后一頁 前一頁 回目錄 |
對于露西燒的好菜真正欣賞的,唯有那兩個孩子和塞綴克·克瑞肯索普。他就是為了這命案回到英國來的。但是,他似乎完全不受這些情況的影響。的确,他似乎把這件事當作一個頗有趣的、恐怖性的玩笑。 露西注意到:他這种態度使他的弟弟哈樂德极不痛快。哈樂德似乎認為這個命案是對于他們家的一种侮辱。他這种受辱的感覺很歷害,因此,他几乎沒吃什么東西。愛瑪面露憂慮、不樂之色,也吃得非常少。阿佛列似乎沉迷在自己的心事中、所以也很少說話。他是一個很好看的人,褐色的面孔,瘦瘦的,眼睛生得距离太近了。 午餐之后,那兩個警官回來了。他們很客气地問可否同塞綴克·克瑞肯索普先生談談。 克瑞達克督察的態度和悅友善。 “請坐,克瑞肯索普先生。听說你剛剛由巴利亞利群島回來。你住在那里嗎?” “最近六年都住在那里。在伊微沙島上。那地方比這個沉悶的國家更合我的心意。” “我想,你在那里享受的陽光比我們這里多。”克瑞達克很有禮貌地說。“不久以前,你回來過——听說是在圣誕節——更正确的說,什么事情使你這么快又回來了?” 塞綴克咧著嘴笑了。 “得到一個電報——是我的妹妹愛瑪打給我的。我們這個別庄以前從來不會出過人命案。不想錯過這個熱鬧——因此,我就來了。” “你對于刑事學有興趣嗎?” “啊,我們不必有這么高深的名詞吧!我只是喜歡有關凶殺的新聞,偵探小說,等等。我們家門口就有偵探好戲看,這是千載難逢的机會。除此之外,我想可怜的愛瑪也許要人幫忙——要照顧老太爺,還要應付警察,等等。” “哦,我明白。這命案投合你的冒險天性,也喚起你對家族的關注。我相信你的妹妹必定很感激你——不過,她的另外兩弟兄也來了。” “但是不能鼓舞她、安慰她,”塞綴克對他說,“哈樂德气得不得了。一個城里的要人是不屑于和一個有問題的女人命案牽扯在一起的。” 克瑞達克微露吃惊之色。 “她是——一個有問題的女人嗎?” “這個嘛,你是這种問題的權威呀。只是按照這些情形看,我覺得似乎可能。” “我以為你也許會猜出她是誰吧?” “算了吧,督察。你已經知道,或者你的同事已經告訴你,我不能認出她是誰。” “我說是猜想呀,克瑞肯索普先生。你以前也許沒見過那個女人,但是,你也許可以猜想她是誰,或者可能以前是什么人?” 塞綴克搖搖頭。 “你找錯目標了。我絕對沒有一點印象。我想,你是推測她也許是到‘長倉庫’和我們弟兄當中的一個相會吧?但是我們沒一個住在這里。家里只有一個女人和一位老人。你不會真以為她是來同我們可敬的爸爸約會吧?” “我們的推測是——培根督察和我都有同感——那個女人以前也許和這個別庄有些關系。那也許是若干年以前。你回想一下,克瑞肯索普先生——” 塞綴克想了一兩分鐘,然后搖搖頭。 “我們有時候也請過外國人幫忙家務,象大多數的人家一樣。但是,我想不出會有這种可能。你還是問問其他几個人好些。他們知道的會比我多些。” “當然,我們會那么辦的。” 克瑞達克往椅背上靠靠,繼續說下去: “你們在偵訊的時候已經听到,法醫不能非常明确的斷定死亡的時間。只能推測那女人死的時間是兩星期多,不到四個星期——那就是大約圣誕節期間。你對我說,你回來度圣誕假期的。你什么時候到英國?什么時候离開?” 塞綴克想了想。 “我想想看……我是坐飛机來的。到達的時候是圣誕節以前的那個星期六——那就是二十一號。” “你是由馬約卡直飛英國的嗎?” “是的。清晨五點起飛,中午到這里。” “你离開的時候呢?” “我是在底下一個星期五飛回去的,二十七號。” “謝謝你。” 塞綴克咧著嘴笑笑。 “很不幸,這樣一來,我正是在那個時候在英國的。但是,督察,勒死年輕女人實在并不是我最喜歡的圣誕節消遣。” “希望不是的,克瑞肯索普先生。” 培根督察只是露出一臉不贊成的神气。 “這樣的行動顯然缺乏圣誕節的安宁和親善的意義,你說是不是?” 塞綴克這句話是問培根督察的,但是培根只哼了一聲。克瑞達克很客气地說: “好啦,謝謝你,克瑞肯索普先生。我要問的已經問完了。” “那么,你覺得他怎么樣?”當塞綴克走出去,隨手關上門的時候,克瑞達克問。 培根又哼了一聲。 “他這人太自信了,什么事都做得出,”他說,“我個人對這一類的人是不喜歡的。這些藝術家,都是生活放蕩的人。很可能會和一些名譽不好的女人混在一起。” 克瑞達克笑了笑。 “我也不喜歡他那樣的打扮,”培根繼續說,“毫不尊重——那樣打扮去參加偵訊。我很久沒見過那樣髒的褲子。你看到他打的領帶嗎?看起來仿佛是顏色繩子做的。你要問我,我就說,他是那种很容易勒死一個女人的人,而且會毫不猶豫地這樣做。” “唔,他沒有勒死這個女人——我是說,假若他到二十一號才离開馬約卡的話。不過這一點我們很容易證實。” 培根很机警地瞧瞧他。 “我注意到,關于命案的實在日期,你還不肯事先透露出來。” “是的,目前,我不透露。我總是喜歡在較早的階段保守秘密。” 培根完全同意地點點頭。 “等時机成熟時給他們一個惊奇。”他說,“那是最好的辦法。” “現在,”克瑞達克說,“我們看我們這位端正的都市紳士對這件事有什么話說。” 哈樂德·克瑞肯索普,嘴唇薄薄的,他對這件事沒有多少話說。這是很可厭的一件事——一件很不幸的事——他想,報紙——他听說記者——已經要求訪問了。這一切……非常不幸…… 哈樂德那种常常中斷的話,到此結束。他向后靠在椅背上,露出突然聞到很難聞的气味那种樣子。 那個督察的試探毫未產生什么結果。不,他不知道那女人是誰,或者可能是誰。是的,他曾經到洛塞津別庄來過圣誕節。他到了圣誕節前夜才回來,不過在這里住下來,直到下一個周末才离開。 “那么,就是這樣。”克瑞達克督察說,并沒有進一步追問下去。他已經可以斷定,哈樂德·克瑞肯索普的話是不會有什么幫助的。 他轉過來問阿佛列。這時候阿佛列毫不在乎地走進房里,他的態度似乎有一點過分的隨便。 克瑞達克瞧瞧阿佛列·克瑞肯索普,有些似曾相識的感覺。就是這個家族里的這一個人,他實在以前在什么地方看到過。要不然,就是看見過報上登過他的照片?有一件有損名譽的事与這种記憶有關。他問阿佛列的職業是什么。阿佛列的答复很含糊。 “我目前是干保險的。我本來感興趣的是在市場上推出一种新型的留聲机,是一种徹底改良過的。其實做那樣的生意我還相當賺錢呢。不過,最近我改行了。” 克瑞達克督察露出很重視這個答复的樣子。誰也不知道他在注意阿佛列那套虛有其表的衣服,并且正确的估量出那套衣服的低廉价格。塞綴克的衣服,雖然几乎磨光了很不象樣,但是本來剪裁得很好,質料是上等的。阿佛列穿的這套衣服虛有其表,質料都是便宜貨,一看就會露出馬腳。克瑞達克仍然和藹的問一些例行的話。阿佛列對他問的話似乎很注意,而且稍微覺得有趣。 “你說那個女人可能在這里工作過,倒是一個很好的想法。不會是當使女,愛瑪從來沒用過使女。而且我想近來誰也不會雇作使女。但是,如今有很多外國人到各處幫忙家務事。我們用過波蘭人,也雇過一兩個性情捉摸不定的德國人。愛瑪既然絕對不認得那個女人,那么,督察,你的想法就不能成立了。愛瑪的記性很強。是的,假若那個女人是倫敦來的……順便請問一下,你怎么會想到她會是倫敦來的?” 他露出隨便插進那句問話的樣子,但是他的眼神顯得非常机靈,而且很注意。 克瑞達克督察笑笑,搖搖頭。 阿佛列很注意地瞧瞧他。 “不想講出來,是嗎?也許在她的衣袋里發現有倫敦的來回票,對不對?” “可能的,克瑞肯索普先生。” “那么,姑且假定她是倫敦來的,也許她來會的那個家伙以為‘長倉庫’是個悄悄把她害死的好地方。他知道這里的房屋是什么布局,這是很明顯的。我如果是你,我就該去找他,督察。” “我們是在找。”克瑞達克督察把他的話說得讓人听起來顯得很沉著,而且充滿自信。他謝謝阿佛列,便不再問他,請他出去了。 “你知道嗎,”他對培根說,“我以前在什么地方見過那家伙……” 培根督察宣布他的意見。 “很厲害的家伙!”他說,“太厲害了,有時候會傷害到自己。” “我想,你不需要同我談話吧。”布萊恩·伊斯特利走進房里,在門口猶豫一下,抱歉地說,“嚴格的說,我不屬于這個家庭。” “我想想看,哦,你是布萊恩·伊斯特利先生,四年前去世的伊迪絲·克瑞肯索普小姐的丈夫吧?” “對啦。” “啊,謝謝你,伊斯特利先生,尤其是假若你知道什么事情,你以為可以對我們有幫助的話。” “但是我不知道,我希望我會知道,整個這件事似乎非常奇怪,是不是?大冬天,到這個漏風的老倉庫里會一個家伙,我可不喜歡這樣做!” “的确是一件令人傷腦筋的事。”克瑞達克同意說。 “她真的是外國人嗎?我听到的傳言是如此。” “這件事使你聯想到什么嗎?”那個督察机警地瞧瞧他,但是布萊恩的樣子是溫和的,而且茫然若失。 “不會,其實一點也不會聯想到什么。” “也許她是法國人。”培根督察說,隱約的含有怀疑的意思。 布萊恩听了這句話,稍微顯得起勁些。他的藍眼睛里露出感興趣的神气,同時,他摸摸他唇上的金黃色的大胡子。“真的?放蕩的巴黎妞儿?”他搖搖頭。“大体上說,這似乎更加顯得不可能了。你說是不是?我的意思是,怎么會到倉庫里來瞎搞!你沒有辦過其他的石棺命案吧?是不?會不會有一個人,有一种沖動——一种變態心理?自以為是喀利古拉〔Caligula,A.D.12-41,羅馬皇帝——譯者注〕,或者象那樣的大人物?” 克瑞達克督察甚至于覺得反駁他的話也嫌麻煩,他反而露出隨隨便便的態度問他: “克瑞肯索普一家人和法國人沒有什么關系——或者——或者——親戚嗎?” 布萊恩說克瑞肯索普一家人不是那种放蕩的人。 “哈樂德很体面地娶了一個窮貴族的小姐。”他說,“一個長得面孔象魚似的女人,我想阿佛列不會怎么喜歡女人——他的生活都在一些靠不住的生意活動中度過,到末了總是出了毛病。塞綴克大概在伊微沙島上有几個西班牙小姐對他唯命是听,女人反而會迷上塞綴克,他總是不刮臉,那副樣子仿佛從不洗澡,我不明白那樣怎么能打動女人的心。但是,事實顯然是如此。我的話對你沒什么幫助吧,是不是?” 他對他們咧著嘴笑笑。 “頂好找小亞歷山大幫忙,他和杰姆斯·斯妥達·威斯特到外面大規模地搜查,我敢說,他們會發現到什么。” 克瑞達克督察說他希望會的,然后,他向布萊恩·伊斯特利道謝,并且說他想同愛瑪·克瑞肯索普小姐談談。 克瑞達克督察比以前更加注意地審視著愛瑪·克瑞肯索普小姐,他仍然不明白午餐前意外的發現到她臉上那种表情,一個文靜的女人。不傻,也不聰明。世上有一种安詳、文雅的女人,也就是男人大多認為理應如此的女人。她們有本領把一所房子化為一個舒适的家,使這個家里充滿宁靜的、和諧的气氛。他以為,愛瑪·克瑞肯索普小姐就是這樣一個女人。 象這樣的女人往往會讓人低估了她的价值,在她們那种文靜的外表里面,含有堅強的個性。這樣的女人是必須認真對付的,克瑞達克想,石棺女尸之謎的線索也許就隱藏在愛瑪內心的隱密之處。 克瑞達克的心里想到這些事的時候,他正在問她一些不重要的問題。 “我想你沒告訴督察的話大概不會很多。”他說,“所以我不必用很多問題打扰你。” “你想問什么,請盡管說好了。” “溫邦先生已經告訴你,我們已經達到一個結論:那個死去的女人不是這一帶土生土長的人,你听到這個消息可能感到安心——溫邦先生似乎以為你會安心的。但是,對我們來說,反而感到這案子更難調查,死者也更不容易辨認。” “但是,她沒有什么東西嗎?手提袋?證明文件?” 克瑞達克搖搖頭。 “沒有手提袋,她的衣袋里什么都沒有。” “你不知道她的名字——什么地方來的——什么都不知道嗎?” 克瑞達克暗想:她想要知道這些——她非常急于要知道——那女人是誰,不知道她是否一直都是這樣感覺,培根同我談起的時候,他并沒有給我這個印象——但是,他是一個很精明的人…… “對于她的情形,我們一點也不知道。”他說,“因此,我們希望你們當中也許有人能幫助我們。你真的确定不能幫助我們嗎?即使你不認得她,那么,你能想到有什么人能辨認出來嗎?” 他以為她略微猶豫一下,然后再回答——也許他想象是這樣的。 “我确實不知道。”她說。 克瑞達克督察的態度變了,不過看不出來。除了他的聲音變得略微硬一些以外,几乎是不會讓人注意到的。 “溫邦先生對你說那個女人是一個外國人的時候,你為什么假定她是法國人?” 愛瑪并未感到倉惶失措,她只略表吃惊的樣子。 “真的嗎?我想我是那么說過。我實在也不知道為什么那么說,只是我們在沒有發現一些外國人究竟是什么國籍之前,往往會以為他們就是法國人,在英國大多數的外國人都是法國人,對不對?” “啊,我實在不認為這是對的,克瑞肯索普小姐。近來情形不是如此,我們這里有許多國籍的人,意大利人、德國人、奧國人還有所有那些斯堪的那維亞各國的人。” “是的,我想你說得對。” “你沒有什么特殊的理由,認為那女人是法國人吧?” 她并不急忙否認,她只是思索片刻,然后几乎表示遺憾地搖搖頭。 “沒有,”她說,“我實在不這么想。” 兩人四目相視時,她的態度安詳,毫無畏縮之色。 克瑞達克對培根瞧瞧,后者身子前探,拿出一個琺琅小粉盒。 “你認得這個嗎?克瑞肯索普小姐?” 她拿過去細看一下。 “不,這絕對不是我的。” “你不知道是誰的嗎?” “不知道。” “那么,目前,我們不必再麻煩你了。” “謝謝你。” 她對他們笑了笑,站起來,走出房去。這一次他不可能是在想象。但是,他覺得她走得很快,仿佛由于某种令人寬慰的事促使她快點走開。 “你以為她知道什么嗎?”培根問。 克瑞達克督察沮喪地說: “在某一個階段,我們總容易想每個人知道的都比他愿意說出的多。” “他們通常也會這樣的,”培根由記憶的深處自己的經驗中回想一下說,“不過,”他又補充說,“往往那和正在調查的事無關,那只是一些家中什么人的小過失,或者是由于自己的愚昧而惹的煩惱,不想公開。” “是的,我知道。那么,至少——” 但是,不論克瑞達克督察想說些什么,他并沒有說出來,因為,這時候門突然打開,克瑞肯索普老先生怒气沖沖地拖著腳步走了進來。 “一團糟!”他說,“倫敦警察廳刑事部的人一來,事情就弄得一團糟。他們連先同房主人講話的禮貌都沒有,誰是這里的主人?我倒要問問?回答我,誰是這房子的主人?” “當然是你呀,克瑞肯索普先生。”克瑞達克鎮靜地說,“但是,我們听說你已經把你所知道的全告訴培根督察了,并且听說你的健康情形不太好,我們不可問你太多的話,坤坡醫師說——” “大概,大概,我不是一個健壯的人,至于坤坡醫師呢。他是一個標准的老太婆型的人——很好的醫師,了解我的病情——但是,他總是把我當做孩子,老是要用羊毛巾把我裹起來,一心一意地注意我的飲食。圣誕節的時候,我的病有一點點變化,他就來嚕嗦了。問我吃什么?什么時間?誰燒的飯?誰端來給我吃的?大惊小怪!大惊小怪!大惊小怪!但是,我也許身体欠佳,我仍然能夠盡我的力量協助你們。在我自己的家里發生命案!或者,無論如何是在我的倉庫里!那是一個很有趣的房子,是伊麗莎白女皇時代建的。本地的建筑師說不是,但是那家伙亂講,建造的時間不會在一五五○年以后。但是,那不是我們現在談的主題。你想知道些什么?你現在的推斷是什么?” “現在談推斷為時稍嫌過早,克瑞肯索普先生,我們仍在調查那個女人是誰。” “你們不是說,是一個外國人嗎?” “我們是這樣想。” “敵人方面的間諜嗎?” “我想,不太可能。” “你想!你想!他們到處都是!這些間諜!到處滲透!內政部怎么會讓他們混進來的,我真不明白!他們在刺探我們工業方面的秘密。我敢打賭,她就是干些這樣的事。” “在布瑞漢頓嗎?” “在各地的工厂里,我自己家的后面外面就有一個。” 克瑞達克疑問地瞧瞧培根。培根就說: “制造金屬匣子的工厂。” “你怎么會知道他們制造的真是那种東西?這些人對你說的話不可完全相信。你們以為她會同我的一個寶貝儿子有關系嗎?如果是這樣,那就是阿佛列,不會是哈樂德。他太小心,塞綴克不屑于住在英國。那么,好了,她是阿佛列的相好。一個殘暴的家伙以為她要來同他相會,便尾隨著她到了這。結果把她干掉了。你覺得怎樣?” 克瑞達克以外交的辭令說,這的确是一种可能的推測。但是,他說,阿佛列·克瑞肯索普先生不能認出她。 “哼!他害怕,沒有別的!阿佛列始終是個膽小如鼠的人。但是,你要記住,他是喜歡撒謊的,老是如此!他說起謊來,面孔板板的。我的儿子沒一個有出息,都是一群貪得無厭的東西!都在等我死。他們真正的職業就是這個。”他咯咯的笑。“但是,他們得等著。我可不要死,我可不要讓他們稱心滿意。好啦,假若你們要我協助的就是這個,我說完了……我很累,必須去休息。” 他拖著沉重的步子走出去。 “阿佛列的相好?”培根怀疑的說,“我認為這是那老頭子編出來的。”他停頓下來,猶豫一下,“我個人倒認為阿佛列這個人沒有什么——也許在某些地方不老實,卻不是我們目前值得怀疑的人物。你听我說,我倒是怀疑那個空軍的家伙。” “布萊恩·伊斯特利嗎?” “是的。他那一類的人,我也碰到過一兩個。他們就是你也許會稱為到處飄泊的人——在太年輕的時候就冒險犯難,在生死邊緣上掙扎,過著充滿刺激的生活。現在,他發現生活單調乏味,而且极不令人滿意。在某一方面說,我們對待他們很不公平。雖然,我實在不知道該如何幫助他們。但是,看看他們現在的情形。可以說一切都已過去,毫無前途可言。而且他們就是那种不在乎冒險的人,普通的人會本能地采取穩健的態度,這樣与其說是出于道德感,不如說是出于謹慎。但是這些家伙不害怕——在他們的語匯里實在沒有‘穩健’這种字眼儿。伊斯特利假若和一個女人有瓜葛,想要害死她——”他停下來,無可奈何的一攤手。“但是,他怎么會要害死她呢?同時,你如果真的害死一個女人,那么,為什么要把她的尸首藏在你岳父的石棺里呢?不,你如果問我作何想法,我就覺得這些人當中沒一個与這命案有關系。可以說,如果他們与這命案有關,他們也不會不嫌麻煩,將尸首藏在自己后門口的。” 克瑞達克也認為,那樣做毫無意義。 “你在這里還有別的事嗎?” 克瑞達克說沒有。 培根建議回到布瑞漢頓吃一杯茶,但是克瑞達克督察說他要去訪問一個舊相識。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|