后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天晚上,查爾斯爵士和薩特思韋特先生回到了倫敦。 在這之前,他們与約翰遜上校的談話,是在斗智斗勇。 這位跨區警督不太滿意的是,僅僅是這兩位“紳士”,居然發現了他和他的助手f「]疏忽了的東西.他在費盡心机想挽回一點面子。 “确實很難相信,先生。我承認我從末想過要查看壁爐的底部.事實上.是什么使得你們會去看那儿,真叫我摸不著頭腦。” 兩人沒有詳細地敘述如何通過墨水痕跡進行推斷,最后如何發現了重要情況.查爾斯爵士的回答是廣只是到處查看。” “看看,你們只是看看。”警督接著說,“就有了證据?不是你們的發現使我們吃惊.你瞧,如果埃利斯不是凶手.那他失蹤總是有原因,這才合情理.而且,我一直有這個念頭。 敲詐可能是他的拿手好戲。” 他們的發現引出了一件事。約翰遜上校將要与魯茅斯警察局交涉,要他們務必調查斯蒂芬.巴賓頓的死。 “要是他們發現他死于尼古丁中毒.甚至連跨區警督都會承認.兩人的死亡是有聯系的。”在他們快速駛向倫敦時,查爾斯爵士說道。 他一想到要把他發現的東西交給警方,心里仍然耿耿于怀。 為了安慰他,薩特思韋特指出.不是要把情報公諸于眾,也不是拿去發表。 “罪犯是不會怀疑的.搜查埃利斯的行動還要繼續。” 查爾斯爵士承認說.那倒是真的。 快到倫敦,他就向薩特思韋特先生建議跟蛋蛋.利頓.戈爾取得聯系.她的信是從貝爾格雷夫廣場的一個地址寄來的。他認為她還住那儿。 薩特思韋特先生一本正經地贊同他的提議.他自己也急于見到蛋蛋姑娘。他們計划一到倫敦就由查爾斯爵士打電話給她。 蛋蛋果然還在倫敦.她和母親同親戚住在一起,准備呆上一周,才會回到魯茅斯。很容易就說服了蛋蛋姑娘,讓她出來与兩個男人吃飯。 “我看她不會樂意來這儿。”查爾斯爵士一邊說著,-邊四處環顧著他的豪華房間.“她母親可能不愿意她這樣,呢? 蜀然,我們可以把米爾雷小姐也請來。不過,最好別請她。說句老實話,米爾雷小姐有點儿束縛我的風格.她太能干了,會使我產生一种自卑感。” 薩特思韋特先生建議去他的家。最后,他們安排在伯克利飯店用餐.飯后,要是蛋蛋姑娘樂意,他們就會去別的地方。 薩特思韋特先生馬上注意到,姑娘顯得瘦了一些.她的眼睛好像更大了,有些紅腫,下巴輪廓更加分明,臉色蒼白,眼下出現了眼囊。然而,她的魅力依然不減.她的孩子般的渴望真摯熱切。 她對查爾斯爵士說.“我早就知道你會來……”她的語气里暗示著.“你來了,一切就好了……”薩特思韋特先生對自己說廣但是她不敢确定他會來。 她根本沒有把握,心里忐忑不安,整天煩得要命。”他還想道,“難道那位沒有意識到嗎?演員都是些太愛虛榮的人……難道他不知道,蛋蛋姑娘愛他愛得發狂?” 他想道,這是一件不尋常的事情。他無論如何也不怀疑,查爾斯爵士完全愛上了蛋蛋姑娘.她同樣也愛上了他。 而把他們兩個人緊緊地聯在一起的紐帶,是一樁罪行—一個殘忍凶暴的家伙犯下的雙重罪行。 吃飯時很少說話。查爾斯爵士說起他在國外的經歷。蛋蛋談到魯茅斯的情況.每當他們的談話好像耍停止時,薩特思韋特先生都要在一旁鼓動他們兩人。飯后,他們來到薩特思韋特先生的家。 薩特思韋特先生的住房坐落在倫敦泰晤士河北面的切爾西河堤路上。這是一幢大樓房,裝點著許多优美的藝術品.有繪畫、雕塑、中國瓷器、史前陶佣、象牙、小肖像以及奇彭代爾式的和赫普爾怀特式的家具.整個建筑使人感到有一种成熟丰滿、溫馨宜人的气氛。 蛋蛋.利頓·戈爾什么也看不見,什么也沒有注意到。 她把晚裝扔在椅子上說:“好啦。現在把一切都告訴我吧。” 當查爾斯爵士敘述他們在約克郡的經歷時,她興致勃勃地听著。說到發現敲詐信時.她緊張地屏住呼吸。 “這以后發生了什么,我們只能靠推測了。” 可是,蛋蛋姑娘搖搖頭。 “哦,不對。”她說,“難道你不明白?埃利斯已經死了。” 兩個男人都吃了一惊。蛋蛋姑娘重申了她的斷言。 “他當然已經死了。否則,他怎么能消失得無影無蹤,誰也沒有發現他的去向.他知道得太多.因此被人殺了.埃利斯的死是第三次凶殺。” 雖然兩個男人以前都沒有考慮過這种可能,但他們不得不承認,她說的不太像是編造的故事。 “听我說,我親愛的姑娘。”查爾斯爵士申辯道,“說埃利斯死了,這太容易不過了.可尸体在哪儿?管家是塊石頭也要有個去處吧。” “我不知道尸体在哪儿。”蛋蛋姑娘說,“必定有很多地方可以查找嘛。” “太難了,”薩特思韋特先生說,“太難了……”“有很多地方。”蛋蛋姑娘強調說,“讓我想一想……”她停了一會儿又說:“頂樓,有好几個樓的頂間,還沒人進去過.他也許就在頂樓的一個通道里。” “不太像。”查爾斯爵士說,“當然也有可能。唉,也許會隱藏一段時間。” 避免不愉快不是蛋蛋姑娘的方式.她立刻針對查爾斯爵士所想的問題說“臭味往上,不會往下。一具正在腐爛的尸体,在地窖里比在頂樓上更容易發現。總之,時間長了,人們以為那是一只死耗子。” “如果你的觀點是正确的,這說明某一個男人是殺人犯.一個女人是不可能把一具尸体在屋里拖來拖去的。事實上,這對一個男人來說,也是一种了不起的功夫。” “不。還有其他可能性.你知道,屋里有個秘密通道.是薩克利夫小姐告訴我的。巴塞羅繆爵士告訴我他要帶我去看看.凶手可能已經給了埃利斯一筆錢,還帶他看了從房子逃出去的路.他們一起走下通道,他就在那儿被殺了.一個女人也可以那樣做.她可能從后面捅了他一刀,或者用別的辦法.然后她把尸体留在那儿,自己退了出來,誰也不會知道。” 查爾斯爵士半信半疑地搖搖頭,但他不再与蛋蛋姑娘爭辯。 薩特思韋特先生深信,當他們在埃利斯的臥室里發現那些信的時候,他腦子里一下子出現了同樣的怀疑。他記得查爾斯爵士輕輕顫抖了一下.那時,他突然想到的是,埃利斯可能已經死亡…… 薩特思韋特先生想:如果埃利斯死了,我們就要對付一個非常危險的人物……是的,一個非常危險的人物。”他突然由于恐懼而感到全身毛骨惊然。 一個凶殺了三次的人,要殺另外一個人是決不會手軟的…… 他們三個人—查爾斯爵士、蛋蛋和他自己都處于危險之中……因為他們了解的事情太多了。 查爾斯爵士的聲音打斷了他的思路。 “你的信中有件事我不明白,蛋蛋.你說奧利弗·曼德斯有危險,有警察怀疑他的危險.我倒看不出他們競會怀疑他。” 在薩特思韋特先生看來,蛋蛋有點尷尬.她甚至己經臉紅了。 “哈哈,”薩特思韋特先生自言自語地說,“小姐,我看你怎么擺脫困境。” “我真傻,”蛋蛋姑娘說,“我弄糊涂了,以為奧利弗來到宴會是利用了一個精心設計的借口。這樣,我就以為警察肯定耍怀疑他。” 查爾斯爵士輕而易舉地接受了這個解釋。 “是的。”他說,“我明白了。” 薩特思韋特先生說。 “那真是一個精心設計的借口嗎?” “你這是什么意思?” “那事故真是奇怪。”薩特思韋特先生說,“如果這真是一個精心設計的借口,我以為你會知道哩。” 蛋蛋搖搖頭。 “我不知道。我從來沒有思考過.但是,如果奧利弗不是在找借口的話,那么他何必制造一個假的事故呢?” “他可能事出有因,”查爾斯爵士說,“很自然的原因。” 他朝她笑笑。蛋蛋滿面通紅。 “哦,不,”她說,“不是。” 查爾斯爵士歎了一口气。在薩特思韋特先生看來,他的朋友完全誤解了她臉紅的原因。當查爾斯爵士又說話的時候,他顯得更沮喪,而且衰老。 “好啦,”他說,“既然我們的年輕朋友沒有危險,那么我下一步該往哪儿走?” 蛋蛋很快走上前來,抓住他的上衣袖子。 “你不要再置身事外了.你不要中途而廢好嗎?你要發現真相—真相啊!除了你,我不相信別人會發現真相。你能發現的,一定會發現的。” 她极其坦誠。她的青春活力使屋里沉悶呆滯的氛圍變得活躍起來。 “你相信我嗎?”查爾斯爵士深受感動。 “是的,是的,是的.我們眼看就要發現真相了.你和我一起。” “還有薩特思韋特。” “當然,還有薩特思韋特。”蛋蛋姑娘平淡地說。 薩特思韋特無可奈何地笑起來.不管蛋蛋姑娘是否把他包括在內,他都不會想到要离開他們,他喜歡神秘的事情,喜歡觀察人的本性,而且對待戀人們總是禮讓和寬容。 三個人的興趣,在這個案子中都得到了滿足。 查爾斯爵士坐了下來。他改變了腔調,坐陣指揮,導演一場戲劇。 “首先,我們必須要澄清事實.我們相信還是不相信.殺害巴賓頓和巴塞羅繆.斯特蘭奇的是同一個人?” “是的。”蛋蛋姑娘說。 “是的。”薩特思韋特先生說。 “我們相信第二個凶殺案是直接從第一個凶殺案引出的嗎?我是說,我們相信巴塞羅纓被殺,是要防止他暴露第一個凶殺案的事實,或者防止他涉嫌第一個凶殺案嗎?” “是的。”蛋蛋姑娘和薩特思韋特先生這一次是异口同聲地說。 “因此,我們必須調查的是第一次凶殺,而不是第二次。” 蛋蛋姑娘點點頭。 “在我看來,要是我們沒有發現第一次凶殺的動机,我們就几乎不可能有希望發現凶手。了解動机,難上加難。巴賓頓是一個与世無爭、和藹可親的老人.人們總說,他在這個世界上沒有敵人。然而,他被殺害了.殺人必定有起因。 我們必須找出這個起因。” 他停了一會儿,然后用他平常講話的聲調說。 “讓我們開始吧.殺人會有哪些原因呢?我想,首先是謀財。” “報仇。”蛋蛋姑娘說。 “殺人狂。”薩特思韋特先生說,“犯罪欲几乎不會出現在這個案子里.不過,還有.恐懼,。” 查爾斯·卡特賴特點點頭,迅速地在一張紙上寫著。 “差不多都包括了。”他說,“首先是謀財.有人會從巴賓頓的死獲取橫財嗎?他有錢嗎?或者他將得到一大筆遺產?” “我想這不太可能。”蛋蛋姑娘說。 “我也這么想.但是我們最好就這個問題向巴賓頓太太咨詢。” “還有報仇.巴賓頓傷害了任何人嗎?或許是在他年輕的時候?他是否娶了另外一個男人愛著的姑娘?我也要調查這种事情。” “還有殺人狂。巴賓頓和托利都是一個精神病患者殺的嗎?我認為這個想法站不住腳,即使這個精神病人對他的犯罪有某种合乎情理的動机.我是說,精神病人可能認為他受神靈的指派耍殺掉醫生,或者牧師,但不會是兩种人都殺。 我想,我們可以排除殺人狂這种觀點.最后還有.恐懼,。說句老實話,載認為這是最可能的原因.巴賓頓知道某人的秘密,或者他認出了某人.殺掉他就沒有人說出其中的秘密了。” “我不明白,像巴賓頓先生這樣的人會知道什么危及某人的事情。而這個人當天晚上正在那儿。” “也許。”查爾斯爵士說,“有一件事,他不知道自己已經知道了。” 他繼續說,竭力把自己的意思講清楚。 “很難說清我的意思.假如—這只是假如,巴賓頓在某個時候,某個地方看見了某一個人。据他所知,這個人沒有理由不到場.可這個人編造了因故不在犯罪現場的謊言,說他在事發時在一百英里之外的某一個地方。可是,老巴賓頓是世界上最老實忠厚的人,他有可能一不留神泄露了秘密。” “我明白了。”蛋蛋說,“如果在倫敦發現一起凶殺案.凶手在帕丁頓車站作案,巴賓頓看見了這個人.但是這個入己證明他不可能作案,因為他當時不在犯罪現場,而是在利茲.也許,后來巴賓頓泄露了秘密。” “這正是我的意思.當然,這只是舉個例子。也可能是別的情況.那天晚上他看見的人是他從前認識的人,但名宇不一樣……”“也可能跟一次婚姻有關。”蛋蛋姑娘說,“牧師涉及過很多人的婚姻.有個人犯了重婚罪。” “或者跟一次生育或者一次死亡有關。”薩特思韋特先生猜測道。 “可以猜測的范圍太寬。”蛋蛋姑娘皺著眉頭說,“我們用別的方式也必須達到目的。讓我們重新分析一下那天在場的人,擬一個名單。哪些入到過你家,哪些人到過巴塞羅纓家。” 她從查爾斯爵士那儿接過紙和鉛筆。 “戴克斯一家,他們兩家都到了.那個像干白菜的女人叫什么來著?—不是威爾斯,就是薩克利夫小姐。” “你可以排除安吉拉。”查爾斯爵士說,“我認識她很多了。” 蛋蛋姑娘不以為然地皺起眉頭。 “我不能那樣做。”她說,“排除某些人只是因為我們認識他們。我們必須按章辦事。此外,我對安吉拉·薩克利夫一無所知。她像別的任何人一樣,都有可能作菜.而且在我看來,她更有可能,所有的女演員都有前科.一般說來,我想她是最有可能作案的人。” 她不順從地盯著查爾斯爵士,眼睛里閃爍著反抗的目光。 “要是那樣的話,我們就不能排除奧利弗·曼德斯了。” “怎么可能是奧利弗呢?他以前遇見過巴賓頓先生不知有多少次。” “他兩次聚會都到場。他的到場顯然要引起一些怀疑。” “完全正确。”蛋蛋姑娘說著停了一會儿,然后她又說,“要是那樣的話,我最好把母親和我自己也算上.那就有了六個嫌疑人。” “我不知道……”“我們辦事要合乎情理,否則就是胡來。”她的眼睛里閃著光。 薩特思韋特先生利用食品來促使他們兩個人休戰.他打電話要來了飲料。 查爾斯爵士溜到老遠的一個角落,欣賞著一個黑人頭像雕塑。蛋蛋姑娘走到薩特思韋特先生跟前,將一只手伸向他的胳膊。 “我真傻,對他發了脾气。”她喃喃地說,“我是個傻瓜。 可是,為什么要排除那個女人?為什么一說到耍排除她,他就那么感興趣?啊,天啦!為什么我竟會生出那么令人厭惡的嫉妒心。” 薩特思韋特先生笑著拍了拍她的手。 “嫉妒永遠不會有收獲.親愛的。”他說,“如果你嫉妒了,就不要顯露出來。順便問一問,你真的認為小曼德斯會是嫌疑人嗎?” 蛋蛋姑娘啊嘴笑了—友好的、孩子般的笑容。 “當然不是。我說那些話,為的是不要嚇住那個人。”她扭頭朝一邊看去.查爾斯爵士仍然在悶悶不樂地研究著黑人塑像。“你知道.我希望他別認為我對奧利弗有戀情.因為我沒有這樣的感情.世上的事多難啊!他又回到他那种.祝福你們,我的孩子們,的神態中了。” “耐心一點吧。”薩特思韋特先生勸她道,“你知道,收頭結大瓜。” “我沒有耐心。”蛋蛋姑娘說,“我希望馬上有個結果,或者快一點。” 薩特思韋特先生大笑起來,而查爾斯爵士轉身朝他們走來。 飲酒時.他們策划了一個戰役計划.查爾斯爵士回到鴉巢屋,他至今還沒有找到房子的買主。蛋蛋和她的母親比原計划提前回到攻瑰舍.巴賓頓太太仍居住在魯茅斯.他們要從她那儿盡可能了解情況.然后按計划著手行動。 “我們會成功的。”蛋蛋姑娘說,“我相信我們會成功。” 她側身靠著查爾斯爵士,眼睛里閃爍著熾熱的目光。 “為我們的成功干杯。”她提議道。 他柔情地凝視著她的眼睛.把酒杯舉到嘴邊。 “為了成功,”他說,“也為了未來……” ------------------ 班吉 輸入 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|