后一頁 前一頁 回目錄 |
“干得不算坏啊,孩子。”老布里格斯不太愿意地說,“不算坏。” 他是在贊許新來的幫手掘一塊地干得很在行。布里格斯心里想,不能讓這個小伙子超過自己。 “你可要注意啦。”他接著說,“你不要匆匆忙忙地干。不要著急,這就是我的話。不著急才能夠干得好。” 那個年輕人心里明白,他干活儿的速度要比布里格斯快得多。 “來,沿著這里,”布里格斯接著說。“我們种些紫藐。她不喜歡紫苑——我可不理睬她。女人總是有些怪想法,可是你如果不去理睬,十有八九她們根本不會注意。可是我要說,總的說來,她是那种會去注意事儿的女人。你會想得到,辦一所像這樣的學校,要她去傷腦筋的事是夠多的了。” 亞當明白,在布里格斯談話中占重要地位的那個“她”,指的是布爾斯特羅德小姐。 “我剛才看見你跟一個人講話,那個人是誰?”布里格斯多疑地繼續說,“就在你到花棚里去拿竹竿的時候?” “哦,那是一位年輕小姐。”亞當說。 “啊,她是那兩個小美人中的一個,對嗎?你可要非常小心啊,孩子。千万不要和小美人攪在一起。這話我可不是隨便說說的。從前,在第一次世界大戰的時候,我也結交過小美人。如果我那時懂得的事情也像現在這樣多,我就不會那樣大意了。明白嗎?” “這有什么關系。”亞當臉上露出不高興的神色接著說,“她只不過大白天來找我消磨時間,問我一兩种花草的名字。” “啊,”布里格斯說,“可是你得留點儿神。你可不能跟年輕的小姐們講話。她不喜歡這种事。” “我又沒有做坏事,又沒有說不應該說的話。” “孩子,我并沒有說你做過坏事,說過不應該說的話。可是我說,許多年輕的女人一起關在這里,連個可以分散她們心思的男圖畫教師都沒有—一一啊,你最好留點儿神。我就說這些。啊,那個老女人來了。我敢肯定,她要來找麻煩了。” 布爾斯特羅德小姐快步走近。“早上好,布里格斯!”她說,“早上好———嗯———” “我叫亞當,小姐。” “啊,對,亞當。嗯,看起來這塊地你掘得很不錯。那一頭的网球場邊上的鐵絲网掉下來了,布里格斯,你最好照料一下。” “好的,小姐,好的。這件事一定辦好。” “你在這里种些什么?” “啊,小姐,我想———” “不要种紫苑。”布爾斯特羅德小姐說,不讓他把話說完,“种些大麗花。”她快步走開了。 “到這里來——吩咐做這做那。”布里格斯說,“她可精明啦。你活儿干得不對,她馬上就會看出來。記住我對你說的話,給我留點神,孩子。對小美人也好,對別的人也好,都要留點神。” “如果找我的麻煩,我知道該怎么辦。”亞當不高興地說,“要找工作有的是。” “啊,你就像如今的年輕人那樣。誰說他,他都不听。我要勸你一句;小心跌跤。” 亞當臉上還是不高興,可是他低下頭又去干活儿了。 布爾斯特羅德小姐沿小路走回教學大樓。她微微皺起眉頭。 范西塔特小姐迎面走來。 “今天下午真熱啊。”范西塔特小姐說。 “是啊,悶得透不過气來。”布爾斯特羅德小姐又皺起了眉頭,“你注意到那個年輕人嗎——那個年輕的花匠?” “沒有——我沒特別注意。” “我覺得這個人——嗯——很奇怪,”布爾斯特羅德小姐沉思地說,“他不像是這地方的一膠花匠。” “也許他是牛津大學的學生,想來賺點錢。” “他長得漂亮。女孩子們都注意他。” “這是個老問題了。” 布爾斯特羅德小姐微笑了:“既保證學生自由,又加強嚴格管理——你的意思是指這個嗎,埃莉諾?” “是的”“我們設法做到這一點。”布爾斯特羅德小姐說。 “對,的确是這樣。芳草地從來沒有鬧出不体面的事,不是嗎?” “有一兩次我們几乎出了事,”布爾斯特羅德小姐說著競笑了。‘功、學校沒有一刻是單調的。”她繼續說,“你是否覺得這里生活單調,埃莉諾?” “不,一點也不單調。”范西塔特小姐說,“我覺得這里的工作令人振奮,我很滿意。你取得了這樣大的成就,你一定十分自豪,非常愉快,霍諾里亞。” “我覺得學校辦得很成功,”布爾斯特羅德小姐沉思地說,“當然,事情往往不像當初想象的那樣……” “告訴我,埃莉諾。”她突然說,“如果是你而不是我來辦這所學校,你會作哪些改變呢?你盡管說,我想听听。” “我想我不打算作任何改變。”埃莉諾·范西塔特說,“我覺得學校的精神面貌和整個組織机构都几乎完美無缺。” “你的意思是說,你打算按照原來的路子辦下去?” “對,的确是這樣。我認為不可能再加以改進了。” 布爾斯特羅德小姐沉默了一會儿。她在暗自思忖:“不知道她說這些話是不是為了使我高興。要了解人可真難,盡管你可能多年來一直和她們關系很密切。當然她所說的不可能是真心話。不管是誰,只要有一點點創造精神,就一定想要作些改變。的确,這樣直說可能顯得態度不夠圓通…… 而態度圓通是很重要的。無論是跟家長、跟學生、跟教職員工打交道,態度圓通都是很重要的。埃莉諾待人接物的确很圓通。” 布爾斯特羅德小姐雖然心里這樣想,說出來的話卻是: “盡管這樣,總有些地方需要調整,對嗎?我的意思是說社會上的思想和生活條件都在改變。” “哦,那當然。”范西塔特小姐說,“正像人們所說的,總得跟上時代。可這是你的學校啊,霍諾里亞,是你把學校辦成今天這樣,你的傳統是學校的精粹。我認為傳統十分重要,你說呢?” 布爾斯特羅德小姐沒有回答。她正處于話一出口便難挽回的關頭。邀請她共同管理學校的話就在嘴邊。雖然范西塔特小姐由于很有教養,似乎并未察覺,可是她肯定知道話就在布爾斯特羅德小姐的嘴邊。布爾斯特羅德小姐真不知道究竟是什么使她遲遲不把話說出口。為什么她如此不愿作出承諾?她悲哀地承認,這也許是因為她討厭那种交出管理權的念頭。當然,她內心深處是想留著不走的,她想繼續辦她的學校。但确實沒有比埃莉諾更合适的接班人,可不是嗎?她多么值得信賴,多么可靠。當然,就這一點而論,親愛的查迪也是這樣的——她們兩人剛辦起學校時,查迪就是那么可靠。可是你難以想象查迪能當一所著名學校的校長。 “我究竟想要干什么?”布爾斯特羅德小姐自問,“我變得多么令人討厭啊!說真的,直到現在我還沒有過猶豫不決的毛病。” 上課鈴聲從遠處傳來。 “我有德語課。”范西塔特小姐說,“我該去上課了。”地邁開急促、然而庄重的步子朝教學大樓走去。布爾斯特羅德小姐以較緩慢的腳步跟在她后面。艾琳·里奇從一條岔路急忙走來,几乎和布爾斯特羅德小姐撞個滿怀。 “哦,真對不起,布爾斯特羅德小姐。我沒有看見你。” 她的頭發,像往常一樣,從梳得不整齊的發會里挂了下來。布爾斯特羅德小姐重新又注意到她那難看而有趣的瘦削的臉,她真是個奇特、熱切而令人難以抗拒的年輕女人。 “你有課?”她問。 “是的,英語課。” ‘’你喜歡教書,是嗎?”布爾斯特羅德小姐說。 “我太喜愛了。教書是世界上最吸引人的工作。” “為什么?” 艾琳·里奇突然停下。她伸手搔頭,皺起眉頭努力思考。 “真有趣。我好像從來沒有去想過。為什么喜歡教書? 是因為能使你感到了術起、感到重要嗎?不,不……腦子里的想法還不至于這么坏。我想,教書好像捕魚,你不知道會捕獲些什么,不知道你會從大海里撈起些什么。使人感興趣的是學生精彩的應答。當它出現時真叫人興奮。當然,精彩的應答不容易遇到。” 布爾斯特羅德小姐點頭表示同意。她沒有看錯人。這個年輕女人确有才華! “我想將來有一天你也會去辦一所學校的。”她說。 “哦,我希望能夠這樣。”艾琳·里奇說,“我真希望能夠這樣。辦學校是我最最喜歡做的事。” “該怎樣去辦學校,你已經有了些想法,是嗎?” “我想人人都有自己的想法。”艾琳·里奇說,“恐怕有不少的想法是异想天開的,會把事情完全弄糟。當然,不免會有風險。可是你總得去把你的想法試驗一下。我必須從經驗中吸取教訓。麻煩的是你不能靠別人的經驗去辦事,對嗎?” “的确。”布爾斯特羅德小姐說,“在生活中你得自己去犯錯誤,去增長經驗。” “在生活中可以這樣。”艾琳·里奇說,“在生活中你可以站起來重新開始。”她的雙手垂在身旁,緊緊握成拳頭。她的表情十分堅強。但接著她的表情忽然松了下來,變得風趣了。“可是如果學校弄得一團糟,你就不可能收拾殘局重新開始,對嗎?” “如果讓你來辦一所像芳草地這樣的學校,”布爾斯特羅德小姐說,“你會作些改變——搞些試驗嗎?” 艾琳·里奇似乎有些尷尬地說:“這——這可很難回答。” “你的意思是說你會作些改變。”布爾斯特羅德小姐說,“別擔心,你怎么想就怎么說吧,孩子。” “我想人總是想要照自己的想法辦事的。”艾琳·里奇說,“我并不是說那些想法行得通。它們可能行不通。” “可是值得去冒風險嗎?” “去冒風險總是值得的,對嗎療艾琳·里奇說,“我的意思是說如果那件事情你非常想去做。” “你是不怕過有危險的生活的。我看得出……”布爾斯特羅德小姐說。 “我想我一直是在過著有危險的生活。”一片暗影掠過這個年輕女人的瞼,“我該去了;學生在等我上課。”她急匆匆地走了。 布爾斯特羅德小姐站在那里看著她那离去的背影。當查德威克小姐急匆匆地來找她時,她還站在那里出神地想著。 “啊!你在這里。我們到處找你。安德森教授剛才打電話來。他想知道他本周周末是否可以把梅羅接回去。他知道開學不久就把孩子接出去不符合校規,可是他突然得知要出國到——到那個好像叫做阿根貝辛的地方去。” “是阿塞拜疆。”布爾斯特羅德小姐不自覺地說了一句,腦子里仍然在琢磨自己的想法。 “她經驗不足。”她低聲自語,“風險就在這里。你剛才說什么來著,查迪?” 查德威克小姐把剛才的話重复了一遍。 ‘“我叫沙普蘭小姐對他說我們會打電話給他,后來又叫她去找你。” “就說同意他把孩子接回去。”布爾斯特羅德小姐說,“我認為這是個特殊情況。” 查德威克小姐注意地朝她看著。 “你在發愁啊,霍諾里亞。” “對,我是在發愁。我拿不定主意,對我說來這是少有的事——這事使我心煩意亂。我知道我想做的是什么——一可是我覺得移交給經驗不足的人是對學校不負責任。” ‘炮愿你能打消退休的念頭。你是屬于學校的。芳草地需要你。” “查迪,芳草地對你非常重要,對嗎?” “在整個英國再找不到一所像芳草地這樣的學校了。” 查德威克小姐說,“我們可以感到自豪,因為你和我創辦了這所學校。” 布爾斯特羅德小姐深情地伸出一只手臂摟住對方的雙肩,“我們的确可以感到自豪,查迪。至于你,你是我生活中的安慰。芳草地的一切大小事情你全知道。你和我一樣關心這所學校。親愛的,這就很了不起啊。” 查德威克小姐臉上發紅、心里高興。霍諾里亞·布爾斯特羅德小姐竟然流露出感情,這可是難得看見的事啊! “我簡直沒有辦法用這個倒霉的東西打球。它根本不好用。”詹尼弗失望地把她的网球拍扔在地上。 ‘“哦!詹尼弗,瞧你大惊小怪的。” “毛病出在平衡上。”詹尼弗又抬起球拍,試著來回甩動,“它一點也不平衡。” “它比我的那個好得多。”朱莉妞拿起自己的球拍作比較,“我的球拍軟得像塊海綿。你听它的聲音。”她彈撥球拍上的線。“我們本來打算送去重新穿線,可是媽媽忘記了。” “盡管這樣,我還是情愿要你的球拍。”詹尼弗拿起朱莉婭的球拍試著揮動了一兩下。 “好吧,我情愿要你的球拍。用你的球拍我至少能真正打中几個球。如果你愿意,我就和你換。” “那好吧,換。” 兩個女孩子把上面寫著她們名字的橡皮膏剝下來,重新貼在互相交換過的球拍上。 “我可不打算再換回來。”朱莉娜警告說,“哪怕你說你不喜歡我那塊老海綿也是沒有用的。” 亞當一面針网球場周圍的鐵絲网,一面高興地吹著口哨。体育館的門開了,那位像老鼠似的法國女教師,布朗歇小姐朝門外張望。看見亞當,她好像嚇了一跳。她猶豫了一會儿又回到体育館里面去了。 “不知道她搞些什么勾當。”亞當自言自語。要不是看到布朗歇小姐的神色,他根本不會想到她會搞什么勾當。她那做賊心虛的神色馬上引起了他這樣的猜測。現在她又出來了,隨手關上了門。走過他身分時,她停下來和他說話。 “啊,我看,你是在修鐵絲网吧?” “是的,小姐。” “這里的一些球場都很好。游泳池和体育館也都很好,啊,体育運動1!你們英國人很喜歡体育運動,是嗎?” 1此詞組原文為法語。——譯注。 “啊,我想是的,小姐。” “你打网球嗎?”她的雙眼十分嫵媚地打量著他,目光略帶挑逗。亞當再一次感到她這個人很奇怪。他覺得布朗歇小姐不大适合在芳草地當法語教師。 “不,”他扯謊,“我不會打网球,也沒有時間。” “那么,你打板球吧?” “哦,我小時候打過板球。大多數人都打板球。” “我一直沒有時間各處看看。”昂熱勒·布朗歇小姐說,“到今天才有空,天气又這么好,我想我要來仔細看看体育館。我想寫信回去給我在法國的一些辦學校的朋友。” 亞當又感到有些奇怪。這似乎是一大套毫無必要的解釋。布朗歇小姐簡直好像是在為她自己到体育館來而進行辯解。可是她為什么要辯解呢?她完全有權到校園里她想到的任何地方去。完全沒有必要為此而向花匠的助手道歉。 這又使他在腦子里產生了疑問。這個年輕女人在体育館里究竟干了些什么? 他沉思地朝著布朗歇小姐看著。多了解一些她的情況也許會有些好處。于是他有心他稍微改變了一下自己的態度。仍然是規規矩矩的,可是又不太規矩。他讓自己的眼睛告訴她,她是個漂亮的年輕女人。 “小姐,你在女子學校里工作想必有時會感到有些單調吧?”他說。 “這里的工作并不太使我感到有趣。” “可是,”亞當說,“我猜想你也有休息的日子,是嗎?” 她停了一會儿,似乎是在心里盤算著。然后,她感覺得出,自己帶著有點懊惱的心清,有意地把他們之間的距离加大了。 “是的。”她說,“我有很充裕的時間休息。這里的工作條件好极了。”她朝他點了點頭,“再見。”她朝大樓走去。 “你這人在体育館里搞了些什么名堂?”亞當自言自語。 他等著,直到她看不見了,他才放下工作,走進体育館,朝里面張望。可是他看不出有什么地方不正常。“不管怎樣,”他自言自語,“她是搞了些名堂。” 當他從体育館走出來時,沒想到會遇見安·沙普蘭。 “你知道布爾斯特羅德小姐在哪儿嗎?”她問。 “我想她已經回教學大樓去了,小姐。她剛才在跟布里格斯講話。” 安皺起了眉頭。 “你在体育館里干什么?” 亞當微微一惊。“她真會疑心。”他心里想。他用略帶傲慢的聲音說: “我想看看体育館。看看總不要緊吧?” “你不該去干你自己的活儿嗎?” “网球場四邊的鐵絲网快要針好了。”他轉過身來,朝后面的体育館看著。“這是新造的,對嗎?一定花了一大筆錢。 這里給年輕小姐們的都是最好的東西,對嗎?” “她們出了錢。”安冷冷地說。 “我听人家說,她們出了大价錢。”亞當對她的話表示同意。 他非常想叫這個女人不痛快,或是惹她生气,為什么有這种念頭他自己也不明白。她總是那么不動感情,那么自以為是。能看到她發脾气會使他十分高興。 可是安沒有使他滿意。她只是說: “你最好還是去把鐵絲网釘好。”然后她就回教學大樓去了。半路上,她放慢腳步,回過頭來看了一眼。亞當在忙著釘鐵絲网。她看看他,又看看体育館,心里感到困惑不解。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 掃校:琵吉 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|