多持留十分鐘,万一有什么問題,我好向你請教。。之后,我會用警車送你回去。你的家人如何——你有家人吧?” “我父母都已過世,我和姑媽住在一起。” “她叫什么名字?” “洛頓太太。” 探長起身,伸出手。 “非常感謝你,威伯小姐,”他說,“今晚盡最好好休息罷經過這一番折騰,一定很需要的。” 當她穿過門口,走進餐室時,怯怯地對他微笑。 “柯林,好好照顧威伯小姐,”探長說,“現在,佩瑪繻小姐,可否麻煩你進來一下?” 哈卡斯特伸出半只手,想要引導佩瑪繻小組,她卻逕直進入,用手指摸明了一把靠牆的椅子,向前拉出一步,坐下。 哈卡斯特關上門。他尚未開口,蜜勒莘·佩瑪繻卻突然問道:“那年輕人是誰?” “他叫柯林·藍姆。” “他跟我說過他的名字,但他是什么人?為何到這里來?” 哈卡斯特看著她,微微有些惊訝。 “當威伯小姐尖叫謀殺,奔出房子時,他剛巧路過這里。 之后,他進入這屋子里,想探個明白,他打電話給我。我要他回來侍候。” “你在呼他的名字柯林。” “佩瑪繻小姐,你的觀察非常細微——(觀察?其實用得很不妥當,然而有什么比這字更适合呢?)——柯林·藍姆是我的朋友,但我們好久沒見面了。”他又加了一句。“他是一位海洋生物學家。” “喔,原來如此!” “好啦,佩瑪繻小姐,如果你能將這樁令人震惊的事件,詳細地告訴我,我將十分高興。” “我很樂意,但恐怕可以報告的很少。““我相信你住在這里有段日子了吧。” “從一九五0年開始。我是——從前是一位職業教師。后來醫生告訴我,我的視力日漸衰退,不久就要全盲,醫生也沒有辦法挽救,于是我便專心學習盲人點字法,以及各种幫助盲人的技術,成為一個專家。我在此地的亞倫堡殘障儿童學院工作。” “謝謝你。現在談談下午所發生的事。你今天下午是否有客人要來?” “沒有。” “我會為你描述死者的容貌,看看是否可以使你想起什么特殊的人。此人身高五呎九或十時,大概六十歲,黑頭發,但已開始變白,褐眼,沒有蓄胡,臉孔削瘦,方下巴”。營養不錯,但不算胖,雙手白淨,穿深灰色西裝,大概是在銀行工作,或是會計師,或是律師,或是什么專門行業的人。你可想起是哪個人來嗎?” 蜜勒莘·佩瑪繻很用心地思考著,沒有立即回答。 “實在是說不上來,這樣的描述太平常,适用的人很多。 也許是我曾經見過或認識的人,但無法确定是哪一位。” “最近有沒有人寫信,一說要來拜訪你?” “絕對沒有。” “很好。那么,你曾經打電話給加文狄希秘書打字社,要求速記服務——-”她打斷他的話。 “對不起,我沒做過這种事。” “你沒有打電話給加文狄希秘書打字社,要求——”哈卡斯特眼睛瞪得大大的——” “我家沒有電話。” “但是街角有公用電話亭。”哈卡斯特探長指明出來。 “是的,不錯。但我只能鄭重地向你宣告,哈卡斯特探長,我用不著速記員,我無此需要;而且我也沒有——我再說一次,我沒有打電話給加文狄希社要求這种服務。” “你沒有特別指名要雪拉·威伯小姐嗎?” “我從未听過這個名字。” 哈卡斯特惊愕地瞪著她。 “你的前門沒有上鎖。”他強調說。 “白天我經常如此。” “隨便任何人都有可能進來。” “隨便任何人都可能做這案子。”佩瑪繻小姐冷冷地說。 “佩瑪繻小組,根据法醫的報告。這個人死亡時間大約是在一點半至二點四十五分之間,訪問那時候你人在哪里產佩瑪繻小姐想了一想。 “一點半時刻,我若非已經离開,便是正准備出去。我得上街買東西。” “可否請你說出你确實去過哪些地方?” “讓我想一想。我先到郵局,阿爾巴尼路的那一家,寄了一個包裹,買了一些郵票,然后再去買了一些日常用品,對啦,我在布店里買了些扣子和安全別針,店名叫做‘費德&阮恩’。之后,我就回來了。我可以告訴你回家時的正确時間。 當我推開最外頭的鐵門時,我的布谷鐘叫了三聲‘布咕’。它的聲音從街道上便可听見。” “其他的鐘你怎么說呢?” “對不起,我不明白你的話。” “你其他的鐘似乎都快了一個鐘頭。” “快?你指的是角落里的那座老爺鐘嗎?” “不只是那只——客廳里所有其他的鐘也都一樣。” “我不明白你說的‘其他的鐘’是何意思。客廳里并沒有別的鐘。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|