后一頁 前一頁 回目錄 |
“諸位,請先走,我隨后就來。”安東尼說。 “他看著其他的人魚貫而出,然后便回頭來找戰斗督察長,只見他正在望著牆上的嵌板出神。” “啊,戰斗,你要問我什么,是嗎?” “唔,是的,先生。但是我不知道你怎么曉得我要問你什么。但是,我始終認為你与眾不同,具有敏銳的領悟力。我想死去的那位女士是法拉佳皇后吧?” “很對,戰斗,我希望這件事不要宣揚。你可以了解家里死了人,我的心中有何感覺。” “先生,這一點,你可以信任羅麥克斯先生,誰也不會知道。這就是說,有不少人會知道,但是,不會宣揚到外面。” “你想要問我的就是那件事嗎?” “不,先生。那只是順便一提,我很想知道你究竟為什么舍棄自己的姓名——這話問的不知道是否太冒昧?” “一點也不。我可以告訴你,我把自己打死,是出于最純洁的動机。我的母親是英國人,我是在英國受的教育,我對英國比對赫索斯拉夫更關心。我覺得自己頂著一個滑稽歌劇式的頭銜在世界上到處流浪,實在是個傻瓜,當時我還年輕,我有民主思想,我相信純洁的理想,和人人一律平等的原則,我尤其是不相信君主制度。” “那么,以后呢?”戰斗机敏地問。 “啊,以后我就周游世界,到處見識見識,世界上平等的待遇几乎沒有。不過,你要注意,我仍然相信民主主義。但是要實行民主主義必須有強有力者強迫推行,填鴨式的。世界上的人不想要兄弟相處——將來有一天,他們也許會,但是,現在他們不要。我上星期到達倫敦的那一天,我的四海之內皆兄弟的信念便消逝得無影無蹤。那時候,我注意到人們站在地下車里,決不肯將身子移動上來,給剛到的人讓路。 我現在還不能勸他們發揮良知,把他們變成天使——而只能用明智的方式,強使他們彼此以好一些的態度相處。我仍然相信四海之內皆兄弟的境界、但是,現在還不是時候。譬如說再過大約一万年之后,也許會。現在性急沒有用,進化是一個緩慢的過程。” “先生,我對你這些觀念很感興趣。”戰斗的眼睛里閃著光。“而且,請容許我這樣說,你會在那里成為一位很賢明的國王。” “謝謝你,戰斗。”安東尼歎口气說。 “先生,對這個你似乎并不怎么高興吧?” “啊,我也不知道。大概是很有趣。但是,一個人讓固定工作纏住是叫人受不了的,我以前總是避免這樣。” “但是,先生,你認為這是你的責任,對嗎?” “哎喲喲!不!你的想法多好。這是為了一個女人—— 啊,戰斗,我總是离不了女人哪。我為了她,不要說當國王,什么都會做。” “的确如此,先生。” “我已經安排好了,好讓紹爵和埃沙斯坦不能找碴儿。一個需要一個國王,一個需要油。他們都可以如愿以償,而我卻有——啊,戰斗,你愛過什么人嗎?” “先生,我很愛戰斗太太。” “很愛太太——啊,你不知道我指的是什么!那完全是不同的一回事!” “先生,對不起,你那個仆人正在窗外等候你。” “包瑞斯嗎?啊,不錯。他是個了不起的家伙,幸虧那場爭斗中手槍走火,把那位女士打死了。否則,他一定會掐死她。那么,你就會要他上絞刑台了。他對奧保羅維斯王朝忠心耿耿,奇怪的是,邁可一死,他就來跟我——而且,他不可能知道我實在是誰。” “本能。”戰斗說。“像狗一樣。” “當時我想那是一种莫名其妙的本能,我還害怕把秘密泄露給你呢,我想我還是去看看他要什么吧。” 他由窗口出去,戰斗督察長在后面望著他,過了片刻,后來,似乎在對著牆上的嵌板講話。 “他會稱職的。”督察長說。 在外面,包瑞斯說明來意。 “主人。”他說,然后頭前帶路,引著他順著廊子走下去。 安東尼跟著他走,心想,不知道前面是什么。 不久,包瑞斯停下腳步,用食指一指。在月光之下,只見他們前面是一個石凳,上面坐著兩個人。 “他真是一只狗。”安東尼暗想。“而且是一只會指引獵物方向的獵狗!” 他邁著大步走過去。這時候,包瑞斯已經在黑暗中不見了。 那兩個人站起來同他打招呼,其中之一是維吉尼亞—— 另外一個—— “哈羅,米。”一個熟悉的聲音說。“你這個愛人真棒。” “吉米·麥克格拉!好极了!”安東尼叫道,“你怎么會來的?” “我到內地的那一趟告吹了,后來有几個南歐人來胡鬧,他們想要買我那部文稿。以后,有一個夜里,我几乎背上挨了一刀。那樣一來,我就想到我給了你一件意想不到的重大任務。我以為你也許需要有人幫忙,所以我就搭下一班船,跟著你來了。” “他這樣做不是很難得嗎?”維吉尼亞說,同時,她緊緊的握握吉米的胳膊。“你為什么從未提過他過去對你那樣好呢?吉米,你真好!” “你們兩個好像談得很投机嘛!”安東尼說。 “當然了。”吉米說。“我一和這位小姐聯系上,我就探听你的消息。她一點儿也不像我想象的那樣——一位了不起的、傲慢的、可以出入皇宮的小姐,可能把我嚇死!” “他把那信件的事統統告訴我了。”維吉尼亞說。“我一想到他是那么一個大俠客,而我卻不曾為那些信件真正吃過苦,我就覺得非常慚愧。” “我當初如果知道你是什么樣子,”吉米爽快地說。“我就不會把信件交給他了,我就會親自交給你。喂,小伙子,這。 場好玩儿的事都完了嗎?沒有什么需要我做的事嗎?” “啊!”安東尼說。“有的!等一等。” 他連忙回到房里。不一會功夫他拿了一個紙包來,然后扔給吉米。 “到車庫去,隨便找一輛可能用的車。開車到倫敦,把這包東西送到愛佛點廣場七七號。那是包德森先生的秘密住址,收到以后,他會給你一千鎊。” “什么?不是那個回憶錄文稿吧?我听說已經燒掉了。” “你以為我是什么樣的人?”安東尼問。“你不會以為我會相信那种說法吧,是不是?我馬上打電話給出版公司的老板,發現到我另外接到的那個電話是冒充的,因此,我就巧為布置。我照那出版公司老板的指示,做了一包假文稿,而把真的存在旅館經理的保險箱里,然后,把那包假的交給來人,那包回憶錄文稿根本沒离開我手里。” “老弟,委屈你了。”吉米說。 “啊,安東尼。”維吉尼亞叫道。“你不會讓他們出版吧?” “我不得不這樣做呀,我不能讓一個像吉米這樣好朋友失望呀。但是,你不必擔心。我曾經有些功夫翻閱一下,現在我才明白,為什么大家都說權貴之士不會自己寫回憶錄,他們總是雇一個人代筆。以寫作而論,斯提普提奇寫得沉悶之至,叫人受不了。他只是平淡無味寫他治國之策,而不喜歡寫生動的、引人遐思的浪漫逸事,從頭至尾他都保持著他那种主要的守秘密,回憶錄從頭至尾沒一句話會激起最難纏的政治家有敏感的想法。我今天給那出版公司老板打過電話,同他約好,今晚午夜前我會把文稿送過去。可是吉米既然在此他就可以自己干他這個苦活了。” “我去啦。”吉米說。“我很高興,能拿到那一千鎊—— 尤其是因為我本來已經斷定,那個任務已經失敗了。” “等等。”安東尼說。“維吉尼亞,我有一事要向你表白,一件別人都知道,但是,我還沒告訴你的事。” “你已經愛過多少外國女人,我不介意,只要你別告訴我就好了。” “女人!”安東尼說,態度很正直的神气。“什么女人!你在這儿問問詹姆斯,上次他看到我的時候我都是跟什么樣的女人在一起。” “又邋遢,又難看的女人。”吉米鄭重地說。“非常邋遢,非常難看!沒一個是四十五歲以下的。” “謝謝你,吉米,”安東尼說。“你真夠朋友。不是的,比那件事更糟。我一直在騙你,沒告訴你我的真實姓名。” “是一個很不雅的名字嗎?”維吉尼亞說,很關心的樣子。 “不會是像‘怕婆氏’那樣可笑的名字吧?是不是?想想看,人家稱呼我‘怕婆氏夫人’,是什么滋味。” “你總是把我往最坏的地方想。” “我承認,我确實曾經以為你是維克脫王,但是,那只是一剎那之間。” “順便告訴你,吉米,我給你安排了一個很好的工作—— 到赫索斯拉夫王國多岩石的僻靜地帶去勘探金礦。” “那儿有金礦嗎?”吉米熱切地問。 “當然。”安東尼說。“那是一個很了不起的國家。” “所以你就接受我的勸告到那儿去嗎?” “是的、。”安東尼說。“你的勸告很有价值,而且比你想象的好得多。現在,該我來表白了。我并不是自幼在奶媽手中讓人調換的,也不是有像那樣离奇的其他的遭遇。但是,雖然如此,我卻實在是赫索斯拉夫的尼古拉·奧保羅維其親王。” “啊,安東尼。”維吉尼亞叫道。“多好笑!那么,我已經嫁給你了。這樣一來,我們要怎么辦?” “我們要到赫索斯拉夫去當國王和皇后。吉米·麥克格拉有一次說過:那里的國王和皇后平均有四年好活。希望你不在乎吧?”4“在乎?”維吉尼亞叫道,“我喜歡那樣。” “她多了不起?”吉米說。 然后,他悄悄地在夜色中消逝了。几分鐘之后,他們听到汽車的聲音。 “再也沒有比讓一個人去干他自己的苦活更好的了。”安東尼很滿意地說。“再說,我不知怎樣能用別的方法擺脫他。 自從我們結婚以后,我還不曾有一分鐘能和你單獨在一起。” “我們會過得很有趣。”維吉尼亞說。“教那些土匪不要當土匪,教那些刺客不要當刺客,并且增進國中一般的道德气氛。” “我喜歡這些純粹的理想的話。”安東尼說。“這可以使我感覺到我不會白白地犧牲。” “廢話。”維吉尼亞鎮靜地說。“你會喜歡當國王的。你要知道,你有帝王的血統。你自幼受的教養就是要你繼承帝業,而且你生來就有帝王的才能,就好像二個鉛管工人,生來就有做鉛管工人的才能。” “我從來沒想過這個。”安東尼說。“但是,去它的,我們浪費時間談關于鉛管工人的事了。你知道嗎?就在這個時候,我本來應同埃沙斯坦和洛利帕普忙著商議。他們想同我談談關于油的事。哎呀,油!讓他們等本王高興的時候再說吧。維吉尼亞,你記得有一次我對你說我費了好大的力才能使你喜歡我嗎?” “我記得。”維吉尼亞溫柔地說。“但是督察長正向窗外望著呢。” 他突然抱著她,吻她的眼皮、嘴唇,和鮮明的金發—…·“我真愛你,維吉尼亞、”他低聲地說。“我真愛你,你愛我嗎?” 他低下頭望著她——深信她會怎么回答。 她的頭靠在他的背上,用低低的、顫抖的、可愛的聲音答道。 “一點也不!” “你這小鬼,”安東尼叫道,然后再吻她。“現在我深信我會愛你,直到我死……” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|