后一頁 前一頁 回目錄 |
弗蘭基被她的冒險經歷弄得精疲力盡,一直睡到第二天早上很晚才起床。她下樓來到小咖啡室時,已是十點半鐘了。她發覺博比在那儿等她。 “你好,弗蘭基,你終于來了。” “別做出這么精力旺盛的可怕樣子。”弗蘭基平靜地坐到椅子上。 “你來點什么?他們送來了小鱈魚、雞蛋、咸肉和冷火腿。” “我要點面包和談茶,”弗蘭基的話平息了博比的情緒,“你出什么毛病了?” “一定是沙袋的作用,”博比說,“我大腦里的粘連物大概被沙袋打碎了。我覺得勁頭十足,精力旺盛,才思敏捷,巴不得沖出去干點事。” “好啊,為什么不沖出去呢?”弗蘭基有气無力地問道。 “我沖出去過了,半小時前我同哈蒙德警督在一起。我們得暫時把發生的事看作一次玩笑,弗蘭基。” “噢,不過,博比……” “我說的是‘暫時’。我們得弄清這件事的真相,弗蘭基,我們都在現場,當務之急是認真思索一下。我們不能以誘拐的罪名來通緝羅杰爾,要以謀殺案來通緝他。” “而且我們要抓住他。”弗蘭基恢复了元气。 “正是這樣,”博比贊同道,“喝點茶吧。” “莫伊拉怎么樣了?” “相當糟糕。她處于极其嚴重的神經緊張狀態,顯然是嚇坏了。她到倫敦去了,在女王門的一家護理所休息。她說在那儿感到安全。她害怕在這儿。” “她從來沒這么神經緊張過。”弗蘭基說。 “是啊,像羅杰爾這么個行動古怪的冷酷殺手逃到這一帶,誰都可能被嚇得發呆的。” “他并不想殺害她,我們才是他追殺的對象。” “他大概正忙于照料他自己,暫時顧不上我們。”博比說,“好了,弗蘭基,我們得好好想想。全部事情的起因一定是約翰·薩維奇之死和遺囑。這件事有些不對頭。要么那份遺囑是偽造的,要么薩維奇是被謀害的……” “如果同羅杰爾有關的話,偽造遺囑的事就完全可能,”弗蘭基沉思地說,“偽造似乎是他的特長。” “這事也許又有偽造又有謀殺。我們必須弄清楚。” 弗蘭基點點頭。 “去查詢遺囑之后,我記下了一些筆記。證人是廚娘羅斯,查德利和花匠艾爾伯特·梅勒。他們很容易找到。還有兩位起草擬訂遺囑的律師,埃爾福德和利,按斯普拉格先生說,兩位律師來自一家名聲很大的事務所。” “對,我們就從這儿著手。我看你最好去找律師。你會比我從他們手上弄到更多的東西。我去搜尋羅斯·查德利和艾爾伯特·梅勒。” “巴杰爾呢?” “他不到午飯時間不會起床,你不必擔心他。” “哪天我們必須把他的債務搞清楚,”弗蘭基說,“他畢竟救過我的命。” “那些債務要不了多久又是一團糟,”博比說,“哦!順便說一句,你對這怎么看?” 他掏出一張髒號號的照片給弗蘭基審驗。 “是凱曼先生。”弗蘭基立刻叫道,“你在什么地方弄到的?” “昨晚在電話机后面。” “這樣坦普爾頓兩口于是誰看來很清楚了。” 一個女招待端著面包剛好走近他們。弗蘭基向她展示了照片。 “你認識他是誰嗎?”她問。 女招待頭略略偏向一邊,凝視著照片。 “唔,我見過這位先生,不過我想不起來了。噢!對了,他是都鐸別墅的主人,坦普爾頓先生。我看哪,他們現在已經走了,到國外什么地方去了。” “他是個什么樣的人呢?”弗蘭基問。 “我真說不上來。他們不常來這儿,只是偶爾周末來一下。沒人常見到他。坦普爾頓夫人長得非常漂亮。但他們在都鐸別墅住的時間不很長,大概只有半年吧。一位很有錢的先生死了,把他所有的錢留給了坦普爾頓夫人,他們就到國外生活去了。盡管如此,他們沒賣掉都鐸別墅。我認為他們有時把它租給別人度周末。不過我想,有了這么一大筆錢,他們不會回這儿來住了。” “他們不是雇過一個叫羅斯·查德利的廚娘嗎?”弗蘭基問,但是這個女招待看來對廚娘的事毫無興趣,一個有錢的紳士留下一大筆財產才真的激發她的想象力。對弗蘭基提的問題,她回答說她一點也不知道,然后端著空面包架就走了,“這事一帆風順,”弗蘭基說,“凱曼夫婦已經不會到這儿來了,但他們保留了房子給團伙提供了方便。” 他們決定按博比的提議分頭行動。弗蘭基在當地買了些東西把自己打扮得漂漂亮亮的,開著本特利轎車走了;而博比离開此地去查訪花匠艾爾伯特·梅勒。 他們午餐時間碰面了。 “怎么樣?”博比問。弗蘭基搖搖頭。 “偽造遺囑的事根本不可能。”她沮喪地說,“我同埃爾福德先生談了很久,他是個可愛的老人。他已經風聞我們昨晚的事,听到的都是散亂零星的細節。我認為他們這儿有刺激的事不多。總之,我很快使他受我的控制。然后我談薩維奇案件的事,故意說我曾碰到過薩維奇的几個親戚,他們暗示說遺囑是偽造的。一听這話,那位可愛的老人大發雷霆,說絕對不可能!遺囑不是書信或其他類似的東西。他見到薩維奇本人,而且薩維奇先生堅持當時擬定遺囑。而埃爾福德先生想帶走辦得正式一點,你知道他們怎么做的,一張一張的都是些微不足道的條款……” “我不知道,”博比說,“我從來沒立過什么遺囑。” “我立過……兩份,第二份是今天上午寫的。我得有個借口去找律師。” “你把你的錢留給誰了?” “你。” “這有點欠考慮,不是嗎?如果羅杰爾順利地干掉你,我大概為這筆錢會被吊死!” “我根本沒想過這事,”弗蘭基說,“啊,正如我才說的,薩維奇先生那么神經緊張和情緒激動,埃爾福德先生只好當場擬好遺囑,讓仆人和花匠來簽名作證,埃爾福德先生把遺囑帶走妥善保管。” “這么看來偽造的事不存在了。”博比贊同道。 “我知道。當你親眼看到這些人的簽名的時候,你就不會認為是偽造的了。至于謀殺的說法呢,現在要了解有關的情況是很難的。薩維奇原來請的那個醫生已經死了。我們昨夜看到的那個醫生是新來的,到這儿才兩個月左右。” “我們看來要在不幸死亡的人數上又增加一個了。”博比說。 “呀,誰又死了?” “艾爾伯特·梅勒。” “你認為他們全是被干掉的嗎?” “那樣看起來太像大屠殺了。我們也許要對艾爾伯特·梅勒的死作善意的解釋,他已經是個七十二歲的可怜的老頭了。” “好吧,”弗蘭基說,“我承認你把他的死因看成是自然因素。羅斯·查德利還僥幸活著吧?” “是的。她离開坦普爾頓夫婦后,到英格蘭北方去住了一段,可她已經回來了,同當地一個男人結了婚,這個男人似乎同她相好了十七年。不幸的是,她有一點儿痴呆了,看起來記不得人家的事。也許你可以同她打交道。” “我得去一趟,”弗蘭基說,“我挺能同傻子打交道。巴杰爾在哪儿?” “我的天哪!我把他全忘了。”博比說。他起身离開了房間,几分鐘后就回來了。 “他還在睡,”他說,“現在正起床,管房間的女招待叫了他四次都沒有一點反應。” “好吧,我們最好還是去見見那個傻子。”弗蘭基站起來,“然后我必須買一把牙刷、一件睡衣、一塊海綿和其他一些文明生活的必需用品。我昨晚太接近原始狀態,一點沒想到這些東西,剛剛脫外衣就倒在床上了。” “我明白,”博比說,“我也同你一樣。” “我們去同羅斯·查德利談談吧。”弗蘭基說。 羅斯·查德利,現在是普拉特大大,住在一間塞滿瓷器狗和家具的小農舍里。普拉特太太是個身体肥大、表情遲鈍的女人,長一副金魚似的眼睛,處處顯出患有甲狀腺症。 “你看,我又回來了。”博比笑容滿面地說道。 普拉特太太呼吸困難地看著博比和弗蘭基,面無表情。 “听說你原先同坦普爾頓太大在一起住過,我們很感興趣。”弗蘭基開口解釋來意。 “是的,夫人。”普拉特太太說。 “我想她現在正在國外,”弗蘭基繼續說,盡力做出一副同這家人很熟的表情。 “我已經听說是這樣。”普拉特大太附和道。 “你同她相處過一段時間吧?”弗蘭基問。 “同誰,夫人?” “同坦普爾頓夫人處了一陣。”弗蘭基一字一句清楚地說。 “我不那么說,夫人。只有兩個月。” “噢!我以為你同她在一起時間要長一些呢。” “那是格拉迪斯,夫人。她是打掃房間的女佣人,在那儿呆了六個月。” “你們兩人都在那儿?” “對。她打掃房間,我做飯。” “薩維奇先生死的時候,你在那儿,對嗎?” “對不起,我沒听清,夫人。” “薩維奇先生死的時候,你在那儿嗎?” “坦普爾頓先生沒死,至少我沒這么听說過。他到國外去了。” “不是坦普爾頓先生,是薩維奇先生,”博比說。普拉特大大木訥地看著他。 “就是把所有的錢留給坦普爾頓夫人的那位先生。”弗蘭基說。 普拉特大太臉上現出一點像是听懂了的神情:“哦:對,夫人,是那位被驗尸的先生。” “對了,”弗蘭基為自己的成功興奮不已,“他常來住,對吧?” “我說不上來,夫人。我只才來不久,你明白。格拉迪斯知道。” “但是你在薩維奇先生的遺囑上簽名作證了,對嗎?” 普拉特太太表情茫然。 “你去的時候看他在一張紙上簽名字,你也簽了。” 普拉特又現出听懂的表情。 “對,夫人。我同艾爾伯特都簽了名。我從前從沒有做過這种事,我也不愿意簽。我跟格拉迪斯說我不想在紙上簽名,那是事實。格拉迪斯說沒有關系,因為埃爾福德先生也在場,他是個律師,是個很正派的先生。” “确切說是怎么回事?”博比問。 “我沒听懂,先生。” “誰叫你簽名的?”弗蘭基問。 “是女主人,先生。她進廚房來說,要我出去叫艾爾伯特,要我們兩個上那間最好的臥室去,頭天晚上女主人搬出來,讓那位什么先生住進了這間屋子。那位先生正坐在床上,他從倫敦回來就一直在床上,他看來病很重。我以前沒見過他。他看上去嚇人极了。埃爾福德先生也在,他說話很和气,他說沒什么可怕的,要我在那位先生簽過名的地方簽上我的名字,我就簽了,還在名字后面寫了個‘廚娘’和地址,艾爾伯特也簽了。我下樓到格拉迪斯那儿去了,全身發抖,我說我從沒有見過這么像死人的先生,格拉迪斯說前一天晚上這位先生看上去還好好的,肯定在倫敦碰上的事叫他心煩。他是一大早上倫敦去的,那時誰都沒起床。后來我說了不樂意在什么東西上簽名的事,格拉迪斯說沒關系的,因為埃爾福特先生在場。” “那么薩維奇先生,就是那位先生,什么時候死的呢?” “第二天早上,夫人。那天晚上,他把自個儿關在他那間屋里,不讓任何人走近他。格拉迪斯早上去叫他的時候,他已經死得硬邦邦的了,床邊放著一封信,上面寫著‘交驗尸官’。哎呀:這事弄得格拉迪斯被問來問去的,后來又是驗尸和其他种种事。大概兩個月以后,坦普爾頓夫人跟我說她要到國外去住,不過她在北方給我安頓了一所好房子,還有很多工錢,還送我一件好禮物和其他東西。坦普爾頓夫人真是一位好人。” 此時,普拉特太太正徹底沉浸在喋喋不休的愉快之中。 弗蘭基站起身來。 “好吧,”她說,“听了你這么些話,真叫人高興。”她從錢包里抽出一張鈔票,“你一定會允許我留給你一件小禮物。 我占了你這么多的時間。” “喲,真太謝謝你了,夫人。祝你和你那位好先生好運气。” 弗蘭基臉色一紅,赶緊走出屋來。博比一會儿也跟著出來。他看上去心事重重。 “唔,”他說,“看來我們掏空了她知道的一切。” “對,”弗蘭基說,“事情都連在一起了。薩維奇确實立下了那份遺囑,這看來沒什么疑問。我認為他對癌症的恐懼果然也是真的。他們不可能完全買通一個哈利街1的醫生。我認為他們乘他的遺囑剛剛簽定,在他改變主意之前就害死了他。不過,我看不出我們或其他人能夠證實他們是怎樣害死他的。” 1哈利街:倫敦市中心的一條街.因有許多私人開業的醫生和醫學專家在該街居住而聞名。——譯注。 “我知道了。我們可以猜想是坦普爾頓夫人給他服了‘使他睡覺的東西’,但我們無法證實這件事。羅杰爾·巴辛頓一弗倫奇也許偽造了那封給驗尸官的信,但此事我們現在也無法證實。我料想,這封信作為證据送到驗尸听證會后不久就被毀掉了。” “所以我們回到了那個老問題:到底是什么使羅杰爾。 巴辛頓一弗倫奇及同伙對我們的發現這么害怕?” “你沒突然想到什么特別古怪的原因吧?” “沒有,我沒那么想,我只想到一件事:屋里有一個打掃房間的女仆,為什么坦普爾頓夫人要出去叫花匠來在遺囑上簽字呢?他們為什么不請屋里的女仆呢?” “你這話有點奇怪,弗蘭基。”博比說。 他的話音听上去特別怪异,弗蘭基惊奇地凝視著他。 “為什么?”弗蘭基問。 “因為我在你出門后,向普拉特太太問了格拉迪斯的名字和地址。” “是嗎?” “女仆的名字叫埃文斯!” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|