后一頁 前一頁 回目錄 |
喬治信不過現代的新發明,大宅第沒有裝設像中央暖气這一類現代的東西。結果是,當女士們在晚餐之后走進客廳時,里頭的气溫非常不合現代晚禮服的需要。壁爐里熊熊燃燒的火焰成了吸鐵石,三個女人都被吸了過去,在火爐旁邊縮成一團。 女爵發出了一聲受不了冷空气的异國美妙聲音。 “白天越來越短了。”庫特夫人說著把菜花色大圍巾往寬大的肩膀上圍緊一點。 “喬治到底為什么不把這屋子弄暖一點?”疾如風說。 “你們英國人,從來就不把屋子弄暖。”女爵說。 她取出長長的濾煙嘴,開始抽起煙來。 “那壁爐是老式的,”庫特夫人說,“熱气都從煙囪跑上去了,根本沒進房間來。” “噢!”女爵說。 一陣停頓。女爵顯然對她的同伴感到厭煩,因而交談變得困難。 “奇怪,”庫特夫人打破沉默說,“瑪卡達太太的孩子會得了腮腺炎。至少,我的意思并不真的是說奇怪──”“腮腺炎,”女爵說,“是什么?” 疾如風和庫特夫人不約而同地開始說明。最后,在她們兩人的努力之下,終于說通了。 “我想匈牙利的小孩子大概也會得吧?”庫特夫人說。 “啊?”女爵說。 “匈牙利的小孩子,他們也受腮腺炎之苦吧?” “我不知道,”女爵說,“我怎么知道?” 庫特夫人有點詫异地看著她。 “可是据我所知你的工作──”“噢,那個!”女爵兩腿交叉,取下濾煙嘴,開始快速地說著。 “我來告訴你們一些恐怖的事,”她說,“我所見過的恐怖事。不可思議!你們不會相信的!” 她說得有鼻子有眼。她流暢而生動地談論著。各种饑餓、悲慘的景象在她的刻划之下栩栩如生,令人不可思議。她談到大戰過后不久的布達佩斯市,一直談到迄今的變遷。她談來富有戲劇性,不過在疾如風想來,她有點像是一部留聲机。 開關一開,它就嘩啦華啦流出聲來。不久,她會突兀地停下來。 庫特夫人听得毛骨悚然,心神震顫──這是顯而易見的。 她坐在那里,微張嘴巴,悲傷的黑色大眼睛緊盯住女爵。她偶爾插入一兩句她自己的觀感。 “我有一個表親,三個孩子都被活活燒死了。太可怕了,不是嗎?” 女爵不理會她。她繼續不停地說下去。最后她停了下來,就如同她開始時一樣突兀。 “就這樣!”她說,“我已經告訴你們了!我們有錢!—— 但是沒有組織。我們需要的是組織。” 庫特夫人歎了一口气。 “我听我先生說過,沒有組織條理,什么事都做不成。他把他的成功完全歸功于這。他說沒有這,他永遠不會出人頭地。” 她再度歎一口气。突然一幅歐斯華爵士沒有出人頭地的景象浮現在她眼前。一個保有在腳踏車店那愉快的年輕人一切特質的歐斯華爵士。一時之間,她突然感到要是歐斯華爵士沒有組織條理,那么生活會是多么愉快。 在相當令人難以理解的聯想驅使之下,她轉向疾如風。 “告訴我,艾琳小姐,”她說,“你喜歡你家那個主園丁嗎?” “馬克唐那?這——”疾如風猶豫著,“沒有人可能真正喜歡馬克唐那,”她歉然地解釋說,“不過,他是個一流的園丁。” “噢!我知道他是。”庫特夫人說。 “他還好,要是讓他安守本分的話。”疾如民說。 “我想大概是這樣吧。”庫特夫人說。 她一臉羡慕地看著顯然輕易就讓馬克唐那守本分的疾如風。 “我只喜歡高格調的花園。”女爵夢想般地說。 疾如風睜大眼睛看她,但是這時的注意力被引開了。杰米·狄西加走進來,出奇匆忙地直接對她說: “喂,你現在就去看看那些蝕刻版畫好嗎?他們在等著你。” 疾如風匆匆离開客廳,杰米緊隨在后。 “什么蝕刻版畫?”她隨后關上客廳的門之后問道。 “沒有什么蝕刻版畫,”杰米說,“我得找個借口把你找出來。走吧,比爾在書房里等著我們。那里沒有其他人在。” 比爾在書房里踱來踱去,顯然非常困扰不安。 “听我說,”他脫口就說,“我不喜歡。” “不喜歡什么?” “你牽扯到這件事情里頭。這屋子十之八九會有一場混亂,到時──”他以一种悲傷不忍的眼光看著疾如風,令她感到一降溫暖、舒适。 “她應該置身事外吧,杰米?” 他向另一個人懇求。 “我早就告訴她了。”杰米說。 “去它的,疾如風,我是說——有人可能會受到傷害。” 疾如風一轉身,面對杰米:“你告訴了他多少?” “噢!全部。” “我還沒全搞清楚,”比爾坦誠說,“你到七鐘面俱樂部去,等等。”他悶悶不樂地看著她。“喂,疾如風,我真希望你不要。” “不要什么?” “不要牽扯進這种事情里。” “為什么?”疾如風說,”這些事情很刺激。” “噢,是的——是刺激。可是可能非常危險。想想可怜的龍尼。” “是的,”疾如風說,“要不是你的朋友尤尼,我想我大概不會像你所謂的‘牽扯’進這件事里。不過,我是扯進來了。 你再怎么廢話連篇都是沒有用的。” “我知道你非常有運動家精神,疾如風,可是──”“少恭維了。我們來計划一下吧。” 令她大松一口气地,比爾接受了她這項提議。 “你說的配方沒錯,”他說,“艾伯哈德是帶著某种配方,或是歐斯華爵士帶著。那玩意儿在他工厂試驗過了——非常秘密地。艾伯哈德跟他一起在那里。他們現在全都在研究室里——可以說正談到核心問題。” “史坦利·狄格比爵士要在這里待多久?”杰米問道。 “明天就回城里去。” “嗯,”杰米說,“那么有一點相當清楚。依我看,如果史坦利爵士是要帶著配方走,要發生任何奇怪的事的話,會是在今天晚上。” “我想大概是吧。” “毫無疑問。這倒把事情的范圍縮小了下來。不過聰明的小子可要發揮最大的聰明了。我們必須仔仔細細商量一下。首先,今晚配方會在什么地方?在艾伯哈德那里,或是歐斯華·庫特爵士那里?” “都不是。据我所知,今晚就會交到航空部長手里,好讓他明天帶進城。這么一來,一定是會在歐路克手里。” “哦,那么只有一個辦法。如果我們相信某人會在偷取那份文件時挨槍,那么我們今晚就必須守夜監視,比爾。” 疾如風張開嘴巴好像要抗辯,不過又一言不發地閉上。 “對了,”杰米繼續說,“我今天晚上在大廳里認出來的是哈羅斯的警察局長,或是我們蘇格蘭警場的老友李斯崔烈?” “有腦筋,華生。”比爾說。 “我想,”杰米說,“我們大概有點礙了他的事吧。” “沒辦法的事,”比爾說,“要是我們決心干到底的話。” “那么就這么辦了,”杰米說,“我們分成兩班守夜?” 疾如風再度張開嘴巴,然后再度一言不發地又閉上。 “你說的對,”比爾同意說,“誰值第一班?” “我們擲硬幣決定好嗎?” “也好。” “好。開始了。正面你先我后。反面則相反。” 比爾點點頭。硬幣從空中旋轉降落。杰米俯身看著。 “反面。”他說。 “他媽的,”比爾說,“你值第一班,也許好玩的都被你占去了。” “噢,這可難說,”杰米說,“罪犯非常難以捉摸。我什么時候叫醒你?三點半?” “這倒還算公平,我想。” 現在,疾如風終于開口了。 “那我呢?”她問道。 “沒事。你上床睡覺去。” “噢!”疾如風說,“好可不怎么刺激。” “難說,”杰自和藹地說,“說不定會在睡夢中被謀殺掉,而比和我平平安安的。” “哦,總有這個可能。你知道嗎?杰米,我一點也不喜歡那個女爵的樣子。我怀疑她。” “胡說,”比爾厲聲叫道,“她完全不可疑。” “你怎么知道?”疾如風反駁說。 “因為我知道。匈牙利大使館有個家伙替她擔保。” “噢!”疾如風一時被他的熱烈語气嚇了一跳。 “你們女孩子都是一樣,”比爾不悅地說,“就因為她是個非常漂亮的女人——” 疾如民太熟悉這种不公平的男性辯詞了。 “哦,那你就去對著她粉紅貝殼般的耳朵大談知心話吧。” 她說,“我要上床去了。我在客廳里無聊死了。我可不再回那里去。” 她轉身离去。比爾看著杰米。 “好個疾如風,”他說,“我還在擔心我們可能說不過她。 你知道她凡事都是那么的死心眼。我想她接受的那种樣子實在了不起。” “我也是,”杰米說,“令我吃惊。” “她明理,疾如風。她知道什么時候事情是完全不可能的。 喂,我們是不是該拿把要命的武器?做這种事情的人通常都帶著武器。” “我有一把藍管自動手槍,”杰米有點自負地說,“有几磅重,看起來很要命。到時候我會借給你。” 比爾一臉尊敬、欽佩地看著他。 “你怎么想到要帶那玩意儿?”他說。 “我不知道,”杰米漫不經心地說,“我就是想到了。” “我希望我們不會射錯了人。”比爾有點擔憂地說。 “那會是不幸。”狄西加先生嚴肅地說。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|