后一頁 前一頁 回目錄 |
在警察局留下口信后,警察局長表示想去拜訪馬普爾小姐。 “您最好和我一起去,牧師,”他說,“我不想讓您的一位教徒變得歇斯底里,所以勞您在場,起到安慰鎮靜的作用。” 我笑而不語。盡管馬普爾小姐外表衰弱,卻能夠在任何一個警察或是警察局長面前保持鎮靜。 “她是怎么樣的人?”當我們摁響門鈴時,上校問道。 “我認為她的看法很有价值,”我慎重地說,“就是說,在她談論她親眼見過的事情時是這樣的。當然,當您明白她考慮問題的角度時,還不止是這樣——哦,那是另外一回事儿。她具有丰富的想象力,能將每個人的弱點符合邏輯地聯想起來。” “事實上,她是那种典型的坏老太婆,”梅爾切特說,說完又笑出聲來。“哦,我現在應該了解這种人。天呀,這儿正在喝茶聚會啊!” 一位身材小巧的女仆為我們開門,并將我們領進一間很小的客廳。 “是小了一點儿,”梅爾切特上校環視著四周說,“但是有不少的好玩意儿。女士的房間,對嗎,克萊蒙特?” 我有同感。這時,門開了,馬普爾小姐出現了。 “很抱歉來打扰您,馬普爾小姐,”上校說。我介紹過他后,他擺出一副精神抖擻的軍人風度。我認為,這种風度對老年的女士一定有吸引力。“不得不履行公務,這您知道。” “當然嘍,當然嘍,”馬普爾小姐說,“我完全理解。請坐下好嗎?我可以請您喝一小杯櫻桃白蘭地嗎?我自己釀造的。是我的祖傳工藝呢。” “非常感謝,馬普爾小姐。您太好了。但我想我不喝為好。午飯前什么也不喝,這是我的規矩。現在,我想和您談談這件令人悲傷的事——确實是件十分令人悲傷的事。使大家不安,我确信。哦,由于您的房子和花園的位置,看來,您也許能夠告訴我們一些我們想要知道的有關昨天晚上的情況。” “事實上,從昨天下午五點鐘起,我确實在我的小花園里,當然嘍,從那里——哦,一個人簡直不可能不看到鄰居那里發生的事。” “馬普爾小姐,我得知,普羅瑟羅太太昨天晚上經過這條路,是嗎?” “是的,她經過的。我喊她,她還稱贊我的玫瑰呢。” “您能告訴我們那大約是什么時間嗎?” “我得說,是六點一刻剛過一兩分鐘。是的,對了,教堂的鐘剛報過六點一刻的時間。” “很好。之后呢?” “嗅,普羅瑟羅太太說她准備去叫正在牧師寓所里的丈夫,以便一起回家。她是從小路過來的,您知道,她是從后門走進牧師寓所的,穿過了花園。” “她從小路過來?” “是的,我指給你們看。” 馬普爾小姐非常熱情地領我們到外面的花園里去,將順著花園延伸而來的小路指給我們看。 “這條路与通向‘老屋’的台階方向相反,”她解釋道,“那就是他們將要一起回家的路。普羅瑟羅太太從村子里來。” “好极了,好极了,”梅爾切特上校說,“您說她經過這里去了牧師寓所,是嗎?” “是的。我見她從房子的牆角拐過去。我猜想,上校還沒有到那里,因為她几乎是立刻就回來,穿過草坪去了畫室一一就是那里的那幢房子。牧師讓列丁先生把它當做畫室。” “我明白了。但是——您沒有听到槍響嗎,馬普爾小姐?” “我那時沒有听到槍響,”馬普爾小姐說,“但是,您什么時候确實听到一聲槍響吧?” “是的,我想在森林中的什么地方傳來一聲槍響。但是,是在足足有五至十分鐘之后——并且,像我所說的,是在外面的森林里。至少我是這樣認為的。那不可能是——那肯定不可能是——” 她停了下來,激動得臉色發白。 “好啦,好啦,我們一會儿就會討論所有這些情況,”梅爾切特上校說,“請繼續您的敘述吧。普羅瑟羅太太走進畫室了嗎?” “是的,她走進去等候。一會儿,列丁先生沿著小路從村子里出來了。他來到牧師寓所的門口,四處張望——” “并且看到您了,馬普爾小姐。” “其實,他沒有看見我,”馬普爾小姐說,臉色微微發紅。 “因為——你瞧,我剛好彎下身体,費力地拔那些討厭的蒲公英,您知道。太費力了。后來,他走過大門,進了畫室。” “他沒有走近房子嗎?” “哦,沒有!他徑直走向畫室。普羅瑟羅太太來到門旁迎接他,然后他們倆就進去了。” 這時,馬普爾小姐意味深長地停了下來。 “也許她正坐在那里等他?”我推測說。 “也許,”馬普爾小姐說。 “他們出來了嗎?什么時候?” “大約十分鐘后。” “那只是大概的時間嗎?” “教堂的鐘剛響了半小時報時。他們穿過花園大門,沿著小路溜達出來,碰巧,斯通博士從通向‘老屋’的那條路走來,越過台階,加入了他們。他們都一起向村子走去。在小路的盡頭,我想,但我不能完全肯定,克拉姆小姐又加入他們。我想,那一定是克拉姆小姐,因為她的裙子是這么短。” “如果您能看得那樣遠的話,馬普爾小姐,您一定有相當好的視力。” “我當時正在觀察一只鳥,”馬普爾小姐說,“一只金黃色的長冠鷦鷯,我想是這樣的一只鳥。可愛的小家伙。我戴上了眼鏡,所以我就碰巧看見克拉姆小姐(如果是她的話,我想是的)加入他們。” “啊!好吧,可能如此,”梅爾切特上校說,“喏,既然您很善于觀察,馬普爾小姐,您注意到普羅瑟羅太大和列丁先生經過小路時神色怎么樣呢?” “他們邊說邊笑,”馬普爾小姐說,“好像他們在一起感到很快樂,您知道我的意思。” “他們沒有顯出一點慌亂不安的神情嗎?” “哦,沒有!剛好相反。” “太奇怪了,”上校說,“整個這件事有點太奇怪了。” 突然,馬普爾小姐用平靜的聲調說出一句話,使我們吃了一惊: “現在,普羅瑟羅太太還在說是她干的這樁謀殺案嗎?” “天呀,”上校說,“您是怎么猜到這一點的,馬普爾小姐?” “噢,我想很可能是這樣,”馬普爾小姐說,“我認為親愛的萊蒂斯也這樣認為。她确實是個非常精明的姑娘。但恐伯不是一向謹慎無誤。所以安妮·普羅瑟羅才會說她殺死了她的丈夫。好啦,好啦。我想不是這么一回事。不,我几乎确信,這不是真的。像安妮·普羅瑟羅這樣的女人不會這樣做。不過,一個人不能完全判定任何人的品行,對嗎?至少,這是我目前發現的情況。她說她是什么時間開的槍?” “六點過二十分。剛好在与您交談之后。” 馬普爾小姐怜憫地慢慢搖搖頭。我想,她是在怜憫兩個男子漢如此愚蠢,竟然會相信這樣一种說法。至少,我們感到是這樣。 “她用什么殺他的呢?” “手槍。” “她在哪里得到的?” “隨身帶的。” “噢,她并沒有帶槍,”馬普爾小姐說,語气斬釘截鐵。 “我可就此發誓。她并沒有隨身帶槍。” “您可能沒有看見。” “當然我會看見的。” “如果槍放在她的手提包里——” “她沒帶手提包。” “噢,槍也可能藏在——哎——她的身上。” 馬普爾小姐向他投去充滿遺憾和輕蔑的一瞥。 “我親愛的梅爾切特上校,您了解現在的年輕女人是怎樣的。她們充分展示造物主是怎樣造就了她們的,一點也不感到羞恥。在她的長襪上端,最多只放了一張手絹。” 梅爾切特仍然固執己見。 “您得承認,一切都是吻合的,”他說,“時間、指向六點二十二分的弄翻的鬧鐘、還有——” 馬普爾小姐轉向我。 “那么,您還沒有告訴他有關鬧鐘的事嗎?” “鬧鐘是怎么回事,克萊蒙特?” 我告訴了他。他顯得很不愉快。 “真該死,昨晚您為什么沒有告訴斯萊克這件事呢?” “因為,”我說,“他不讓我告訴。” “胡說,您應該堅持的。” “也許,”我說,“斯萊克警督對您的態度与對我的大不一樣。我根本沒有堅持的机會。” “整個這件事太离奇了,”梅爾切特說,“如果又有第三個人出來聲稱干了這樁謀殺,那我就得進瘋人院了。” “請允許我向您建議——”馬普爾小姐喃喃說道。 “什么?” “如果您告訴列丁先生普羅瑟羅太太所做的事,并解釋說您不相信真正是她,然后,您到普羅瑟羅太大那里去,訴她列丁先生是清白的,那么,他們兩人都會向您吐露實情。實情确實是很有幫助的,不過我敢說,他們對自己也不是很了解呢,可怜的東西。” “很好,但是只有他們才是有除掉普羅瑟羅動机的兩個人。” “哦,我可不那樣看,梅爾切特上校,”馬普爾小姐說。 “嘿,您能猜想到任何其他人嗎?” “哦!當然能。您看,”她板著指頭。。一、二、三、四、五、六——對了,可能還有七。我能猜測到至少七個很樂于除掉普羅瑟羅上校的人。” 上校冷淡地看著她。 “七個人?在圣瑪麗米德?” 馬普爾小姐明确地點點頭。 “請注意,我沒有說出名字,”她說,“那樣做不妥當。但是,恐怕世界上是充滿了邪惡的。像您這樣的体面而正直的警官是不會知道這些事情的,梅爾切特上校。” 我想,警察局長要中風了。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|