后一頁 前一頁 回目錄 |
博比在倫敦同巴杰爾共事已經一周了。他收到几次弗蘭基寫來的謎一般的信,大多書寫得极為潦草,使博比沒法看懂,只有靠猜測來理解意思。總之,這些信大致是說,弗蘭基有了一個計划,要博比在沒听到她的通知之前什么也不要干。這樣也好,因為博比肯定沒空來干別的。自從倒霉的巴杰爾成功地把博比同他的生意以各种形式拴在一塊后,博比就一直忙于從他朋友似乎已經陷入的可怕混亂中脫身出來。 与此同時,這位小伙子保持嚴密的提防。八粒嗎啡的作用使這位領受者特別怀疑食物和飲料,而且迫使他帶了一枝軍務人員用的手槍,帶槍又特別使他惡心。 當弗蘭基的本特利車轟鳴而至“海鷗”車行,停在車庫外時,博比才開始覺得所有這一切都是一場可怕的噩夢。他穿著一身油污斑斑的工裝出來相迎。弗蘭基坐在駕駛座上,身邊坐著一個相貌有點陰郁的年輕人。 “你好,博比,”弗蘭基說,“這位是喬治·阿巴思諾特。 他是醫生,我們會用得著他的。” 博比在与喬治·阿巴思諾特見面打簡單的招呼時,態度微微有點畏縮。 “你肯定我們會需要一個醫生嗎?”他問道,“你不是有點悲觀吧?” “我不是說在他那行我們應該需要他,”弗蘭基說,“我需要他是為了一個我已經著手的計划。好了,有個我們可以談話的地方嗎?” 博比朗四周望了望。 “晤,到我臥室去吧。”他拿不准地說。 “好极了。”弗蘭基說。 她走下車,同喬治·阿巴思諾特跟著博比登上几級階梯,進了一間小得不能再小的臥室。 “我不知道,”博比怀疑地四下看看,“是不是有坐的地方。” 是沒有。惟一的那把椅子上顯然堆滿了博比的全部衣物。 “床可以坐嘛。”弗蘭基說。 她扑通一聲坐到床上,喬治·阿巴思諾持也跟著坐上去,床舖似乎抗議地呻吟起來。 “我得把一切策划好,”弗蘭基說,“首先,我們需要一部車。你這里的哪一部都行。” “你是說,你需要買部我們的車?” “不錯。” “那你真太好了,弗蘭基,”博比滿怀謝意地說,“不過你沒這個必要。在不使朋友為難方面,我确實分得清的。” “你全理解錯了,”弗蘭基說,“根本不是那么回事。我明白你的意思,就像從某個剛開張做生意的朋友那儿去買那些把人嚇坏的衣帽一樣。這是件麻煩事,但必須辦好。不過這跟那种事根本不一樣,我真的需要一部車。” “本特利車怎么樣?” “這种車沒用。” “你瘋了。”博比說。 “不,我沒瘋。本特利車對我想做的事沒用。” “用車做什么?” “撞碎。” 博比哼了一聲,把手捂在頭上。 “今天早上我好像不很對勁。” 喬治·阿巴思諾特首次開口說話,嗓音低沉憂郁:“她的意思是,她准備出一次車禍。” “她怎么知道會出車禍?”博比怒气沖沖地問。 弗蘭基著惱地歎了口气后說:“不知道怎么回事,我們好像頭沒開對。現在靜下來听著,博比,盡量領會我要說的話。我明白你的智力似乎很低,但如果你确實專心听一下,你應該能理解。” 她稍停片刻又接著說:“我在追蹤巴辛頓一弗倫奇。” “听哪,真妙!” “巴辛頓一弗倫奇,就是我們特別關注的巴辛頓一弗倫奇,住在漢普郡斯泰弗利村的梅羅韋院。這個地方屆于他哥哥。我們那位巴辛頓一弗倫奇同他的哥哥、妻子住在一起。” “誰的妻子?” “當然是他哥哥的妻子。那不是關鍵,關鍵是你或我,或者我們兩人如何潛入那座房子。我去偵察過地形。斯泰弗利只是個小村子,生人到那儿一逗留,特別引人注目。這是件不能簡單辦成的事。所以我籌划出這個方案。這就是即將要發生的事:弗朗西絲·德溫特小姐滿不在乎地開著車,撞在梅羅韋院大門附近的牆上。車全撞坏了,弗朗西絲小姐沒完全撞坏,她被送到屋里,她受撞傷人休克了,明顯不能行動。” “誰這么來說呢?” “喬治。現在你明白喬治起作用的地方了。我們不能冒險讓一個不認識的醫生來說我沒什么事,要不也許來几個管閒事的人把我抬到某個當地醫院去,這樣不行。情況應該這樣:喬治正好駕車路過那儿(你最好賣給我們一部二手車),目睹了車禍,跳下車來并且履行職責。‘我是醫生,大家往后站。’(要是有人往后站了。)‘我們必須抬她進屋,這儿是梅羅韋院嗎?’這就行了。我一定要進行一次徹底的檢查。 我就被拾進最好的空房間,巴辛頓一弗倫奇一家要么表示同情,要么激烈地反對,但無論在哪种情況下,喬治都會使他們服服貼貼。喬治進行檢查后,作出判斷。很僥幸,情況并不像他想的那么嚴重,骨頭沒斷,只是撞傷很危險。兩三天內我絕不能行動,兩三天后可以回倫敦。于是喬治离去,輪到我來討好這家人。” “那么我的作用在什么地方呢?” “你不用干什么。” “不過听我說……” “我親愛的小朋友,好好想想,巴辛頓一弗倫奇認識你,他從來沒見過我,而且我處在一個极其有利的位置,因為我有封號。你明白那多么有用。我不僅僅是個為神秘目的獲准進屋的年輕的漂泊女子,我是個伯爵的女儿,所以要受到高度尊敬。喬治是個真格的醫生,一切完全不會引起怀疑。” “噢!我看這挺不錯。”博比神色有些不快。 “我認為這是一個策划得相當完善的方案。”弗蘭基的口气很自豪。 “那么我一樣都不干了?”博比問。 他依然覺得受了傷害,很像一只出乎意料失去一根骨頭的狗。他覺得這是由于自己特蠢,所以現在被人取代了。 “你當然要干,親愛的。你要長出胡子來。” “唉:我長胡子,我?” “不錯,要多少時間?” “我看,兩三個星期吧。” “天啊!我沒想到這么慢。你不能長快點儿嗎?” “不能。我為什么不可以戴個假的呢?” “那看上去太假,會卷起來,會脫下來,要不聞上去一股樹膠味,等等。雖然如此,我還是相信有种胡子,你可以一根根粘上去,可以說,絕對經得起檢查。我想一個劇院中做假發的人會為你做這件事。” “他大概會認為我在逃避審判。” “他怎么認為沒什么關系。” “一旦我有了胡子,我干點什么呢?” “穿件司机制服,把本特利車開到斯泰弗利。” “哦,我明白了。”博比面露喜色。 “你明白我的主意是這樣的,”弗蘭基說,“沒有人曾在路上看見一個司机,他們看到的是另一個人。不管怎么說,巴辛頓一弗倫奇只見過你一兩分鐘,而且他肯定過于緊張,擔心能否及時調換照片而不致看清你。對他來說,你不過只是一個打高爾夫球的年輕蠢貨。這不像凱曼夫婦坐在你對面同你交談,費盡心思地研究你。我敢打賭,看到你身穿一套司机制服,巴辛頓一弗倫奇連沒胡子的你都不會認出來。 他或許只可能想到,你這張臉使他想到某人,不會比這更多的了。說到胡子,它應該絕對牢實。說吧,你認為這個計划怎么樣?” 博比在心里把這個計划思索了一番。 “說真的,弗蘭基,”他態度大方地說,“我看相當不錯。” “既然這樣,”弗蘭基興致勃勃地說,“我們去買車吧。哎呀,我看喬治把你的床坐垮了。” “沒關系,”博比態度殷勤地說,“這床本來就不特別結實。” 他們下樓來到車行。一個外貌帶神經質、下巴很短的小伙子,在那里用彬彬有禮的微笑跟他們打招呼,口中發出含糊的“哈、哈、哈”聲。他的雙眼朝同一方向看時,有一种明顯的不快神情,這樣就略微損害了他那普普通通的容貌。 “你好,巴杰爾,”博比說,“你不記得弗蘭基了嗎?” 巴杰爾顯然記不起了,但他還是和藹地打著哈哈。 “我最后一次見到你時,”弗蘭基說,“你當時在泥坑里,頭朝下,我們不得不抱著你的腳把你拉出來。” “不,不是真的吧?”巴杰爾說,“哎,那肯……肯……定是在威爾士。” “對,”弗蘭基說,“是在威爾士。” “我向來就是個討……討……討人嫌的騎手,”巴杰爾說,“我還……還……是這樣。”他又神色悲哀地說了一句。 “弗蘭基想買部車。”博比說。 “兩部,”弗蘭基說,“喬治也得有一部。他現在已經撞坏了他那部車。” “我們可以租一部給他。”博比說。 “好吧,來看看我們的存……存貨。”巴杰爾說。 “這些車看上去很時髦。”弗蘭基說,她被大紅大綠的刺目色調弄得眼花繚亂。 “它們看上去挺好的。”博比臉色陰沉地說。 “這部是价格合适的二……二……二手克萊斯勒。”巴杰爾說。 “不,不要這部。”博比說,“無論她買哪部,必須至少跑四十英里。” 巴杰爾向他的伙伴投去一個責備的眼神。 “這部斯坦德車在其奄奄一息時還好看得多。”博比這樣默想,“但我看它只能載你到那儿。這部埃塞克斯干這活太貴了點,撞坏之前至少還可開二百英里。” “好了,”弗蘭基說,“我要斯坦德車。” 巴杰爾把同伙拉到一邊。 “你看什……什……么价?”他低聲問,“我不想讓你的朋友太……太……為難。十……十鎊怎么樣?” “十鎊挺好,”弗蘭基參与了討論,“我現在就付錢。” “她真的是什么人?”巴杰爾用一种聲音很大的耳語問。 博比回他一個耳語。 “在此之前,我第……第……一次才知道,有封……封……封號的人可以付現金。”巴杰爾怀著敬意說道。 博比跟著其他兩人出去走到本特利車前。 “這件事什么時候進行?”他問。 “越快越好,”弗蘭基說,“我們想在明天下午。” “喂,我不能去嗎?如果你高興,我戴上大胡子。”“當然不要,”弗蘭基說,“大胡子失誤掉下來,可能會把事弄砸了。但我不明白你為什么不可以扮成個摩托車手呢? 戴上帽子和眼鏡。你認為怎么樣,喬治?” 喬治·阿巴思諾特第二次講話:“很好,越多越好。” 他的聲音甚至比先前更憂郁。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|