后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天早上,斯萊克普督過來看我。我想,他對我的態度正在緩和。隨著時間的推移,他可能忘記鬧鐘的事了。 “哦,先生,”他招呼我說,“我已經查出了您接到的那次電話。” “真的嗎?”我急切地問道。 “這非常奇怪。這次電話是從‘老屋’的北門房打來的。 現在,那個門房是空的,看門人已經領到年金退休了,新的看門人還沒有住進去。那個地方空蕩蕩的,又很方便——房后的一扇宙戶是開著的。在電話上沒有指紋——已經被擦干淨了。這很耐人尋味。” “您是什么意思?” “我的意思是,那次電話是有意打來,要支開您。因此,凶手事先是經過周密謀划的。如果這只是一次無害的玩笑,指紋就不會如此細心地掠掉了。” “不會的。我明白這一點。” “這也表明,凶手非常熟悉‘老屋’和它的環境。不是普羅瑟羅太大打來的電話。我能說出她那天下午每一段時間里做的事。有六個仆人發誓說,她在家里一直呆到五點半。 然后,車來了,將普羅瑟羅上校和她送到村子里去。上校去看老兵昆頓,談有關馬的事。普羅瑟羅太大在雜貨店和魚店買了點東西,從那儿直接從后面的小路回來,馬普爾小姐就是在那儿看見她的。所有的店里的人都說,她沒有隨身帶包。那老太太是對的。” “她往往是對的。”我溫和地說。 “并且,普羅瑟羅小姐五點三十分時在馬奇貝納姆那邊。” “完全如此,”我說,“我的侄儿也在那里。” “這就可以排除她了。女佣似乎很正常——有點歇斯底里和不安,但你還能指望什么呢?當然,我也盯上了男管家——他負責通報來客和諸如此類的事情。但我不認為,他知道有關的一切情況。” “好像您的詢問結果非常令人不滿意,警督。” “結果令人不滿意,又令人滿意,先生。我發現了一件非常古怪的事——可以說,是一件完全出乎意料的事。” “是嗎?” “您記得您的鄰居普賴斯·里德利太大昨天早上吵吵嚷嚷、暴跳如雷那件事嗎?是關于匿名電話的事。” “怎么樣?”我說。 “哦,我們追查那次電話,只是想叫她別來吵鬧。您知道這次該死的電話是從哪儿打來的嗎?” “電話局?”我猜測道。 “不,克萊蒙特先生。那次電話是從勞倫斯·列丁先生的住所打來的。” “什么?”我惊奇地喊道。 “是的。有點奇怪,不是嗎?列丁先生与此事無關。在六點三十分這個時間,他正在与斯通博土一起去‘藍野豬’旅館的途中,全村人都能看見。但問題就在這儿。耐人尋味,喂?有人走進那所空住所,使用了電話,這人是誰?在一天之內就有兩次奇怪的電話。這不由使你認為,這兩者之間有某种聯系。如果這兩次電話不是由同一個人打的,我就不姓斯萊克。” “但出于什么動机呢?” “哦,那就是我們得查出的東西了。第二次電話似乎沒有特別的動机,但一定有什么目的。您看見其中的奧妙了嗎?列丁先生的房于被用來打電話,列丁先生的手槍,這一切都使列丁先生涉嫌此案。” “如果第一次電話是從他的住所打的,就更是這樣了。 我反駁道。 “啊,但我已經想清楚了這一點。列丁先生在大多數下午干什么?他去‘老屋’給普羅瑟羅小姐作畫。并且,他從住所騎摩托出發,經過北門房。現在,您明白從那儿打電話的原因了吧。凶手并不知道吵架的事,也不知道列丁先生不再去‘老屋’了。” 我思考了一下,以便弄懂警督的推理。我覺得,這番推理似乎符合邏輯、無懈可擊。 “列丁先生住所電話的听筒上有指紋嗎?”我問道。 “沒有,”警督不快地說,“昨天早上,那個為他做家務的該死的老太婆去了那里,把指紋擦干淨了。”他生气地沉默了一陣。“畢竟,她是個蠢老婆子。記不清她什么時間最后看見手槍的。在案發的那天早上,槍可能在那里,也可能不在。‘她确信,她說不准。’這不是一碼事嗎?” “作為例行公事,我去看斯通博士,”他繼續說,“我得說,他對此事是夠愉快的了。昨天大約兩點半,他和克拉姆小姐去到那個土堆——或墳墓——不管你們管它叫什么,整個下午都呆在那里。斯通博士一個人先回來,她稍后回來。他說,他沒有听到槍聲,但承認他當時心不在焉。但是,這一切都證實了我們的判斷。” “只是你們還沒有抓到凶手。”我說。 “哼,”警督說,“您從電話中听到的是一個女人的聲音。 很有可能普賴斯·里德利太太听到的也是一個女人的聲音。但愿那聲槍響沒有碰巧在電話結束時響起——噢,我就會知道從哪儿著手了。” “哪儿?” “啊!這一點最好保密,先生。” 我厚著臉建議喝一杯波爾圖葡萄酒。我有一些非常可口的陳年佳釀波爾圖。上午十一點通常不是飲波爾圖的時間,但我想這對于斯萊克警督來說沒有什么關系。當然,這對于佳釀波爾圖是太浪費了,但一個人不必拘泥于這類事。 當斯萊克警督喝完第二杯酒后,開始變得平易近人、和藹可親。這就是這种獨特的波爾圖葡萄酒的效力。 “我想,這件事給你說是沒有什么關系的,先生,”他說,“您會保密嗎?千万別讓這事在教區傳開。” 我向他保證做到。 “考慮到整個事情是在您的家里發生的,似乎您有權知道。” “我自己也這樣看。”我說。 “哦,先生,案發前一天晚上去看普羅瑟羅上校的那位女士怎么樣?” “萊斯特朗茲太太!”我喊道,我的聲音因為惊奇而很大。 警督向我拋來充滿責備的一瞥。 “別這么大聲嚷嚷,先生。萊斯特朗茲太太是我盯上的女人。您還記得我給您講過的話嗎——敲詐。” “這几乎不能成為謀殺的理由。那樣不就是殺雞取卵嗎?即使您的推測是對的,我一點也不承認會是那种情況。” 警督像人們常做的那樣對我眨眨眼睛。 “啊!她可是那种男人們總會挺身相護的女人。听著,先生。設想她過去成功地敲詐過這位老先生。時光流逝了几年,她又風聞他的行蹤,來到這里想再次得手。但是,這時情況已經改變。法律已經采取了不同的立場。今天,告發敲詐的人可被提供各种便利——不准在報紙上披露他們的姓名。設想普羅瑟羅上校采取了新的對付辦法,說他要讓法律懲罰她,她的處境就糟了。他們對敲詐罪是判得很重的。這樣,事實就正好相反。拯救她自己的惟一辦法就是干淨利落地除掉他。” 我沉默了。我得承認,警督推論出的這個案子似乎是有理的。我的頭腦中只有一點使得這种推論不能接受——萊斯特朗茲太大的人格。 “我不同意您的看法,警督。”我說,“我想,萊斯特朗茲太太似乎不是個潛在的敲詐者。她——哦,按照老的說法,她可是位淑女。” 他向我拋來帶有怜憫的目光。 “啊!好吧,先生,”他耐著性子說,“您是位牧師。您對現實情況了解還不到一半。她是個淑女!如果您知道了我所知道的一些事情,會吃惊的。” “我并不僅是指社會地位。我甚至設想萊斯特朗茲太大屬于下層階級。我所指的是個人修養的問題。” “您和我看待她的眼光不同,先生。我是個男人,但我也是個警官。他們不能憑他們的個人修養蒙騙我。哎,這個女人能夠將一把刀子捅進您的身体,連眼睛都不眨一下。” 真奇怪,比起相信萊斯特朗茲太太能夠敲詐他人來,我更輕易地相信她會謀殺他人。 “但是,她當然不可能同時給鄰居老太太打電話和向普羅瑟羅上校開槍。”警督繼續說。 他猛地一拍大腿說出了几句話。 “我借了,”他喊道,“那次電話的用意,又是個不在現場的證据。知道我們會把它与第一次電話聯系起來。我將調查這件事。她也許賄賂某個村子里的小伙子替她打電話。這小伙子絕對想不到打電話會与謀殺有關。” 警督匆匆离去。 “馬普爾小姐要見您,”格麗澤爾達說,將她的頭伸進門來。“她送來一張語無倫次的便條——全是蜘蛛网似的字跡和著重線。大部分我都認不清。顯然,她自己不能离開家。 赶快過去看看她,看是怎么一回事。我的那些老太太一會儿就來,我也會去的。我討厭老太大,她們給你講她們的腿病,有時候還堅持要讓你看。今天下午進行審理真是太好了!省得去看唱詩班俱樂部的板球比賽了。” 我匆匆走著,心中苦苦思索馬普爾小姐要我去的原因。 我發現馬普爾小姐有點慌張。她面色漲紅,有些語無倫次。 “我的侄儿,”她解釋說,“我的侄儿,雷蒙德·韋斯特,那位作家,他今天來了。好一陣慌亂呀。我得自己照管每一件事。您不能指望一個女佣會适當地舖床,當然,我們今晚得吃一頓肉餐。男人們需要這樣多的肉,不是嗎?還有飲料——家里當然得有一些飲料,還有吸管。” “如果我能做點什么——”我開口說道。 “哦:您真好。但我不是這個意思。還有足夠的時間。 他帶來自己的煙斗和煙,我很高興,因為這省得我去了解,該買哪种煙才合他的口味。但也很遺憾,因為要很長時間煙味才會散去。當然,我每天清晨打開窗戶,讓煙味散淨。雷蒙德起床很晚,我想作家常常是這樣。我想,他寫的書构思精巧,不過人們其實并不像他虛构的那樣令人不快。聰明的年輕人對生活的了解很膚淺,您說是嗎?” “您愿意帶他到牧師寓所來吃飯嗎?”我問道,仍然摸不透我為什么被叫來。 “喔!不,謝謝您,”馬普爾小姐說。“您太好了!”她又說了一句。 “我想,您要見我——呢——是有什么事吧?”我終于脫口而出。 “喔!當然。在這一陣激動中,我忘了這件事了。”她突然停止了講話,沖她的女佣喊道:“埃米莉——埃米莉。不是這些床單。是飾有交織字母的那些,別放得离火太近。” 她關上門,然后踮著腳尖走回到我的跟前。 “是昨夜發生的一件很稀奇的事,”她解釋說,“我想,您會愿意听的,盡管目前這件事不能說明什么。我昨夜沒有睡意——為這件傷心事納悶不己。于是我起床,看著窗外。您猜我看見了什么?” 我看著她,想知道究競。 “格拉迪斯·克拉姆,”馬普爾小姐一字一頓地說,“千真万确,帶著一只手提箱走進森林。” “手提箱?” “這難道不是很反常嗎?她在半夜帶著手提箱進森林干什么?” “您瞧,”馬普爾小姐說,“我敢說這与謀殺無關。但這是件奇特的事。剛好在目前情況下,我們都感到必須注意奇特的事。” “太惊人了,”我說,“她准備——呃——碰巧要到墓地睡覺嗎?” “無論如何,她沒有,”馬普爾小姐說,“因為過了很短的一段時間之后,她回來了,手提箱卻沒帶回來。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|