后一頁 前一頁 回目錄 |
賈普正在那里詢問一個老頭。那人亂糟糟的胡子,戴著副眼鏡。他說話有一种自悲自歎的調子。 “啊!你們來了。”賈普說道,“一切進展順利。這人一—他叫喬布森——六月二十九日晚曾在長田那個地方拉過兩個人。” “是的,”喬布森沙啞著嗓子說,“那是一個很好的夜晚。月亮很亮。那位年輕女士和先生在地鐵站附近叫住我。〃 “他們穿著晚禮服嗎?” “是的,那位紳士穿著白背心,小姐穿著白衣服,上面繡著鳥的圖案。我想是從皇家歌劇院出來的。” “那是什么時侯?” “十一點以后。” “好,那么,以后怎樣?” “他們叫我開到攝政門——他們告訴我那個門,還叫我快一些。人們總愛那么說。就好像你愿意慢似的。其實,我們開車的,誰不想越早開到地方越好,好有別的活。人們從下那么想。可是,也要注意啊”一出事,們又要怪我們太快,冒險了。” “別說了,賈普不耐煩地說,這次沒什么車禍,嗎?” “沒——沒有。”老頭仿佛不愿意放棄這個机會似的,其實,沒有車禍。那么,開到攝政門,間沒超過七分鐘。那位先生敲了敲玻璃,就停了下來。是8號門牌。那先生和小姐下車以后,生站在那儿不動,且也叫我照辦。那位小姐穿過馬路,著房子往回走。那位先生停在車邊,人行道上,對著我,朝著她望著,手放在農袋里。大約過了五分鐘,听見他說什么話——好像是低聲叫什么,后他也走了。我盯著他,為我可不想被人賴賬。以前有過這种事,以我得留神他。他走上其中一幢房子的台階,了門。” “他將門推開了嗎?” “沒有,他有一把鑰匙。” “那房子是多少號?” “大概是17號,或是19號。他為什么叫我在這里不動呢?我也很奇怪。所以,我一直盯著他們。五分鐘以后,他与那位女士一起出來了。他們上了我的車子,叫我開回科文特加登。他們等車子快到的時候,便讓我停下,付了車錢。我得承認,他們很大方。我還以為他們會賴賬呢,這年頭到處有麻煩。” “對呀!”賈普說,“現在,你要仔細看看這些照片,看那位小姐是不是在里面。” 他拿出五六張樣式大小相似的照片。我從他背后饒有興致地看著。 “就是她。”喬布森說著,肯定地指著杰拉爾丁。馬什穿著晚禮服的照片。 “你能确定嗎?” “能确定。盡管她面色蒼白,但皮膚很黑。” “那么,那位男士呢?” 賈普又把另一些照片拿給他看。 他用心地看著那些照片,接著搖了搖頭。 “唔,我不敢說一一不是很肯定。這里面有兩個人有點像他。” 在那些照片中,有一個是羅納德。馬什的,但喬布森沒有挑出來,他所指的那兩個人都不是与馬什同型的。 于是喬布森走了,賈普將照片扔到桌上。 “很好了。真希望我們能更清楚地把小男爵認出來。這一張是七八年以前照的。我只找到了這么一張。是的。我真希望有個更清晰的認證,盡管這案子已經相當明确了。以前認為不在現場的證据全部推翻了。波洛先生,都虧你聰明,想到了。” 波洛看起來很謙虛。 “當我發現她与她的堂兄都在歌劇院的時候,我就覺得他們在休息時可能在一起。很自然,同他們在一起的人會以為他們根本不會离開劇院。但是半個小時的休息時間足夠他們到攝政門來回兩趟了。當新男爵再三聲明他不在現場的時候。我听著就覺得情形有點不對。” “你真是個會怀疑的家伙,是不是?”賈普很和善地說,“唔,你大概是對的。在這個世界上,怎么疑心都不過分,新男爵一定是我們要找的人。看看這個。” 他拿出一張紙來。 “這是從紐約發來的電報。他們已与露西。亞當斯聯系過了。信是今早寄到她那里的。她說如不是必要,她是不愿將信的原件交出來的。但是她滿口答應讓我們派去的警官抄一個副本,然后再拍電報給我們。這就是信的副本,實在是有犯罪嫌疑的。” 波洛帶著极大的興趣拿過電報。我從他背后看著電報內容。 (以下是倫敦S·w·3玫瑰露大廈,六月二十九日致露西。亞當斯的信函。 最最親愛的小妹,我上星期只潦草地寫了凡句。很抱歉!但是因為很忙,有許多事情要親自去過問。那么,親愛的,我要告訴你,上次演出相當成功!宣傳做得很漂亮,票房記錄很好,每個人都很幫忙。我在這里認識了一些很好的朋友。明年我想找一家戲院演兩個月。 《俄國舞女》獨冪劇上座率很高。《美國女子》在巴黎也很好,人們最喜歡的還是在《外國旅館》那一場戲。我很興奮,所以我几乎不知道自己在寫什么。為什么呢?等一下,你就會明白了。但是,現在先讓我給你講講人們都說什么了吧。荷賽默先生非常友善,他請我出去吃午飯。結識蒙塔古。科納爵士,他會幫我太忙的。前天晚上,我遇到了簡·威爾金森。她對我的表演,以及模仿她的動作都狠欣賞。因此就引出一件事。這件事,我要告訴你的。我實在不喜歡她,因為近些曰子,我听到一個認識她的人談起她,說她手段很毒辣,并且總用偷偷摸摸的方式。但是我們現在不談這個。原來她就是埃奇韋爾夫人,你知道嗎?我也听到不少談埃奇韋爾男爵的話,他也不怎么好,我可以對你這么說。他對他的侄儿,馬什上尉。我和你提過的那個人,也非常不好,他將他赶出家們,并停止他的月生活費。他把經過情形統統對我講了,我為他感到難過。他很喜歡我的表演。他說:“我想能騙過埃奇韋爾男爵本人的。听我說,你愿意打賭嗎?”我笑著問,“賭多少?”露西。親愛的!他的回答讓我喘不上气來。一万美元!想一想,一万美元,只要幫人將這种無聊的賭打贏了,就可以賺一万美元。我說:“為這一万美元,我可以到白金漢宮与國王開玩笑,甘愿冒叛國的罪名。”于是。我們就成交了,開始商量細節問題。 我下星期再杷詳情告訴你——我是不是會被別人識破。順便告訴你,親愛的露西。無論我成功与否,我都賺得到那一万美元。噢!親愛的妹妹,那對我們將有多重要啊!沒時間再多寫了——要去准備那件“戲弄人的把戲”了。千千万万的愛給我的小妹。 你的,卡洛塔波洛將信放下。我可以看出,他深受感動。然而,賈普的反應卻截然不同。 “我們可抓住他了。”他高興地說。 “是的。”波洛說道。 他的聲音平淡得讓人惊奇。 賈普奇怪地望著他。 “波洛先生,怎么了?” “沒什么。”波洛說,“這和我所想的,不知道為什么,不一樣。就是這樣。” 他的樣子很不愉快。 “但也就該是這樣。”他自言自語道,“是的,就得這樣。” “當然是這么回事。怎么了,你不是一直這樣認為嗎?” “不”,誤會我了。” “你不是說,一個人在幕后讓這女孩什么也不知道地去做嗎?” “是的,的。” “那,你還想怎樣?” 波洛歎了口气,沒說話。 “你真是個怪家伙。怎么樣都不能使你滿意。我是說,幸虧那女孩寫了這封信。” 波洛以前所未有的精力連聲表示贊同。 “是的。這是凶手未曾想過的。當亞當斯小姐接受那一万美元賭注時,她無疑簽了自己的死亡證。凶手以為他已經處處小心了。可是正因為她毫不知情,反而斗過了他。死人會說話。是的,有時死人會說話的。” “我從未想過她會自己完成這事。”賈普毫不難為情地說。 “是啊,是啊。”波洛心不在焉地說。 “唔,我還得去辦事。” “我想,你是要去逮捕馬什上尉——埃奇韋爾男爵。” “為什么不呢?案件已證明完全對他不利。” “确實。” “你好像不很起勁儿,波洛先生。事實是你專門喜歡將事情搞得很困難。你自己的猜想已經被證實了,可你還不滿意。你還能從我們得到的證据中找出破綻嗎?” 波洛搖搖頭。 “不知馬什小姐是否同謀?”賈普說,“看起來好像她知曉一切,因為她同他一起由戲院到那里的。假若她不是同謀,他為什么帶她去呢?晤,我們要听听他倆說什么。” “我可以在場嗎?” 波洛謙遜地問道。 “你當然可以。我還要感謝你的假想呢。,。 他拿起了桌上的電報。 我將波洛拉到一邊。 “波洛,怎么回事?” “黑斯廷斯,我很不開心。這一切好像迸展得很順利,明明白白的。但里面還有毛病。黑斯廷斯,我們在某處未曾注意一個情節。現在,各种情形似乎都可以結合起來,如我所料想的那佯。但是,我的朋友,我還是覺得里面有毛病。” 他可怜地望著我。 我不知如何是好。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區 http://christie.soim.net 掃校:CLAMPY |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|