后一頁 前一頁 回目錄 |
弗蘭基醒過來時,最早的反應是感到壓抑。氯仿過效后醒來并不是,件浪漫的事。她躺在特別堅硬的木地板上,手腳都被捆住。她設法使自己翻個身,頭部几乎猛撞上一個舊煤箱。后來又發生了各种各樣叫人喪气的事件。 几分鐘后,弗蘭基雖然還不能站起來,但至少能注意四周的情況了。 她听見身旁傳來微弱的呻吟聲,她便四下細看。盡她所能辨別出她似乎是在一間頂樓里。惟一的亮光來自屋頂的天宙,而此刻光線又极其微弱。几分鐘后又會是一片漆黑。 几張破爛不堪的畫靠牆放著,還有一張破鐵床,几把爛椅子,以及前面提到的煤箱。 呻吟聲好像來自屋角。 弗蘭基身上的繩子并不很緊,這使得她可以像螃蟹似地爬行。她就在肮髒的地板上蠕行著。 “博比!”她突然叫起來。 的确是博比,他的手腳也被捆著。此外,還有一塊布勒住了他的嘴。 這時,他差不多弄松了繩子。弗蘭基過去幫他一把。盡管手腳捆在一起,她的手仍有點作用,最后用牙齒用力一拽,終于干成了這事。 盡管說話聲音很含糊,博比還是盡力叫出一聲:“弗蘭基!” “真高興我們又在一起了。”弗蘭基說,“但看來好像我們都是笨蛋。” “我想,”博比憂郁地說,“這就是他們稱的‘不小的胜利’吧。” “他們怎么逮住你的?”弗蘭基追問道,“是在你給我寫那封信之后?” “什么信?我從來沒寫過什么信。” “唉!我明白了,”弗蘭基睜大眼睛,“我多蠢呀!還說別告訴任何人,信里全是廢話。” “听著,弗蘭基,我來把我碰到的事告訴你,然后你再繼續把你碰到的事告訴我。” 他敘述了在格朗吉邸宅的冒險經歷以及后果。 “我被弄到這個該死的小地方,”他說,“盤子里有些吃的喝的東西。我餓极了就吃,我看這些東西肯定有麻醉作用,因為我吃完馬上就睡著了。今天星期几?” “星期五。” “那么我是星期三晚上被打昏的。該死的,我一直神志很不清醒。好吧,說說你碰到的事吧?” 弗蘭基詳述了她的冒險經歷,從她在斯普拉格先生那儿听到的開始說起,一直說到她在門口以為認出博比的身影為止。 “后來他們用氯仿麻醉了我。”她最后說,“唉,博比,我剛剛還在煤箱里嘔吐呀!” “我看你太有辦法了,弗蘭基。”博比贊許道,“問題是: 現在我們怎么辦.?我們各自都吃了很長一段時間的苦頭,但現在局面轉過來了。” “要是我把你來信的內容告訴羅杰爾就好了。”弗蘭基悔恨地說,“我确實想過,拿不定主意,后來才決定嚴格按你說的辦,根本沒告訴別人。” “結果就是無人知道我們的下落。”博比心情沉重地說,“弗蘭基,親愛的,我擔心的是我使你陷入了困境。” “我們都有點太自信了。”弗蘭基憂郁地說。 “惟一有件事我弄不明白,為什么他們不直接打擊我們兩人的頭部。”博比陷入沉思,“我認為這類小事尼科爾森不會被難住。” “他有他的計划。”弗蘭基微微顫抖了一下。 “好吧,我們也最好有個計划。我們必須离開這儿,弗蘭基。我們打算怎么辦呢?” “我們可以呼喊。”弗蘭基說。 “是……嗎?”博比說,“也許路過的人听得見。但既然尼科爾森沒堵住你的嘴,我應該說這种机會很少。你的手捆得比我松。我來看看能不能用牙給你弄開。” 接下來的五分鐘是牙与繩的搏斗,這場博斗使博比的牙醫大為光彩。 “這些事書里寫得特別輕松。”他气喘吁吁地說,“我看我一點作用也沒有。” “你行的,”弗蘭基說,“繩子正在松了。小心!有人來了。” 她從他身邊滾离開。可以听見有人上樓的聲音,步子踏得很重。門的下方現出一絲光亮。接著是鑰匙開鎖的聲音,門慢慢被推開了。 “我的兩只小鳥怎么樣?”是尼科爾森醫生的聲音。 他手上拿了枝蜡燭,雖然他的帽子壓住了雙眼,穿著衣領高豎的厚大衣,但講話聲音顯出是他,他的雙眼在厚實的鏡片后閃著白光。 “你太不值得了,我親愛的年輕小姐,”他搖搖頭,戲弄地說道,“這么輕易就掉進了陷阱。” 博比和弗蘭基都沒答腔。局面的优勢明顯在尼科爾森一方,很難知道說些什么。 尼科爾森把蜡燭放在一張椅子上。 “無論如何,”他說,“讓我來看看你們是否舒服。” 他檢查了博比身上的繩子,得意地點點頭,又檢查了弗蘭基的。此時他搖搖頭。 “我年輕的時候,人們常跟我說,”他說,“手指是用來拿叉子的,牙齒是用來修手指的。你這位年輕的朋友的牙齒,我看,有了行動了。” 屋角上有把笨重的、斷了靠背的橡木椅子。 尼科爾森醫生提起弗蘭基,把她放在椅子上,然后把她捆結實。 “我相信,不會很不舒服吧?”他說,“行了,時間不會很長的。” 弗蘭基能開口了。她問:“你打算拿我們怎么辦?” 尼科爾森走到門邊,拿起蜡燭。 “你嘲弄了我,弗朗西絲小姐,說我太喜歡車禍。也許我是喜歡。至少,我打算再冒險來一次。” “你是什么意思?”博比問。 “我非得告訴你嗎?好吧,我想我愿意。弗朗西絲·德溫特小姐開著車,她的司机坐在她身邊,方向轉錯開進一條通往礦井的廢棄的路,汽車撞上井口。弗朗西絲小姐和司机同時身亡。” 屋內沉寂了片刻。博比接著說:“但我們也許不死,計划有時會出錯。你在威爾士干的那樁事就失敗了。” “你對嗎啡的抗藥性肯定很杰出,從我們的觀點來看——令人遺憾。”尼科爾森說,“但這次你就不必費心了。你同弗朗西絲小姐被人發現時肯定已經气絕身亡。” 博比身不由己地顫抖起來。尼科爾森的口气很怪,是一個藝術家仔細打量一幅杰作時的口气。 “他喜歡這樣,”博比想,“他真喜歡這樣。” 他不打算讓尼科爾森再這么得意下去,就用隨便的口气說:“你犯了一個錯誤,特別是与弗朗西絲小姐有關的地方。” “是的,”弗蘭基說,“在那封你編造得很高明的信里,你告訴我別對其他人說。不過呢,我破了一個例。我告訴羅杰爾·巴辛頓一弗倫奇了。他知道有關你的一切。如果我們出了事,他會知道誰對此有責任。你最好讓我們走,你也盡可能快地逃出這個國家。” 尼科爾森沉默了一陣,然后說:“精彩的騙局。我只能這么認為。” 他轉身向門走去。 “你這下流坯,你妻子怎么樣了?”博比叫道,“你也殺了她嗎?” “莫伊拉還活著,”尼科爾森說,“她還會活多久,我真的不知道。這得取決于情況。” 他向他們作了個嘲弄的鞠躬。 “Au revoir 1,”他說,“我將花几個小時來完成我的安排。你們可以盡情地談談這事。不到万不得已,我不會堵上你們的嘴。明白嗎?只要你們呼救,我就會回來堵住你們的嘴。” 1法語:意為“再見”。——譯注。 他走出門,把門關上鎖緊。 “這不是真的,”博比說,“不可能是真的。他說的那些事不會發生。” 但博比情不自禁地感覺,那些事正要在他和弗蘭基身上發生,“書上常出現一次緊急關頭的救援,”弗蘭基盡力說得很有希望,但她并不感覺真會有。其實,她的信心明顯不足。 “這事全不可能,”博比像是向人求情似的,“這么离奇古怪,尼科爾森這個人肯定也不真實。我希望會有一次緊急救援,但看不出誰會來救我們。” “如果把情況告訴羅杰爾就好了。”弗蘭基哀歎著說。 “也許不管怎么樣,尼科爾森相信你說的話。”博比說。 “不,”弗蘭基說,“他根本不會相信這些話的,這個人精明得要命。” “他是比我們精明得多。”博比陰沉沉地說,“弗蘭基,在這樁案子中,你知道是什么最使我心煩嗎?” “不知道。是什么呢?” “那就是,即便我們正要一命嗚呼之時,我們仍然不知道埃文斯是什么人。” “我們問問他,”弗蘭基說,“你要明白,這是最后的請求。他不可能拒絕告訴我們。我同意你的話,好奇心沒有滿足之前,我不能就這么簡簡單單地死去。” 兩人沉默了一會,博比又說:“你認為我們應該大聲呼救嗎?這是最后的机會呀,大概也是我們所有的惟一机會了。” “還不行,”弗蘭基說,“首先,我不相信有人會听見,否則尼科爾森決不會冒這個險;其次,在不能講話或不能听人講話的情況下,我簡直不能忍受坐以待斃。把呼喊放到最后有机會可能出現的關頭吧。有你談談話,是……是相當大的安慰。”她結束說話時聲音有些震顫。 “我把你拖進了可伯的困境,弗蘭基。” “哦!沒什么。你不可能把我置之事外,是我希望參与進來的。博比,你認為他真會得逞嗎?我是說,對我們。” “我恐怕他會得逞的,他具有那种該死的能力。” “博比,你現在相信是誰殺死了亨利·巴辛頓一弗倫奇?” “如果有可能的話……” “有可能……假定一件事:那就是西爾維亞也在其中。” “弗蘭基!” “我明白。我產生這個想法時也很反感,但符合事實。為什么西爾維亞對嗎啡的感覺這么遲鈍?為什么當我們希望她送丈夫去別的地方治療而不是去格朗吉邸宅時,她堅持得那么頑固?還有,槍響時她就在屋里。” “她也許親手開的槍。” “噢!肯定不是。” “是的,也許是她。接著她把書房鑰匙給尼科爾森,放進了亨利的口袋。” “全是瘋話,”弗蘭基的聲音有些失望,“就像通過哈哈鏡看東西似的。所有看上去极其正常的人實際上全不正常,包括所有教養很好的普通人。應當有些方法來識別罪犯,眉毛啦、耳朵啦或別的特征。” “我的天哪!”博比叫道。 “怎么回事?” “弗蘭基,剛才來這儿的人不是尼科爾森。” “你完全瘋了?那么是誰呢?” “我不知道,但不是尼科爾森。我一直覺得不對勁,但不能識破,你說到耳朵給我一條線索。我那晚透過窗戶監視尼科爾森時,我特別注意到他的耳朵,耳垂連到了臉上。但今晚這個人,他的耳朵不像那樣子。” “可這說明什么呢?”弗蘭基失望地問。 “這是一個相當高明的演員假扮的尼科爾森。” “但為什么……可能是誰呢?” “巴辛頓一弗倫奇,”博比屏住呼吸說,“羅杰爾·巴辛頓一弗倫奇!開始我們把他當作正人君子,后來我們像傻瓜似的,跟在一些不相干的東西之后走人了迷途。” “巴辛頓一弗倫奇,”弗蘭基低語道,“博比,你是對的。 肯定是他。就車禍一事,我嘲弄尼科爾森時,只有他一個人在場。” “那么事情真的結束了,”博比說,“我本來還偷偷抱著一線希望,就是羅杰爾靠某些奇跡探出我們的行蹤,但現在最后的希望也破滅了。莫伊拉成了囚犯,你我手腳都捆上了。別人一點都不知道我們在什么地方。游戲結束了,弗蘭基。” 正當他說完時,頭頂上傳來一聲響動。一會儿,伴隨一陣可伯的撞擊聲,一個沉重的身体從天窗掉了進來。 光線黑得什么也看不清。 “到底是……?”博比剛開口罵道。 從一堆打碎的玻璃中,一個聲音傳來:“博……博…… 博比。” “哎呀,我真該死!”博比說,“是巴杰爾!” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|