后一頁 前一頁 回目錄 |
這是相當可怕的。雷德納博士仿佛要暈倒的樣子,我自己也覺得有一點不舒服。 瑞利大夫露出做醫師檢查病人時的興趣檢查那個東西。 “我想,沒有指紋吧?”他表示他的意見。 “沒有指紋。” 瑞利大夫掏出一把小鑷子,很精細地檢查。 “嗯——有一點人身上的組織——還有頭發——金黃色的頭發,這只是非正式的判斷。當然,我必須做一個正式的化驗,驗驗血型,等等。但是,這是沒多大疑問的。這是在詹森小姐床底下找到的嗎?哦,哦——原來居心不正。是她謀殺的。事后——啊,愿主賜給她安宁——她感到后悔,結果就自殺了。這是一個想法——一個合理的想法。” 雷德納博士只能可怜地搖搖頭。 “不會是安挪——不會是安娜,”他喃喃地說。 “首先,我不知道她把這東西藏在什么地方,”梅特藍上尉說,“第一個命案之后,每個房間都搜查過。” 我忽然靈机一動。藏在那個文具櫥里吧,但是,我沒說什么。 “不管是那里,她感覺到藏的地方不滿意,便把它帶回自己的房間里。不過那個房間同其余的房間都搜查過。或者,也許是她決定自殺以后這樣做的。” “我不相信這個說法。“我大聲地說。 不知道為什么,我總不能相信那個親切善良的詹森小姐會砸破雷德納太太的腦袋。我簡單不能想象會有那樣的事發生。但是,這种想法和一件事符合——譬如說,她那天晚上突然哭起來。而且,我畢竟自己也說過“懊惱”那兩個字——但是我以為她懊惱的原因除了是那個比較微不足道的罪過心理以外,不會有其他的原因。 “我不知道該相信什么,”梅特藍上尉說,“那個法國神父的失蹤也要查清楚。我的部下正在各處搜尋,恐怕他万一會被人迎頭一擊,他的尸首被人順手推到水溝里。” “啊,我想起來了——”我開始說。 于是,每個人都向我投來疑問的眼光。 “那是昨天下午的事,”我說,“他一再地盤問我那一天向窗里窺探的那個斜視眼的人是什么情形。他問我那人在那條小路上站在什么地方,又說他要出去看看。他說在偵探小說里總是會看到凶手會留下一些線索。” “我遇到的那些凶手要是那樣才怪呢,”梅特藍上尉說,“原來他就是出去查這個的,對嗎?天哪!不知道他是否真的發現了什么。如果他和詹森小姐同時發現到可以認出凶手的線索,那才是有點偶合呢。” 他又煩躁地繼續說:“一個斜視的人?一個斜視的人?這個故事里關于那個斜視的人的話說得太多了,也許實際上看到的不是那樣。我不明白我的部下為什么找不到他呢。” “也許是因為他并沒有斜視眼。”白羅冷靜地說。 “你是說他是假裝斜視眼嗎?我還不知道斜机眼也可以假裝。” 白羅只是說:“一個斜視眼可能很有用呢。” “要這樣,真是該殺!不管他斜視不斜視,我不惜任何代价要查出那家伙現在那里!” “我猜,”白羅說,“他已經逃出敘利亞邊界了。” “我們已經警告克其克古丘和阿布·克瑪爾——事實上,所有邊界上的警衛哨都通知了。” “我想他是采取穿過山區那個路線,就是走私的貨車常走的那個路線。” 梅特藍上尉哼了一聲。 “那么,我們頂好通知代埃索(Deir ez Zor——敘利亞一個小鎮,在幼發拉底河的右岸,有法國警備隊駐守——譯者注)吧?” “我昨天已經通知他們了——我警告他們當心一輛汽車,車上有兩個人持有毫無暇疵的護照。” 梅特藍上尉對他注視一下。 “你通知了,是嗎?兩個人——啊?” 白羅點點頭。 “這里面有兩個人。” “白羅先生,我覺得你的袖中机密不少呀。” 白羅搖搖頭。 “不,”他說,“其實不然。實情是我今天早晨觀賞日出時才發現的。好美的日出景象!” 我想我們當中沒一個人注意到麥加多太太已經在這房里。梅特藍上尉方才拿出那個可怕的有血跡的大手磨時,大家大吃一惊。她一定是在那個時候溜進來的。 但是,現在,她出人意料地發出一种像殺豬似的聲音。 “啊,主啊,”她叫道,“我都明白了。現在我都明白了。那是拉維尼神父干的。他瘋了。那是宗教狂。他以為女人是有罪的。他要把她們都害死。先是雷德納太太——然后是詹森小姐——其次就輪到我了!” 她這樣狂叫一聲便跑到房子那一邊抓住瑞利大夫的上衣。 “我不要留在這里。我告訴你,我再也不能在這里多停留一天!有危險!各處都有危險。他現在藏在一個地方——正在等待机會。他會突然出來要我的命!” 她張開口,又開始大叫。 瑞利大夫抓住她的手腕;我赶快跑過去,左右開弓,猛打她兩個耳光。然后瑞利大夫就幫我把她扶到一把椅子上坐下。 “沒人會害死你,”我說,“我們會保證。坐下休息吧。” 她不再狂叫了。她的嘴閉上了。她坐在那里吃惊地、傻傻地望著我。 然后,又有人打斷了我們的談話。門開處進來了雪拉·瑞利。 她的面色蒼白、凝重。她一直走到白羅面前。 “白羅先生,我今天很早就到郵局,”她說,“那里有你一封電報——我把它帶回來了。” 他由她手中接過電報,拆開看。這時候她才注意他臉上的表情。 他的臉上毫無變化,他看完電報,把紙弄弄平,整整齊齊的折好,放進衣袋。 麥加多太太正在望著他。她用好不容易才發出的聲音問:“那是——美國——拍來的嗎?” 他搖搖頭: “不是,太太,”他說,“是突尼斯拍來的。” 她注視白羅片刻,仿佛她不懂他的意思,然后歎口气,將身子靠在椅背上。 “拉維尼神父,”她說,“我猜對了。我始終覺得他有的地方很怪。他有一次對我說了一些事情——我想他是瘋了——”她停頓一下,然后說,“我還是不說話好。但是,我必須离開這個地方。我和約瑟夫可以進城住到招待所。” “忍耐些,太太,”白羅說,“我會說明一切的。” 梅特藍上尉正在好奇望著他。 “你認為你對案情已經确實了解了嗎?” 白羅向他深深一鞠躬。那是非常戲劇化的一鞠躬。 我相信這一來會使梅特藍上尉很不痛快。 “那么,”他怒吼道,“有話快說,老兄!” 但是,那不是赫邱里·白羅辦事的方式。我看得很清楚,他會講得天花亂墜。不知道他是否真的知道實情,或者只是在夸耀。 他轉身對瑞利大夫說: “瑞利大夫,勞駕把其他的人都召集在一起,好嗎?” 瑞利大夫馬上一躍而起,很听話地走出去召集。一兩分鐘之后,其他的團員都魚貫而人。首先是瑞特和愛莫特。然后是比爾·柯爾曼。然后是瑞洽德·賈雷。最后是麥加多先生。 可怜的麥加多。他的樣子簡直像死人。我想他一定是非常害怕——因為將危險的化學藥品亂放而受到責罵。 每個人都圍著桌子坐下,很像白羅先生來的那一天那個樣子。比爾·柯爾曼和大維·愛莫特都朝雪拉·瑞利那邊瞧瞧,猶豫片刻,才坐下。她正背對著他們,站在窗口向外張望。 “要椅子嗎?雪拉?”比爾說。 大維·愛莫特用他那种低而和悅的、慢吞吞的聲音說:“請坐。” 于是,她轉回身,站在那里對他們瞧瞧。他們都指指一把椅子,并且推過去。不知道她會接受誰推過去的椅子。 最后,她誰的都沒接受。 “我要坐在這里。”她毫無禮貌地說,然后就在离窗子很近的桌子邊上坐下。 “那就是,”她加了一句,“如果梅特藍上尉不介意的話,我就留下來。可以嗎?” 我不敢确定梅特藍上尉會說什么。白羅搶先說: “當然可以,留下來吧,小姐。”他說,“事實上,你必須留下來。” “必須?” “那就是我用的字眼儿,小姐。有几個問題我不得不問問你。” 她的眉毛又向上一翹,她沒有再說話。她將面孔轉向窗口,仿佛決心不理會背后這房間里的一切情形。 “那么,現在,”梅特藍上尉說,“也許我們該談到實情吧!” 他說話時好像很不耐煩似的。他這個人本質是一個行動派的人。就在這一刻,我相信,他一定是急于出去辦事一指揮部下搜尋拉維尼神父的尸体,或者派人去捉拿他。 他望著白羅的那副神气;很像是非常厭惡。 “這家伙如果有什么話要說,他為什么不說出來呢?” 我可以看出這种后已經到了嘴邊。 白羅露出一种品評的神气慢慢瞧瞧我們大家,然后站起來。 我不知道他會說什么——一定是富于戲劇性的話吧。他就是那樣的人。 但是;我的确沒料到他用一句阿拉伯話開始。 可是,事實就是如此。他一個字一個字地慢慢而庄嚴地說出來——而且真的充分露出虔誠的意味——不知道你是否明白我的意思。 “比斯米拉希·阿·拉曼·阿·拉希姆。” 然后,他用英語翻譯出來: “請至仁至慈的阿拉(Allah——伊斯蘭教信奉的上帝真主——譯者注)保佑!” ------------------ 克里斯蒂小說專區 冬季掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|