后一頁 前一頁 回目錄 |
“唉——我不知道說什么,”薩克利夫夫人說,“我的确不知道說什么——” 她帶著明顯的厭惡神情看著赫爾克里·波洛。 “當然。”她說,“亨利不在家。” 這一聲明的意義有點模糊不清,但赫爾克里·波洛覺得他知道她心里想的是什么。她是在想,亨利是能應付這類事情的。亨利有許多國際上的交往。他常常飛往內東,飛往加納,也飛往南美洲和日內瓦,甚至有時還飛往巴黎,但不是常去。 “整個事情,”薩克利夫夫人說,“是十分令人痛心的。我很高興詹尼弗回家平安地和我在一起。不過,我要說,”她又加上几句,顯出几分煩惱:“詹尼弗實在非常令人厭煩,先是吵著鬧著要去芳草地,后來又說她肯定不喜歡這個地方,說這是一個很勢利的學校,不是她想要去的那种學校,而現在呢,因為我把她接回來了,她整天繃著個臉。這真是太糟糕了。” “它無可否認是所很好的學校。”赫爾克里·波洛說,“許多人說它是英國最好的學校。” “它過去是的,我敢說。”薩克利夫夫人說。 “將來還會是的。”赫爾克里·波洛說。 “你這樣想?”薩克利夫夫人疑惑地看著他。他的同情的態度逐漸消除了她的戒心。她得以擺脫她同子女相處時所遇到的困難、責任和挫折,而沒有什么比這更能減輕一個做母親的人在生活中承受的負擔。忠誠往往使人沉默地忍受一切。但對于像赫爾克里。波洛這樣一個外國人,薩克利夫夫人覺得不存在忠誠的問題,她用不著沉默地克制自己。同他談話和同另外一個女孩的母親交談不同。 “芳草地正在經歷著一個不幸的階段。”赫爾克里·波洛說。 這是他在此刻所能想到的可以說的最好的一句話。他感覺到這句話的不充分,而薩克利夫夫人立刻就抓住這一點大做文章。 “不只是不幸而已!”她說,“兩起謀殺!一個女孩子被綁架。你不能把你的女儿送到一個教師老是被人謀殺的學校里去。” 這似乎是一個很有道理的觀點。 “如果這兩起謀殺,”波洛說,“結果證明都是一個人干的勾當,而這個人又被逮住,那么事情就不大一樣了吧,是不是?” “呃——我想是這樣。對的。”薩克利夫夫人迷惑不解地說,“我的意思一一一你的意思——哦,我明白了,你的意思是像好人杰克或是另外一個人1—是誰?和德文郡有關系。 克林姆?尼爾.克林姆。他殺害過一個不幸的女人。我猜想這個謀殺犯又在于著殺害女教師的勾當。我真希望你們能把他抓住,關進監獄,把他咬死,因為一個人只允許犯一次謀殺案,對嗎?——就像一只狗只許咬一次人———我剛才說什么來著?噢,是呀,如果能把他抓住。呃,我想事情就會兩樣了。當然,這樣的人不會很多,對嗎?” “人們肯定希望如此。”赫爾克里·波洛說。 “但是還發生了那次綁架。”薩克利夫夫人說,“你總不愿意把你女儿送到一個她可能被綁架的學校去吧?” “肯定不愿意,夫人。我看得出你把整個事情想得一清二楚。你說的一切都太對了。” 薩克利夫夫人顯得微微有點高興。好些時候以來沒有人對她說過這樣的話。亨利僅僅說過“你要送她上芳草地究竟為的是什么啊”之類的話,而詹尼弗繃著個臉,不理睬人。 “我曾經想過這件事情。”她說,“想過很多。” “那么我就不應當讓你為綁架的事擔心,夫人。不要外傳2,讓我來私底下告訴你關于謝斯塔公主的事件。那并不是真正的綁架——人們怀疑是一件浪漫史。” 1好人杰克:一八八八年八月至十一月倫敦出現的一個轟動一時的謀殺犯。他的真實姓名、國籍和年齡不明。在倫敦東區方圓一平方千米內殺害過許多人.始終沒有破案。—譯注。 2此句原文為法語。——一譯注。 “你是說那個頑皮的姑娘只不過是私奔去和某人結婚?” “我是守口如瓶的。”赫爾克里·波洛說,“你知道,人們不希望發生任何丑聞。這是私底下講的話,不要外傳。我知道你什么都不會說出去。” “當然不會,”薩克利夫夫人一本正經地說。她低頭看波洛從警察局長那儿帶來的信件,“我不大了解你是誰,呢——波洛先生。你就是書上所稱的——私人偵探嗎?” “我是個顧問。”波洛高傲地說。 這种哈利街的气息大大鼓勵了薩克利夫夫人1。 1哈利街:英國倫敦一條街。以許多醫生在那里開設診所而著名。—— 譯注。 “你要和詹尼弗談些什么?”她問道。 “只是要了解她對發生的事情有什么印象。”波洛說,“她的觀察力很敏銳,是吧?” “我不能這么說。”薩克利夫夫人說,“她完全不是我所說的那种遇事留心的孩子。我的意思是,她常常是很講究實際的。” “這總比無中生有捏造事實的好。”波洛說。 “噢,詹尼弗是不會做那种事情的。”薩克利夫夫人很肯定地說。她站起來,走向宙前喊道:“詹尼弗。” “我希望。”當她回轉身的時候,她對波洛說,“你會讓她理解,她爸爸和我都是一心為了她好。” 詹尼弗走進房間,繃著臉,以深深怀疑的眼光看著赫爾克里·波洛。 “你好!”波洛說,“我是朱莉啞·厄普約翰的老朋友。她到倫敦來找我。” “朱莉婭去過倫敦?”詹尼弗說,微微有點吃惊,“為什么?” “來征求我的意見。”赫爾克里·波洛說。 詹尼弗不大相信的樣子。 “我把我的意見告訴了她。”波洛說,“她現在已經回到芳草地去了。” “這么說,她的伊莎貝爾阿姨并沒有把她領回去。”詹尼弗說,朝她母親投出惱怒的一瞥。 波洛瞧著薩克利夫夫人。但由于某种原因,或許是因為當波洛來到時,她正在點數送去洗的衣服的件數,或許是因為有某种未加說明的急事要做,她站起身离開了房間。 “那里正在發生許多事情,我置身事外,覺得有點難受。”詹尼弗說,“這么大惊小怪!我告訴媽媽這太傻。畢竟還沒有學生被人謀殺。” “關于這兩件謀殺案你有沒有自己的看法?”波洛問。 詹尼弗搖搖頭。“是不是有人反常?”她提出她的看法,接著又若有所思地說道,“我想布爾斯特羅德小姐現在得找几個新教師了。” “是呀,看來有可能。”波洛說,“詹尼弗小姐,有個女人來過,給你一只新球拍,調換你的舊球拍,你記得嗎?我對這個人感興趣。” “我的确還記得。”詹尼弗說,“直到今天我還沒有發現到底是誰送的球拍。根本不是吉納姨媽送的。” “這個女人看上去是什么樣子?”波洛說。 “那個帶來球拍的人?”詹尼弗半閉著眼睛似乎在思索,“晤,我不知道。她穿著一件帶小斗篷的華麗而俗气的衣服,戴著一頂松軟的帽子。” “是嗎?”波洛說,“我指的不一定是她的服飾而是她的臉孔。” “我想,她臉上涂了很多化妝品。”詹尼弗沒有表情地說,“我覺得,在鄉村這有點太過分了。她的頭發是金色的。 我想她是個美國人。” “你以前看見過她嗎?”波洛問。 “哦,沒有。”詹尼弗說.“我想她不是當地人。她自稱是來參加午宴或者雞尾酒會什么的。” 波洛若有所思地望著她。他感到有趣的是,無論人家和她說什么,她都全盤接受。他溫和地說: “但是她說的也許不是真話?” “哦,”詹尼弗說,“是的,我看不是實話。” “你很肯定你以前沒有見過她嗎?比如說,她是否有可能是學校里的一位學生化裝了?或者是學校里的一位教師?” “化裝?”詹尼弗有點迷惑不解。 波洛把艾琳·里奇為他畫的布朗歇小姐的素描放在她面前。 “不是這個女人吧?” 詹尼弗怀疑地看著他。 “有點像她——但是我想不是她。” 波洛點點頭,心里在想著什么。 沒有跡象表明詹尼弗能夠辨認出來這實際上是布朗歇小姐的素描。 “你瞧,”詹尼弗說,“我真的沒有仔細看她。她是個美國人,是個陌生人,而她又和我談著球拍的事……” 很清楚,在那以后,除了新球拍之外,詹尼弗的眼睛什么也看不見。 “我明白了。”波洛說,“你在芳草地曾經看到過任何你在拉馬特見過的人嗎?” “在拉馬特?”詹尼弗思索著,“哦,沒有——至少——我想沒見到過。” 波洛立刻抓住她那微微有點怀疑的表情:“但是你不能肯定,詹尼弗小姐。” “呢,”詹尼弗抓抓前額,有點發愁,“我意思是,你總是見到一些人,他們看起來像別的誰。你記不清他們像誰。有時你看見你以前見過的人,但你記不起他們是誰。他們對你說,‘你不記得我了’,這的确是十分尷尬的事情,因為你實在是記不起來了。我是說,你看見他們的臉孔,好像認得,但你記不起他們的名字,記不起在什么地方看見過他們。” “這是事實。”波洛說,“是呀,這是事實。人們常常會有這种感受。”他停頓了片刻,又繼續說下去,溫和地触動了她一下,“比如說,謝斯塔公主,當你看到她時或許會認識她,因為你在拉馬特時一定看見過她。” “哦,她那時在拉馬特嗎?” “很可能,”波洛說,“畢竟她是王室的一位親戚。你可能在那里看見過她吧?” “我不曾見過。”詹尼弗皺著眉頭說,“無論如何她不會露面跑來跑去。我意思是,她們都戴著面紗之類的東西。雖然我想在巴黎和開羅她們都不戴面紗。在倫敦,當然也不戴。” “不管怎樣,你一點沒有感覺到你在芳草地見到以前曾碰到過的人嗎?” “沒有,我肯定沒有。當然大多數人看上去差不多,你可能到處都看得到他們。有的人長著一副奇怪的臉相,像里奇小姐那樣,只有這种人,你才會去注意。” “我覺得你以前在什么地方見過里奇小姐嗎?” “我真沒有見過。必定有過什么人看上去像她。但這個人要比她胖得多。” “比她胖得多的人。”波洛若有所思地說。 “你不可能想象里奇小姐會是個胖子。”詹尼弗邊說邊格格地笑起來,“她十分瘦小、雅致。無論如何,里奇小姐不可能在拉馬特,上學期她因為生病沒有來學校。” “其他的女孩子呢?”波洛問,“你曾見過這些學生中的任何一個嗎?” “只有我原來認識的人。”詹尼弗說,“我原先認識她們當中的一兩個人。你知道,我畢竟只在學校里呆過三星期,甚至連面熟的人也還不到一半。如果我明天碰到她們,大多數我都不認識。” “你應該對周圍的事更加注意些。”波洛嚴肅地說,“一個人不可能注意每一件事。”詹尼弗爭辯說。接著她又說:“如果芳草地繼續辦下去,我很想回去。務必請你替我在媽媽面前說句話。不過我想阻攔我的實際上是爸爸。住在這鄉下真傷腦筋。沒有机會提高我的网球技術。” “我向你保證我會盡力而為。”波洛說。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 掃校:琵吉 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|