后一頁 前一頁 回目錄 |
我感到很難擺脫匿名信給我留下的印象。流言蜚語! 但是,我收集起另外三張便條,瞥一眼手表,走出家門。 我感到十分納悶,同時傳人這三位太大“耳朵”的可能是什么呢?我認為是同一條消息。但我很快就知道,我的判斷是錯的。 我不能假裝出是因為出訪而經過警察局的樣子。我的腳不由自主地停在那里。我急于知道,斯萊克警督是否從“老屋”回來了。 我得知,他回來了,并進一步了解到,克拉姆小姐也和他一起回來了。這位漂亮的格拉迪斯坐在警察局里,從容自如地應付著局面。對帶著手提箱進人灌木叢一事,她矢口否認。 “只是因為一個愛饒舌的老處女,除了整夜望著窗戶之外,無事可做,你們就隨意認定是我。記住,她說她在謀殺發生的那天下午看見我在路的盡頭,她弄錯了,如果她在白天都會弄錯,怎么可能在月夜里認出我呢?” “太邪惡了,這些老太婆在這里的所作所為。她們簡直是信口雌黃。我當時正睡在床上,清白無辜。你們應該為自己感到羞愧,你們這些人。” “假如‘藍野豬’旅館的老板娘認出這個手提箱是您的,克拉姆小姐,又怎樣解釋呢?” “如果她說了任何這類的話,她就錯了。手提箱上又沒有名字。几乎每個人都有一個像那樣的手提箱。至于可怜的斯通博士,竟然指控他是個普通的賊!他的名字前有許多頭銜呢。” “那么,克拉姆小姐,您拒絕向我們作出任何解釋了?” “不存在拒絕的問題。你們弄錯了,就是這樣。您和您那位愛管閒事的馬普爾。我不再說一句話了,沒有我的律師在場,我不會說什么。我現在得走了,除非你們要逮捕我。” 作為回答,警督起身為她打開了門。她搖搖頭,走了出去。 “那就是她的招數,”斯萊克回到座位時說,“完全否認。 當然,老太大也可能弄錯了。陪審團沒有人會相信,在月夜里那樣的距离,你能辨認出什么人。所以,當然,就像我說的,老太大可能犯了個錯誤。” “她可能弄錯,”我說,“但我想她沒弄錯。馬普爾小姐通常是對的。這就是使她不討人喜歡的原因。” 警督笑了笑,露出牙齒。 “赫斯特也是這樣說的。天啊,這些村民們:““警督,銀器怎么樣?” “好像整整齊齊的。當然,這就是說,其中一只可能是贗品。在馬奇貝納姆有個很好的人,是鑒賞銀器方面的權威。 我已經給他打了電話,派了一輛車去接他。我們很快就會知道是哪一种情況:盜竊已經是個既成事實或只是預謀之中的事。不管是哪种情況,都他媽的不會有什么區別——我是說,就我們而言。与謀殺比較起來,盜竊是小事一樁,這兩人都与謀殺無關。我們可能通過這個姑娘,摸到有關他的線索,這也是我不動聲色放走她的原因。” “我還是不借。”我說。 “對列丁先生的怜憫。您不常看到,一個男人會特意來感謝您。” “我想不會。”我說,微微一笑。 “女人會惹出許多麻煩。”警督說教似地說。 他歎了一口气,又說了一句讓我有點吃惊的話:“當然,還有阿切爾。” “哦!”我說,“您想到他了?” “嘿,當然嘍,先生,首先想到的。用不著什么匿名信,就能讓我盯上他。” “匿名信,”我尖刻地說,“那您也收到了一封嗎?” “這不是什么新玩意儿,先生。我們一天至少會收到一打。哦,是的,我們是從阿切爾那儿得到線索的。好保警方不能自己查出線索似的2阿切爾從一開始就受到我們的怀疑。問題是,他有不在現場的借口。這一點并不能說明什么,但要回避這一點很不容易。” “您說這并不能說明什么,是什么意思?”我問道。 “哦,好像他整個下午都与一些朋友在一起。我說,這一點并不能說明太多的問題。像阿切爾和他的明友那樣的人可以對任何事情發誓。不能相信他們說的任何話,我們是了解這一點的。但是,公眾不了解,陪審團是從公眾當中選出來的,更會對他產生怜憫。他們一無所知,十有八九會相信證人席上說的一切,而不管說這一切的人是誰。當然,阿切爾自己會怒气沖沖地發誓說,他沒有干。” “不會像列丁先生那樣懇切吧。”我笑著說。 “他不會的。”警督說,他的這句話僅僅是為了說明事實。 “我想,求生是很自然的事。”我沉思著說。 “如果您知道,有些凶手由于陪審團心腸軟而逃脫罪責,您會吃惊的。”警督陰郁地說。 “但您真的認為是阿切爾干的嗎?”我問道。 一直使我感到奇怪的是,對于謀殺案,斯萊克警督好像從不會有自己的見解。定罪的難易好像才是惟一吸引他的事。 “我需要更确切一些的證据,”他承認道,“現在,只要有指紋或腳印都行,或被看見大約在謀殺發生時在現場附近也行。不能沒有這樣的證据就逮捕他,那要冒險的。有人看見,他有一兩次在列丁先生房子周圍,但他會說,他是去与母親說話。她是位体面的人。不,總的來說,我贊同那位女士的話。我只要得到有關敲詐的确切證据就好了,但是,在這件案子上,你得不到任何确切的證据:老是推測、推測、推測。克萊蒙特先生,沒有一個老處女住在您住的那條路上,真的令人遺憾。我敢打賭,要是有什么事,她就會看見的。” 他的話使我想起了我的出訪,于是我就离開了。我看見他態度和藹,這大概是惟一的一次。 我第一個拜訪的人,是哈特內爾小姐。她一定在窗戶旁注視著我,因為我還沒有摁響門鈴,她已經打開了前門,緊緊地將我的手抓在她的手中,領我走過門口。 “您能來,真是太好了。到這儿來。更秘密些。” 我們走進一間很小的房間,大約像只雞籠那樣大。哈特內爾小姐關上門,帶著一种十分隱秘的神色,示意我坐到一個座位上(這儿只有三個座位)。我看見,她正洋洋自得。 “我絕不是個拐彎抹角的人,”她用愉快的聲音說,她的后一句話稍微壓低了聲音,以便与房間內的气氛相一致。 “您知道,在一個像這樣的村子,事情是怎樣流傳的。” “真不幸,”我說,“我知道。” “我同意您的看法。沒有人比我更討厭風言風語了。但就是有風言風語。我想,我在謀殺發生的下午去拜訪萊斯特朗茲太大,可她出去了,把這個情況告訴警察是我的義務。 我并不指望,盡了義務還要人家感謝我,我只是這樣做了。 在這种生活中,您總是會碰到忘思負義的事。喚,就在昨天,那個無恥的貝克太大……” “是的,是的,”我說,想使她別太饒舌。“太令人傷心。太令人傷心。但請繼續說。” “下層人不知道誰是他們真正的朋友,”哈特內爾小姐說,“我拜訪他們時,說的是些适當的話,而我卻從未因此得到感謝。” “您告訴過警督,您去拜訪萊斯朗茲太太的事。”我催促道。 “正是這樣。順便說一句,他沒有感謝我。只是說他需要情況時會問的。他的原話不是這樣的,但意思是這樣。現在,在警察中有一种不同的人。” “很有可能,”我說,“但您剛才准備說什么?” “我決定,這一次不會走近任何該死的警督。畢竟,牧師是正人君子,至少有一些是的。”她又說了一句。 我想,這种歸類也包括我。 “我愿意為您效勞。”我說。 “這是義務問題,”哈特內爾小姐說,突然閉上嘴不作聲了。“我并不想說出這些事情。沒有人會更討厭這些事情了。 但是義務終歸是義務。” 我等著。 “我原以為,”哈特內爾小姐繼續說,臉色緋紅。“萊斯特朗茲太大聲稱,她一直在家,她沒有回答是因為——哦—— 她不樂意。瞧這副裝模作樣。我去拜訪,只是出于義務,卻受到如此對待!” “她病了。”我溫和地說。 “病了?胡說。您太幼稚了,克萊蒙特先生。那女人根本沒有病。真會病得不能參加審理!海多克醫生的醫療證明!她能把他支使得團團轉,這人人皆知。喔,我說到哪儿了?” 我也不太清楚。与哈特內爾小姐談話,很難知道,她的講述何時結束,謾罵何時開始。 “喚,講到那天下午去拜訪她。哦,說她在家,簡直是胡說。她不在。這我知道。” “您怎么會知道?” 哈特內爾小姐的臉變得更紅了。如果有個更刻薄的人,一定會說她的舉止窘迫万分。 “我敲了門,摁了門鈴,”她解釋說,“如果說沒有三次的話,也有兩次。后來,我突然感到,門鈴可能坏了。” 我高興地注意到,她說這話時不敢直視我的目光。同一個建筑師建造了我們所有的房子,門鈴也是他安裝的,站在前門外的墊子上摁門鈴,鈴聲清晰可辨。這一點,哈特內爾小姐和我都很清楚,但我想面子還得維持。 “是嗎?”我喃喃問道。 “我不想將我的名片放進郵筒。那樣顯得很粗俗,不管怎樣,我決不粗俗。” 她說出這句令人吃惊的話時,异常平靜。 “于是,我想,我得繞到房子后面去,拍拍窗戶玻璃,”她繼續毫不慚愧地說,“我繞了房子一周,向所有的窗戶里望了,但房子里根本沒有人。” 我完全明白了。利用房子里無人這一點,哈特內爾小姐充分滿足了她的好奇心,她繞著房子,查看花園,盡量窺視窗戶里的情況。她決定向我講述她的故事,是因為她認為我會比警方更具有同情心,更能寬容。人們認為,牧師會把他們的教民往好處想。 我沒有就此發表什么看法,只是問道: “那是什么時候,哈特內爾小姐?” “就我記得的時間,”哈特內爾小姐說,“一定是快六點了。然后,我徑直回家,大約六點過十分到家。后來,普羅瑟羅太太大約六點半來了,將斯通博士和列丁先生留在門外,我們談論燈泡的事。在這段時間里,可怜的上校卻躺在血泊中。真是個令人傷心的世界呀。” “有時候這個世界令人很不愉快。”我說。 我站起身來。 “您要告訴我的就是這些嗎?” “我只是認為這可能是重要的。” “可能是,”我同意道。 我不愿听下去,要离開了,這使哈特內爾小姐非常失望。 我下一個拜訪的是韋瑟比小姐,她有點激動地接待了我。 “親愛的牧師,您真是太好了。您喝過茶了嗎?您真的沒有喝?背后要墊一個墊子嗎?您這么快就來了,真是太好了。您總是愿意為別人效力。” 她這樣寒喧了半天才轉入正題。即使這時,她也老是轉彎抹角。 “您得明白,我從最可靠的來源听到的消息。” 在圣瑪麗米德,最可靠的來源往往是某人的仆人。 “您能告訴我是誰告訴您的嗎?” “克萊蒙特先生,我向人承諾過的。我一向認為,承諾是神圣的事。” 她的表情异常庄重。 “讓我們說是一只小鳥告訴我的,好不好?這樣穩妥些,對嗎?” 我很想說,“這真是愚蠢之极。”但愿我說出了這句話。 我倒要看看,韋瑟比小姐听到后反應如何。 “哦,這只小鳥告訴我,她看見某位太大,還是不說出她的名字為好。” “另一只小烏嗎?”我問道。 使我大吃一惊的是,韋瑟比小姐突然爆發出一陣哈哈大笑,還輕桃地拍著我的手臂,說道: “喔,牧師,您可不能這樣頑皮!” 她緩過气來后,又說: “某位太大,您說這位太太去哪儿?她拐進了牧師寓所的那條路,但在她拐進去之前,她非常奇怪地來回打量著這條路。我想她是看有沒有熟人在注意她。” “而這只小鳥…””我問道。 “正往魚販那儿去。就是商店對面的那個房間。” 仆人們外出時要去那儿,我是知道的。我知道,有一個地方,如果他們能避免的話,是不會去的——那就是露天場所。 “時間呢,”韋瑟比小姐繼續說,神秘地向前傾著身子。 “剛好在六點前。” “哪一天?” 韋瑟比小姐輕輕地叫了一聲。 “當然是謀殺的那一天,我沒有說嗎?” “我推斷得出,”我回答道,“那位太大的名字呢?” “是以L開頭的,”韋瑟比小姐說,把她的頭點了好几次。 韋瑟比小姐認為我已經了解到所有的情況,便岔開了話題。我站起身來。 “您不會讓警察盤問我吧?”她兩手緊抓著我的手時,可怜巴巴地說,“我很不愿意在公開場合露面。更不要說站在法庭上了!” “在特殊情況下,”我說,“他們讓證人坐下的。” 然后,我溜之大吉。 還要去見普賴斯·里德利太太。這位女人說話開門見山。 “我不愿与任何法庭的事儿攙和在一起,”她冷淡地与我握過手后,陰沉地說,“您明白這一點,另外,我碰到了一點需要解釋的情況,我想應引起權威人士的注意。” “此事与萊斯特朗茲太大有關嗎?”我問道。 “為什么會呢?”普賴斯·里德利太太冷冷地問道。 她使我甘拜下風。 “事情很簡單,”她繼續說,“我的女佣克拉拉正站在前門口,她去了那儿有一兩分鐘——她說是要呼吸新鮮空气。 我得說,很有可能。但她更有可能是要望望那個販魚的男孩——她還稱他是男孩呢,莽撞無恥的頑童——因為他有十七歲,就這樣叫他。他對所有的姑娘都是嬉皮笑臉的。喔,像我說的,她正站在前門口,這時她听到一聲噴嚏。” “是的。”我說,等著听下文。 “完了。我告訴您,她听到一聲噴嚏。別對我說,我不再像當年那樣年輕,可能弄錯,這可是克拉拉听到的。她只有十九歲。” “但是,”我說,“她為什么不會听到噴嚏聲呢?” 見我如此遲鈍,普賴斯·里德利太太用明顯的怜憫目光看著我。 “在謀殺發生的那天,您房里空無一人的時候,她听到了噴嚏聲。毫無疑問,凶手正藏在灌木叢里,伺机下手。您要追查的,是一個患感冒的人。” “或是枯草熱患者,”我說。“但事實上,普賴斯·里德利太大,我想這個秘密很容易揭開。我們的女佣瑪麗最近在患重感冒。事實上,她的噴嚏叫我們頭疼。您的女佣听到的一定是她的噴嚏。” “那是個男人的噴嚏,”普賴斯·里德利太太肯定地說,“并且,從我們的大門處,您是听不到您的女佣在廚房里打噴嚏的。” “從你們的大門處,您是听不到任何在書房里打噴嚏的,”我說,“至少我非常怀疑這一點。” “我說過,這人可能隱藏在灌木叢里,”普賴斯·里德利太太說,“毫無疑問,等克拉拉一進門,他就從前門進去了。” “哦,當然,那有可能。”我說。 我盡量不讓我的聲音听起來無動于衷,但我一定沒有做到這一點,因為普賴斯·里德利太太突然盯著我。 “我已習慣別人不听我的話,但我也必須提到,將网球拍漫不經心地丟在草地上,又沒有裝進球拍夾里,是會弄坏网球拍的。而現在,网球拍是很貴的。” 這种旁敲側擊顯得不倫不類,完全把我弄糊涂了。 “但也許您不同意。”普賴斯·里德利太太說。 “唱:我當然同意。” “我很高興。噢,我要說的就是這些。我与整個這件事脫了干系了。” 她仰靠著身体,閉上眼睛,像一個對這個世界感到厭倦的人。我謝過她,并向她道別。 在門梯處,我斗膽問了克拉拉她的主人說的話。 “完全是真的,先生,我听到了噴嚏。不是普通的噴嚏,一點也不是。” 有關犯罪的任何事情,都不會是普通的。槍聲不是普通的槍聲。噴嚏不是普通的噴嚏。我想這一定是某個凶手的噴嚏。我問這個姑娘是什么時候,但她很糊涂,她認為是在六點過一刻至六點半之間。不管怎樣,“反正是在太大接電話,受到惊嚇之前。” 我問她是否听到什么槍聲。她說,槍聲很可怕。之后,我對她的話就很少相信了。 我正准備拐進我自己的大門時,我又決定去拜訪一個朋友。 我看了一眼手表,我看到,在參加晚禱之前,剛好有時間進行這次拜訪。我順著路向海多克醫生的家走去。他走到台階上來迎接我。 我再一次注意到,他顯得那么憂慮和憔悴。這件事好像使他与世隔絕了。 “見到您很高興,”他說,“有什么消息嗎?” 我將有關斯通的最新消息告訴了他。 “一個上流社會的賊,”他說,“哦,那可能說明了許多情況。他一心研究他的學問,但也不時在我跟前出錯。普羅瑟羅一定是有一次發覺了他的錯誤。您記得他們之間的爭吵嗎?您認為那姑娘怎么樣?她也牽連上了嗎?” “很難對此下判斷,”我說,“就我來看,我認為這姑娘沒有什么問題。” “她簡直就是一個頭號白痴。”我又說道。 “哦2我不這樣看。她非常精明,我是說格拉迪斯·克拉姆小姐。一個非常健康的人。不大可能讓干我們這一行的人費心。” 我告訴他,我為豪伊斯擔心,我急切希望他能离開,去真正地休息一下,改換一下環境。 我說這話時,他露出一种躲躲閃閃的神色。他的回答也有些言不由衷。 “是的,”他慢慢地說,“我想,那是最好的辦法。可怜的家伙,可怜的家伙。” “我原以為您不喜歡他。” “我是不太喜歡他。但是,我對許多我不喜歡的人都抱有同情。”過了一會儿,他又說道:“我對普羅瑟羅更是感到同情。可怜的家伙,沒有人十分喜歡他。太耿直、太自信。這是种不受人喜歡的性格。他一向這樣,甚至從年輕時就是這樣。” “我不知道您那時就認識他。” “哦,是的:當我們住在威斯特摩蘭時,我在不遠處實習。那是很久以前了。將近二十年了。” 我歎息一聲。二十年前,格麗澤爾達才五歲。時間真是神奇的東西…… “克萊蒙特,您到這儿來就是要說這些嗎?” 我吃惊地看了他一眼。海多克正用敏銳的目光注視著我。 “還有別的什么事吧,不對嗎?”他說。 我點點頭。 當我進來時,我還沒有決定說還是不說,但現在我決定要說。我喜歡海多克就像我喜歡別的任何一個人一樣。他每一處都討人喜歡。我感到,我要告訴他的事可能對他有用。 我將与哈特內爾小姐和韋瑟比小姐談話的事告訴了他。 我講過后,他沉默了很久。 “完全如此,克萊蒙特,”他終于說,“我一直在盡力保護萊斯特朗茲太大,使她免受任何麻煩。事實上,她是我的一位老朋友,但那不是惟一的原因。那份醫療證明,并非像你們認為的那樣是假證明。” 他停了一會儿,然后庄重地說: “這事只能您和我知道,克萊蒙特。萊斯特朗茲太大要死了。” “什么?” “她是個瀕死的女人。我估計她最多能活一個月。我使她不受煩扰和盤問,您不覺得奇怪吧?” 他繼續說: “當她那天晚上拐進這條路時,她來的是這里一一是這所房子。” “您以前沒有告訴我這件事。” “我不想招惹閒言碎語。六點至七點不是我看病人的時間,這人人皆知。但您得相信我的話,她是在這里。” “可是,我來找您時,她不在。我是說,在我們發現尸体的那個時候。” “對,”他似乎不安起來。“她离開了——得去赴約。” “到哪儿去赴約?在她自己家里嗎?” “我不知道,克萊蒙特,以我的名譽保證,我不知道。” 我相信他,但是—— “万一一個無辜的人被絞死呢?”我說。 “不會,”他說,“沒有人會因普羅瑟羅上校的謀殺案被絞死。您可以相信我的話。” 但是,我恰恰不能相信。然而,他的口气卻非常肯定。 “沒有人會被絞死。”他重复道。 “這個人,阿切爾——” 他做了一個不耐煩的姿勢。 “他不夠聰明,沒有把指紋從手槍上擦掉。” “也許沒有。”我含糊地說。 后來,我記起了什么事,從口袋中拿出在灌木叢里找到的褐色晶体,遞給他,問他是什么東西。 “嗯,”他猶豫著說,“像是苦味酸。您在哪儿找到的?” “這是歇洛克·福爾摩斯的秘密。”我說。 他微微一笑。 “苦味酸是什么?” “哦,是一种易爆品。” “是的,我知道這一點,但它還有其它的用途,是嗎?” 他點點頭。 “它在醫學上是用來治療燒傷的。很靈的藥。” 我伸出手,他不情愿地將苦味酸交還給我。 “也許這不能帶來什么結果,”我說,“但我是在一個不同尋常的地方找到的。” “您不愿告訴我是什么地方嗎?” 我就像孩子一樣,不愿告訴他。 他有他的秘密。那么,我也有我的秘密。 他沒有更加充分地信任我,這使我感到有點生气。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|