后一頁 前一頁 回目錄 |
梅爾切特和我一起盯著她。 “一個圈套?什么樣的圈套?” 馬普爾小姐有點猶豫,但很清楚,她已經胸有成竹。 “設想打個電話給列丁先生,警告他。” 梅爾切特上校微笑了。 “‘一切敗露了,逃吧!’那是老一套,馬普爾小姐。那常常會奏效的!但我想,這次年輕的列丁太像一只惊弓之鳥,那樣反而抓不到。” “得采取點特別的手段。我知道這一點,”馬普爾小姐說,“我建議,僅僅是建議,應該由某個對這些事情有不同尋常見解的人來提出建議。海多克醫生的言論會使任何一個人認為,他可能從不同尋常的角度來看待諸如謀殺之類的事情。如果他暗示,有某個人,比如說薩德勒太太和她的一個孩子,碰巧親眼看見調換膠囊,哦,當然嘍,如果列丁先生是個無辜的人,那句話就對他毫無意義,如果他不是——” “噢,就可能會中計。” “并落入我們的手掌中。這是可能的。真有心計,馬普爾小姐。但是海多克會出來阻撓嗎?像您說的,他的看法……”馬普爾小姐輕松地打斷他的話。 “喔,但那只在理論上是這樣!与實際情況大不相同,不是嗎?但不管怎樣,他來了,我們可以問他。” 我想,海多克看見馬普爾小姐与我們在一起有點吃惊。 他顯得疲憊而憔悴。 “太險了,”他說,“太險了。但他會挺過來的。救病人的命是醫生的職責,我救了他。但是,如果我沒有成功,也會高興的。” “如果您听了我們不得不告訴您的情況,”梅爾切特說,“您的想法就會不一樣了。” 他簡洁明了地將馬普爾小姐對案情的分析告訴了他,最后,將她的建議也告訴了他。 然后,我們幸運地看見了馬普爾小姐所說的理論与實際之間的差別。 海多克的看法似乎完全改變了。我想,他希望勞倫斯·列丁的頭被砍下來。我認為,使他如此憤恨的,并非普羅瑟羅上校被殺的事,而是對不幸的豪伊斯的陷害。 “該死的惡棍!”海多克說,“該死的惡棍!那個可怜鬼豪伊斯,他有母親和妹妹。擔一個殺人犯的母親和妹妹的惡名,會使她們一輩子抬不起頭來。想想她們的精神痛苦:真是卑鄙怯懦的詭計!” 一旦您激起了他的憤怒,僅僅是這种憤怒就會使我獲得一個完全的人道主人者的好感。 “如果這是真的,”他說,“你們可以信賴我。這家伙死定了。欺負豪伊斯這樣的老實人!” 任何一种可怜鬼都會得到海多克的同情。 他急切地与梅爾切特籌划細節,這時馬普爾小姐站起身來,我堅持要送她回家。 “您真是太好了,克萊蒙特先生,”當我們沿空曠的街道走去時,馬普爾小姐說,“天啊!十二點過了。我希望雷蒙德已經睡了,沒在等我。” “他應當陪您的。”我說。 “我沒有讓他知道我要出門。”馬普爾小姐說。 這時,我記起了雷蒙德·韋斯特對這個案子所做的微妙的心理分析,突然笑了。 “如果您的推理證明是對的,這一點我絲毫不怀疑,”我說,“您的得分就會比您的侄儿高得多。” 馬普爾小姐也笑了,那是一种自我陶醉的笑。 “我記得我的曾祖母范妮告訴我的一句成語。我當時十六歲,認為這句成語很傻。” “是嗎?”我問道。 “她常常說:‘年輕人認為老年人是傻子,但是老年人明白年輕人是傻子!’” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|